Poet Amarjit Chandan wins the Anad Kāv Sanman 2009

Chandanbydiwanmanna1

The meeting of the jury for the Anad Kav Sanman 2009 took place in Delhi on 25th October 2009. The jury members for the award, Shri M.K Raina, Professor Bhagwan Josh, Professor Renuka Singh, Dr. Madan Gopal Singh, Bhai Baldeep Singh, Shri Manglesh Dabral attended the meeting chaired by Professor Satyapal Gautam. The jury unanimously decided that this year’s Anad Kāv Sanman be conferred on Amarjit Chandan for his seminal contribution to Punjabi poetry and for bringing Punjabi poetry on the international scene.

This is the only literary award of its kind in South Asia that exclusively celebrates poetic excellence. It is also amongst the biggest awards in terms of money.

Punjabi poet Surjit Patar was the first recipient of this award last year.

To honour the memory of the Punjabi poetess Baljit Kaur Tulsi, The Anād Foundation started Anad Kāv Tarang Poetry festival and Anad Kāv Sanman in 2008. The award, offered to eminent poets, includes a cash prize of Rupees 2.5 lacs, a citation, a silver plate and a turban.

The leading English author and art critic John Berger opined that Amarjit Chandan’s poetry transports its listeners or readers into an arena of timelessness. What he does is to fold time; time in his poems becomes like an arras or a hinged screen. The listener or reader is encircled by a multiplicity of times. His poetic practice assumes that there are more space-time dimensions than the four we habitually recognize. Each of Chandan’s poems proceeds in its own way and has its own form. Yet in all of them there is an assembly of different space-time dimensions.

According to Christina Linardakis, a well known literary critic from Greece, the pictures of Chandan’s poetry are lacking of anything pretentious. On the contrary, they are surprisingly intimate. They portray our own moments, they capture our thoughts, they express our dreams, the contradictions of our mind. Never the less, Chandan’s descriptive power is sublimating, the detail of their reference is depriving the reader’s right of an adroit escape, it holds out his hand disarmingly, it guides him through unusual and familiar paths.

In his poetic speech, Chandan is weaving and unweaving his impressions, the perceptions, the memories of each one of us, weaving in this manner mainly the thread of our own thought and of our own life.

Amarjit Chandan has published five collections of poetry including Kavitavān, Jarhān, Beejak, Chhanna, Gurhti and Anjal, as well three books of prose in Punjabi notably Phailsufiān, Hun–Khin (A discussion with Sohan Qadri) and Nishāni.

English versions of Amarjit Chandan’s poems have appeared in England in a collection Being Here (1995, 1999, 2005) and magazines Poetry Review, Artrage, Bazaar, Brand, Critical Quarterly, Modern Poetry in Translation, Index on Censorship and Atlas (UK), Papirus and Akköy (Turkey), Erismus, Ombrela and Odos Panos (Greece) and Lettre Internationale (Romania) and Sonata for Four Hands, Collection of Poems (Arc Publications) prefaced by John Berger due in Oct 2009.

The ANĀD Foundation is a non-profit organization dedicated to the promotion and preservation of culture, with particular focus on the preservation and perpetuation of the endangered intangible cultural heritage and traditions of South Asia. The ANĀD Foundation’s mission is to establish institutions as a means towards facilitating the recovery and enhancement of the intangible (sukham virsā) and tangible (sthūl virsā) heritage of South Asia as a priority.

Among the several aims of the Foundation include conferring ANĀD Sanmān, in the fields of poetry, music, dance, sports, science, technology, art, literature, theatre, cinema and handicrafts, etc. and for life time achievements in fields that the Trust is directly or indirectly concerned with.

The Anād Foundation is organizing the second edition of the festival Anād Kāv Tarang, an evening of poetry reading scheduled to be held on Sunday, November 22, 2009, at the India Islamic Cultural Centre, Lodhi Estate, New Delhi. A selection of Chandan’s 35 poems titled Paintee, designed by Gurvinder Singh and published by ANĀD, will also be released on the occasion. The function will conclude with musical renditions of Chandan’s poetry by Jasbir Jassi, Madan Gopal Singh, Rabbi Shergill, Sunanda Sharma and Bhai Baldeep Singh.

For further information, contact
The Anad Foundation
C-26, Nizamuddin East
New Delhi 110013
Telephone (Bhai Baldeep Singh) 9810002653
Email: anad@anad.in and/or bhaibaldeep@gmail.com

Press Release

Lahore’s First Punjabi Bookstore Deemed Shut

Kitab Trinjan (KT), the first dedicated shop of Punjabi books in Lahore, is due to close end of this month.

Kitab Trinjan was established in 1997 to encourage the publishing and dissemination of Shahmukhi Punjabi literature in a situation where Punjabi books were shunned away by the ‘regular’ bookshops that were happy instead to sell the more ‘lucrative/prestigious’ Urdu and English books. With regard to the privilege enjoyed by English and Urdu at the regular book shops, however, the situation in 2009 remains more or less the same.

In the last 12 years, thanks to the continuous and ongoing volunteer work of Zubair Ahmed Jan, Kitab Trinjan has sold more than 1,200,000 (12 Lakh) Punjabi books; bought 7,71,635 books from other publishers; published works created by modern Punjabi writers under various imprints; but most of all, has built a cultural community unique to itself. This community is built by extending regular interaction, support and contribution to literary communities of the Punjab, Panjab and the Diaspora. Zubair’s ongoing support to Sangat Shah Hussain in Lahore, to the online Punjabi news and cultural digest Wichaar.com, to the largest online archive of Punjabi Gurumukhi/Shahmukhi literature Apnaorg, to the only Punjabi literary quarterly magazine that prints simultaneously in Gurumukhi and Shahmukhi Temahi Sanjh, for example, has strengthened the respective organizations and cultural communities.

I had the opportunity to visit Kitab Trinjan in its very first year when Activist Zafaryab Ahmed told me in Islamabad about it, and later introduced me to Author Zubair Ahmed who was instrumental in establishing, and then managing it. Later, i went to the shop, a 1.4-roomed top floor of a depleted inner city building in Lahore, though inside, it was the most inspiring place to be. In fact, that was the first time that i had actually seen hundreds of Shahmukhi Punjabi titles in one place. It created a feeling of wonderment where i was enchanted also by the fact that the development of Punjabi literature was not in the hands of policymakers of Pakistan but us, the writers and readers of Punjabi.

Here is a 1998 photo of Kitab Trinjan from the outside, taken by Amarjit Chandan, a long time supporter of KT.

Kitab Trinjan. Lahore..1999. Pic Amarjit Chandan(2)

Detail, Kitab Trinjan by Amarjit Chandan, 1998

In 2006 and 2007, i found Kitab Trinjan in a newer, bigger and brighter place. It was doubtless the most well-organized and well-managed book shop of the three Punjabi book sellers on and around Mozang Chowk since Zubair had help from KT’s only paid worker, Ghulam Haider who worked as a full time sales associate.

The following are the reasons given for the closure of Kitab Trinjan: That there were no Punjabi book stores in 1997 and now there are two more that are operating as full time businesses; That there is duplication of services between Suchet Kitab Ghar and Kitab Trinjan; That KT is limited by its voluntary nature; and, that Zubair Ahmad, the Volunteer Manager of KT, wants to focus on his creative work.

The above reasons do not jell with me as they defy all logic; and in that, it seems that this decision is taken for the benefit of less than half a dozen people instead of the benefit of even those 6,896,000 Punjabis who were living in the city of Lahore just after Kitab Trinjan first opened its doors. In the 1998 Census, the total population of Lahore was counted as 6.8 Million, however, later estimates indicate that the population of Lahore was 10 million in 2006.

My problem is as follows:
The first reason encourages us to believe, in defiance of all demographic considerations, that perhaps there are no Punjabi speakers in the additional 3.2 Million people that were counted as living in Lahore in 2006; that may be there is no increase in the city population since 2006; or if the population increased it did no sprout any new buyers of Punjabi books; that there are no new students of Punjabi language; and, certainly no new lovers of Punjabi literature. Else, the simple fact of population increase would have been enough to justify the continued existence of, at least, these three Punjabi book stores. In other words, such reasoning suggests that 3 BOOK STORES are too many for 6 to 8 MILLION Punjabi speakers of Lahore.

The second reason perpetuates confusion as it meddles with the roles of Suchet Kitab Ghar a Publisher of books and magazines who operates as a distributor/retailer to support its primary role as a Publisher; and Kitab Trinjan, a Bookseller/Distributor who has published books only on occasion.

The third and the fourth reasons are issues that can easily be resolved by Zubair himself if given the chance. Having an outlet for Punjabi books at his home in one of the suburbs of Lahore will eliminate the daily hardship, and leave more time for creative work.

I also do not share the ‘expatriate’s politically correct’ statement forwarded by my friend and another long time supporter of KT, Ijaz Syed, in his response to the closure of Lahore’s first Punjabi book shop.
‘My heartiest felicitations to the Central Committee members for taking this timely decision! Kitab Trinjan played its historical pioneering role in the publication and distribution of punjabi books at a time when this service was most needed. In my view, along with other Central Committee friends, a lot of credit for maintaining and managing Kitab Trinjan for these twelve long years rightly goes to Zubair Jan. Of course, none of this would have happened without Najam Sahab’s benevolent presence.’

In accordance with the ‘enlightened expatriate’s politically correct guide’, a non-critical acceptance and appreciation of this decision has duly been tendered by Ijaz, else, why would he call it a ‘timely decision’? Is it really the requirement of this time to close one of the three (progressive) Punjabi book centers in Lahore?
Na!
I think it’s time to relocate this one, and open the fourth.
Tell you why.
When Kitab Trinjan was selling an average of 1 lakh books per year, Suchet Kitab Ghar and Sanjh Publications were also registering sales, I am willing to bet on it! So, if in the last 12 years, all three have shown an increase in sales, i don’t see why Kitab Trinjan needs to shut. Also, if the establishment of a sales/distribution center by Suchet Kitab Ghar (and Sanjh) did not have a negative impact on Kitab Trinjan, why now, Kitab Trinjan needs to be eliminated in the interest of one or both?

Maqsood Saqib of Pancham/Suchet and Amjad Salim of Sanjh Publications have, for different reasons, earned my un-wavering respect and love as people and professionals; and, i fully support the work of both. The same, may be more so, is true for Zubair Ahmad of Kitab Trinjan.

In other words, Bawa Jees te Bawi Jees, please do not be presenting Lahore in such narrow terms. The City and its people need and deserve all three of these wonderful spaces to develop Punjabi literature; and still, a few more. Not less!
.
.

C.M. Naim on Gopi Chand Narang

There was a time when people wrote a literary piece and then ascribed it to someone whom they held in high esteem out of love, admiration, reverence or some other strong sentiment. Jalaluddin Rumi wrote a magnificent volume of ghazals but did not put his name to it. It has always been known as Diwan-i-Shams-i-Tabriz (The Diwan of Shams of Tabriz). An unknown poet wrote another, smaller diwan of ghazals and ascribed it to Khwaja Mu’inuddin Chishti of Ajmer. Later some other people concocted ‘table-talks’ of some of the Chishti Sufis and circulated them as genuine collections. In Urdu literary history, two examples of something similar immediately come to mind. When Muhammad Husain Azad desired to publish a definitive edition of the ghazals of Shaikh Ibrahim ‘Zauq,’—the first poet laureate of Bahadur Shah ‘Zafar’—he felt no qualms in composing new ghazals and verses to fill in the gaps he felt his beloved master would have filled in himself. Then there is the fascinating case of one of the foremost modern poets in Urdu: when Sana’allah Dar took on the name “Miraji” after a woman named Mira whom he obsessively loved, he might have had in mind the exemplary bond between Rumi and Shams.

Urdu literary culture, however, has known many more cases where someone took the work of another person and claimed it as his own. Particularly among the poets. The practice of ustadi/shagirdi in Urdu poetry encouraged it. Many an ustad or master poet earned his meagre living by giving away his verses to his pupils or shagird, who in turn provided for his needs. Some ustad openly sold verses to anyone who came with money the night of a musha’ira (a gathering of poets). A nawab or king would appoint some good poet as his ustad and then quite as a norm expect him to put together a volume of ghazals in his name.

It also happened in prose. Imam Bakhsh ‘Sahba’i’, a contemporary of Ghalib and teacher at the famous Delhi College, reportedly wrote for a Mughal prince a tazkira or account of the poets of his time. The book, Gulistan-i-Sukhan, carries the name of Qadir Bakhsh ‘Sabir’ as its author, but Ghalib always referred to it as “Sahba’i’s tazkira.” Much later, when the Anjuman-i-Taraqqi-i-Urdu (“Association for the Development of Urdu”) published The Standard English-Urdu Dictionary in 1937, the organization’s Secretary, Maulvi Abdul Haq (a.k.a “Father of Urdu”), put his own name on the cover as its editor, instead of the Anjuman’s. But at least he was honest enough to clearly acknowledge in the Introduction that the work had mainly been done by Dr. Abid Husain of Jami’a Millia. Since then, however, things have been going downhill in Urdu, particularly in its academia. The late Azhar Ali Farooqui of Allahabad earned his living by writing Ph.D. dissertations for others, with the full knowledge of the university’s professors. I personally witnessed how he worked.

In the old literary culture plagiarism of the ordinary kind was also common and not made much of. The stakes were not high then. But now the stakes are quite high in the academic world. Ambitious university teachers no longer can make do by merely taking care of their patron’s grocery shopping and milk cows—I witnessed both at Aligarh. Now they must publish “research” in order to get coveted promotions and titles. Sadly, quite a few take to plagiarism as the shortest route. I became involved in the case of one such ambitious academic at Aligarh back in the early 1980s.

The Department of Urdu, Aligarh Muslim University, had obtained some money from the government for a professorship in Aesthetics, and advertised the job. One of the candidates was a Reader in the department, who was far better known for his fiction than research—he wrote at least one superb novella that will always be admired. In no time that gentleman managed to publish a volume on Urdu Aesthetics. I was most surprised when I came across the book in our library at the University of Chicago. Having known the person since our shared college days, I couldn’t imagine him as the author of the book. A couple of hours of digging around in the library solved the mystery. The talented academic had taken a well-known book on Aesthetics in English by a Bengali scholar and diligently translated most of it into Urdu. Dutifully I prepared a short article, presenting page-and-line references to the original. It was published in Urdu, and received plenty of notice. But nothing actually happened. The gentleman didn’t get the job—no one did, as I remember—but he went on to become a full professor, and soon chaired the department for a while. Needless to say he received—justly, I must add—a ‘Padma Shri’ as a fiction-writer.

Presently the Urdu literary/academic world has been violently shaken by what must be termed “the mother of all plagiarisms”. Instead of the out of fashion field of Aesthetics, it is the currently much more fashionable field of Literary Theory that is at issue, and the person at the ‘heart of darkness’ is no less than Dr. Gopi Chand Narang, Professor Emeritus, Delhi University, who from 2003 to 2007 presided over the Sahitya Akademi and has received two “Padma” awards from the Indian state—the latest being “Padma Bhushan” in 2004. (A full list of his honours and publications may be seen at his website.

At the centre of the scandal is the book Sakhtiyat, Pas-i-Sakhtiyat Aur Mashriqi Shi’riyat (“Structuralism, Post-Structuralism, and Eastern Poetics”), for which Dr Narang received the Sahitya Akademi award in 1995. Though the title suggests that it might be a comparative study, bringing out the commonalities and oppositions between two contemporary Western literary/linguistic theories and their counterparts in Sanskrit and Urdu—a rather curious undertaking—but in reality it only describes and explains the three topics in the book’s title, and the major thinkers who contributed to them.

As far back as 1997, an Indian Urdu critic named Fuzail Ja’fari had explained in some detail how Dr Narang’s book shied away from original thinking and analysis, limiting itself simply to what X wrote and Y said in Western languages (Zahn-i-Jadid, Delhi, #22-3). In fact, he described the book as a “compilation” (talif), adding that it was not an original piece of writing (tasnif). Now a young scholar Imran Shahid Bhinder, a doctoral candidate in the Department of English at the University of Birmingham, U.K., has made a much more serious charge. Bhinder published in 2006 in the annual issue of Nairang-i-Khayal, a Pakistani journal, an essay entitled “Gopi Chand Narang is a Translator, not an Author.”

A year later, a revised and expanded version of the essay appeared in the journal Jadeed Adab (July–December, 2007), which at the time was printed at New Delhi—now allegedly stopped under pressure from certain people—and published from Germany. (It is also available on the web). In 2008 Bhinder published two more articles in Jadeed Adab, the first in its January–June issue, entitled “Plagiarism in Urdu Literature – How Long will it be Defended?” and the second in the July–December issue, entitled “Gopi Chand Narang’s ‘Truth’ and ‘Context’ [as] Thievery.” Both articles found plenty of circulation in both India and Pakistan, and excerpts were reproduced in a couple of Indian journals. Now a Pakistani journal, ‘Akkas, published from Islamabad, has brought out a special issue devoted to Dr Narang’s oeuvre and career, including a more detailed analysis by Bhinder.

In summary, Bhinder has most convincingly established that Dr Narang’s achievement in that award-winning book is not that of an author but only of a translator, and that too of a reprehensible kind. According to Bhinder, Dr Narang did not read the original authors—Ferdinand de Saussure, Claude LeviStrauss, Roland Barthes, Jacques Derrida, Jacques Lacan, Michel Foucault, and others. He read only their well-known interpreters, and then transferred the latter’s analyses and interpretations into Urdu, doing so verbatim and without giving the reader any indication of what he was doing. In his third article mentioned above, Bhinder has given extraordinary details of the Dr Narang’s “authorial” enterprise. He has quoted excerpts from the Urdu book and then placed them next to their unacknowledged English original. Further, he has listed with precision the countless pages in Dr Narang’s book that correspond almost word-for-word with the English pages of American and British scholars. For example, pages 79–106, 234–240, 243–267, and 288–329 of Dr Narang’s book, according to Bhinder, are exact translations of pages 27–42, 149–158, 86–103, and 49–70, of Raman Selden’s book, A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory (1985). The other exploited scholars that Bhinder similarly identifies are Terence Hawke, Catherine Belsey, John Sturrock, Jonathan Culler, Christopher Norris, and Robert Scholes. (I must add that Bhinder’s critique has some other dimensions too that are important and relevant for all academics in a general manner.

The evidence Bhinder presents is quite irrefutable. When, for example, I checked the pages he points out in Selden’s book, they indeed turned out to be the unacknowledged source of Dr Narang’s remarks. I also stumbled upon something equally interesting. Dr Narang has a note on Michel Foucault (pp. 193–8) in the second chapter in his “Book Two,” i.e. the second section of his book. The text on pages 194–6, as pointed out by Bhinder, is merely a translation of pages 158–9 in Selden’s book.

I checked the “sources” that Dr Narang’s has helpfully listed for each chapter, and found that he does list Raman’s book as a source for that particular chapter. And gives exact page numbers too: 79–84 and 98–102. The first reference, however, turned out to be where Selden discusses Bertolt Brecht, Theodor Adorno, and Walter Benjamin The second was equally curious: in Selden’s book, page 98 deals with Frederic Jameson, but pages 99–102 contain only a bibliography. Again, the opening paragraph of Dr Narang’s note on Jonathan Culler (pp. 318–9) is, as per Bhinder, entirely Selden’s (p. 62). But in the sources, Selden’s name is listed with page numbers 106–27! In other words, while Dr Narang twice went to the trouble of indicating precise—though unrelated—pages in Selden’s book, he somehow failed to include the pages he had actually abused.

Bhinder’s charges are extremely serious. They are also thoroughly documented. First made three years ago, his accusation has remained unchallenged—unlike in the past when the slightest criticism of Dr Narang promptly produced a spate of articles in his defence and diatribes against the critic. This time he and his admirers are remarkably silent. And for good reason. They understand that any attempt would only bring more notoriety. Sadly, they also know that the academic circles in India in general, and the university departments of Urdu in particular, take no notice of inconvenient details. With them it is always “business as usual.”

After all, soon after Bhinder’s original article came out in 2006, Dr Narang received the degree of ‘D.Litt. Honoris Causa‘ from the Central University at Hyderabad. Then after two more articles, two similar honorary degrees were conferred on him in the past six months, by the Maulana Azad National Urdu University and the Aligarh Muslim University.

Sahitya Akademi has an excellent policy of making its award-winning books available in other major languages of India, including English. Dr Narang’s book received the award some fourteen years ago, but, to my knowledge, it has so far been translated only into Hindi (2000). May I ask the Akademi to do a major favour to Urdu letters? Marathi and Bengali scholars, in my experience, are usually far more knowledgeable about modern and pre-modern literary theories than an average Urdu academic. (I very much include myself among the latter.) The Akademi should have Dr Narang’s award-winning book translated into both Bengali and Marathi so that it can properly be judged by his peers in India. Given the international protocols on copyright, however, an English translation might not be advisable at this time.

C.M. Naim is Professor Emeritus, University of Chicago

Text provided by Ijaz Syed

Shiv Kumar Batalvi by Amarjit Chandan

This thought-provoking appreciation of Shiv Kumar’s poetry and his contribution to Punjabi literature is rendered by another poet of note: Amarjit Chandan; and, is presented here to commemorate Shiv Kumar’s birthday on the disputed date of July 23 (Wichaar.com).

The Poet of Gloom and Doom was a Good Laugh
By Amarjit Chandan

Shiv Kumar. Southall. 1971. Amarjit Chandan CollectionShiv Kumar, Southall 1971. Amarjit Chandan Collection

Among the post-1947 generation of Punjabi poets, Shiv Kumar (SK) is perhaps the most popular poet. He has the same sort of following as painter Sobha Singh has for his kitsch paintings like Sohni Mahival and Gurdas Mann for his hollow songs. Sant Singh Sekhon, who once called SK as the Keats of Punjabi poetry, defined SK’s creative limitations in his introduction to his English rendering of SK’s Luna (1985):

‘When he [SK] first shot into prominence, he was at once noted for the peculiar charm of his diction and imagery and for his tone of decadent passion and existential despair. His favourite themes were the ache of desire, the melancholy of love and the fascination of death. …Young poets who make a startling initial effect by talking like disappointed old people are found generally to have walked into a dead alley. Shiv Kumar, with very modest education, seemed peculiarly to be such a poet.’
Luna, English version, MS, in my collection

Sekhon’s precise insight sums up the man and the poet. I am not the only person to be in total agreement with Sekhon.

It is a common view amongst Punjabi literary circles that SK’s poetry revolves around unfulfilled adolescent romance. It is all gloom and doom. Morbid imagery is recurrent in almost all his poems e.g. tears, pain, separation, poison, malady and death. He weaves words with pleasant lyrical sounds, which carry away the Punjabi reader without giving much thought to their actual meanings. A contemporary of SK said: Shiv’s poetry is like the stringed musical toy, which is music to your ears while the seller plays it. But in your hands it is just clay.

Though it is a cliché that poetry is impossible to translate, but most of the time the real worth of a poem is put to test when it is translated into another language; in this instance from Punjabi into English. This is another way of deconstructing the text. As an example I cite titles of two of SK’s poems: Vidhwa Rut (The Widowed Season) and HanjhuaN dee Chhabil (Tears dealt out gratuitously to slake thirst). The Punjabi word chhabil has no equivalent in English. It is a variation on the Arabic word sabil, especially a stall put up during Muharram to offer water or soft drinks to passers-by. In Punjab during the month of June, when the summer is at its peak, Punjabis of all denominations put up such stalls – chhabils. I quote a typical couplet from one of SK’s poems titled HanjhuaN de Gah (The Harvetsing of Tears):

jahi laRhi merey kaljey te birhoN dee dhamuRhi
merey jeriaN da arsh te pataal sujjia.
What a terrible wasp of separation it was, who stung my heart
The sky and the abyss of my heart got swollen.
Birha tu Sultan, 1975

The English version of the above lines is a faithful rendering of the original in Punjabi, though the wasp in Punjabi is not of neutral gender; it is she. I can testify that the couplet is as meaningless in the original as it is in the translation.

A random survey of Shiv Kumar’s fans would reveal that his popularity is based on just four or five poems. The top of the pop being mainu paiN birhoN de keeRhey ve (May I be infested with the maggots of separation). Him being handsome with wailing singing voice is another factor. He fits into the popular image of tragic hero, who dies young. He is the Devdas of Punjabi poetry. Unfortunately his later poems written during the rise of Maoist-Naxalite movement in East Punjab in the late 1960s especially Rukh nu fansi (A Tree Hanged) are little known. He tried in vain to be ‘modern’ and did write some prayogvadi experimental poems comparing bottles of beer lying on the table with ballistic missiles. Through Navtej Singh (d 1981), the editor of Preet Lari, SK flirted with the communists and read his poem Nehru de Varisan nu (To the Heirs of Nehru) in the Communist Party of India (CPI) congress held in Bombay in 1964. CPI’s and Preet Lari’s soft corner towards Nehru is well known. Even Navtej Singh found the poem politically naive and edited it before it was published in his magazine. I was close to Navtej Singh and worked under him for a while as an editor of Preet Lari. It all happened before my eyes, as it were.

Though SK borrowed some of his diction from Sufibani and titled one of his collection Birha tu Sultan after Sheikh Farid in the Adi Granth, he failed to take his work to the level of spirituality. Some recent academic studies claim that Shah Hussain was SK’s inspiration. It is worth noting here that Shah Hussain’s work was turned down by Guru Arjan Dev (1563–1606), when he had visited the fifth Guru in Amritsar to impress upon him to include his work in the Adi Granth. [As quoted in Gurshabad Ratnakar Mahankosh – Encyclopaedia of Sikh Literature, Bhai Kahn Singh, Reprint 1990; Ithas Sri Guru Granth Sahib (A History of Guru Granth Sahib), Giani Gurdit Singh, 1990]. If Shah Hussain was SK’s role model, then why he picked up his diction only and not his philosophy of Sufism? In my conversations with Sohan Qadri, a painter-poet and a close friend of SK has to say: ‘Shiv Kumar was a good laugh, but he was not deep.’ Hun-khin (The Present Moment in Time), Navyug 2000.
.
.

SahebaN’s Name, Part 2

The name `SahebaN’ comes from ‘Sahib’ meaning respectable, an Urdu word coined to address the representatives of a previous colonial power. As a woman’s uncommon name, SahebaN captures our attention through an undersold Punjabi folk story called ‘Mirza SahebaN’, Mirza being SahebaN’s un!Rightful lover.

I must stress here that it is not a popular name for women in Pakistan, and it is strange that our SahebaN’s mother named her after SahebaN and not after Heer, for example. I can understand that Sassi Punnu being more from the neighboring restless province of Sind, and Yousuf Zulekha from the far-away Middle East, the province of the Punjab is left with Sehti Murad, Sohni Mahinwal, Mirza SahebaN and Heer Ranjha. The pattern of this list is shattered by Dulla Bhatti, the brave freedom fighter who fought the Mughals, and appears in some history books as the local Robin Hood without of course, the female object Maid Marian. It is clear that neither Dulla nor Bhatti is a woman’s name, and despite being a Muslim Dulla sided with Hindus and Sikhs against the aforementioned Mughals. In the interest of overall sanity, we will have to recall him so don’t forget the name Dulla, it’s okay if you can’t remember Bhatti because that will already be there for you.

About Mirza and Yousuf though: I can not help notice that other than Mirza and Yousuf, who like Romeo are guys, all the other four titles of this folk lore of love begin with the names of their Juliets. Give me a moment; Sassi, Zulekha, Sehti, Sohni, SahebaN, and Heer are Juliets who died for and with the following Romeos, from left to !Right, Punnu, Yousuf, Murad, Mahinwal, Mirza, and Ranjha. Mirza and Romeo were brave heirs to regional thrones, Yousuf was a prophet, Murad was a Baloch, and the rest were just men. Among the four women, Heer of Sial is the most admired of all. The rest can file cases of numerous Human !Rights violations against proponents of Heer for being sidelined, over-looked and pushed-aside. Even International Conglomerate of History (ICH) provided space to Heer and her !Rightful lover Ranjha in the Halls of Fame across the Globe as soon as they died of familial deceptions and poisons.

Mirza and SahebaN also gave their lives for love but do you see them in the ICH halls of fame? Their songs were sung too but what do you get when you type ‘mirza saheban’ in the search box at Sazaa? Nothing! Search finishes without any result! I suggest that it’s not just because of the systemic racism inherent in the structure of WWW, type `heer ranjha’ in the same slot: Results! Download five different Heers sung by five different artists. Alam Lohar, Noor Jehan, Reshman even Mehdi Hassan if you prefer Urdu over Punjabi though I will have to wonder why.

The reasons for this negligence are not hidden from us; and, we know why most Punjabis do not consider SahebaN the !Right role model for Punjabi women. Indeed, it is due to the deep shadow cast by SahebaN on some important aspects of Muslim culture, for example and in particular, on a Muslim woman’s loyalty factor.

Being a South Asian Pakistani Canadian Muslim Woman of Color, I can tell you that Loyalty-to-the-Man factor is almost as, and sometimes more, important than the Virginity-of-the-Woman factor (Read The Unnecessary). As a result, we are not allowed to forget that Mirza and SahebaN indulged in pre-marital sex though I can’t see what the problem was because in Peenutstan at the time, pre-marital sex was almost the same as the post-marital, extra-marital and non-marital sex. Still, a proverb was added to the rich library of Punjabi, the dual-scripted regional language of the divided province of the Punjab: ‘Unee aashiq guzre te Mirze veeh pujai: 19 lovers passed before Mirza brought on the 20′.

Bringing-on-the-20 means doing something outrageous and unacceptable to a social set. Example: 19 centuries passed before Bobett brought on the 20. Wait, this may have made some readers uncomfortable including myself, so allow me to change the line of my argument. Mirza brought-on-the-20 by indulging in whatever marital sex, but did he do it alone? Was SahebaN not a party to the sinful crime? But here you will notice that contrary to the widespread cultural norm of placing the responsibility of all negative occurrences on the most visible woman in the vicinity, this proverb places the responsibility of that whatever marital sex on Mirza alone.

I am still reluctant to define the nature of sex that may have taken place between Mirza and SahebaN because what marital sex they could have had in the short span of time in the village Mosque where they fell in love; at the house of Masi before they eloped; and, on the run before they died. I am also reluctant to call the activity by its Muslim name Zina, meaning adultery. Because if I do, we will have to bring in the Sharia Laws as practiced at times in Peenutstan, Honoristan and Hairan; and that, to quote hopeful writers who have said it before me, ‘is a subject for another book’.

Back to the now way above proverb, by placing the total responsibility of that-marital sex on Mirza alone, the Social Set is telling us what? Not that SahebaN was absolved! Her role was overlooked because it was undesirable for that Social Set to award her recognition at the proverbial level of their mother language.

The reason: SahebaN lost her virginity to Mirza (or did she?) without the required intervention of any priest; eloped with Mirza when all her kin were at her house to marry her off to WhatWasHisHame; and then when her brothers caught up, she threw Mirza’s quiver up the looming tree (what was she smoking?). Both got killed. SahebaN’s death occurs somewhere in the footnotes while Mirza’s death at least is mourned by Peelu, author of the first version of `Mirza SahebaN’.

Punjabi word `Peelu’ means ‘one wild berry or more’ constituting another uncommon name. This one gives us no clue about the gender, occupation or quantity of its bearer but everyone knows that Peelu was a guy, why? For one, Peelu was astounded by Mirza’s mare Bakki, and to him, SahebaN was just a lust-inducing, strong and stupid woman who like so many others was bound to, and did, bring an honorable and brave man to his defeat and death. If Peelu had the time to wonder why one of his characters was acting the way she was, he would have found them. May be not, it’s hard for most mortal men to withdraw attention from fast means of transportation.

Poet Peelu, that single sour berry or more, is being discussed here at the expense of Hafiz Burkhuddar the other Mirza SahebaN author because it was Peelu who wrote the base line that was later used with many other active ideological solutions to fertilize the crop of various prejudicisms sowed earlier in the land. This is how Peelu advises Mirza, the young Punjabi gun, as to the nature of women:
`Bhit ranna.n di dosti, khuri jinhan de mutt: Cursed is the friendship of women, whose wisdom has been melted away.’

The line forged another over-used proverb in the same rich library of the same dual-scripted language of that same divided province.

Yet again, it was Peelu who perpetuated outrageous myths about the women and people of Sial, a location in the Punjab that has given us not only our two SahebaNs and a Sehti but also our one revered Heer. But Peelu, in the language of Mirza’s mother who of course is a Kharl, says:
`burre Sialaan de moamale, burrie Sialaan dee raah
`buriyaan Sialaan diyan aurtaan, laindiyan jadoo pa
‘kudh kaleja khandian, mere jhate tel na pa’
If you haven’t already guessed it then here it is:
`Bad are affairs of the Sialis, bad the path leading to them; Bad are women of Sial, casting magic spells; They take out the lungs (of lovers) and eat, don’t fool me by putting oil in my disheveled head.’

From this poetic depiction, it appears that the opposites were assumed to be true about the Kharls by the Kharl Matriarch.

SahebaN may have had another story to tell and it may have been different from what we got from poet Peelu, and the Matriarch above.

Imagine a scene outside a non-descript village in the vast countryside of the Punjab. SahebaN and Mirza, after striking an unforgivable blow to the ‘honor’ of the peoples of both Sial and Chadhar, have eloped on Mirza’s much-praised-by-now mare Bakki. On the way, in self defence, Mirza has fearlessly killed one of SahebaN’s brothers in front of her. Now, after covering some distance, they stop to rest under the shade of Jund trees. Mirza reclines, SahebaN implores him to take her to Dhanabad, his Kharl capital. Mirza responds by telling SahebaN how he is going to kill the rest of her brothers and kin, and how after killing them, his mare Bakki will take them to Dhanabad and safety. Despite SahebaN’s repeated protests, Mirza decides to fall asleep in an insecure Siali territory not to mention the miserable shade provided by the skimpy Jund trees. SahebaN hears her brothers approach and without explaining anything to poet Peelu, throws Mirza’s quiver up on the Jund, and out of his immediate reach.

It did not cross Mirza’s mind, or Peelu’s, that SahebaN may have loved her brothers and other members of her family, and she may have hoped that if Mirza did not kill another of them first, reconciliation was still possible; Or that if Mirza was unarmed, the two had a chance of being taken alive.

Instead, she was pushed up and down the loyalty cliff, and from that point, Mirza was alone on one side while the other was crowded by SahebaN’s brotherhood. The brotherhood as usual stood supported by fatherhood, motherhood, aunthood, unclehood, neighborhood, and, at least a portion of the sisterhood. I think, SahebaN was a dead woman right there, and so was Mirza.

In this case of split loyalties, SahebaN confronted similar choices as the ones later Sophie had to face: whose life would you spare? Sons or Daughters? Lovers or Brothers? Result? One died fast, the other had to live with it. As well, even in death SahebaN gained the unparalleled notoriety of being a woman who wavered in her loyalty both to her family and her lover. I will not question Mirza’s loyalty because I am trained to not question the loyalty of Muslim men.

Another overlooked aspect of this story is that through her actions SahebaN affirms non-violence when she asks Mirza to leave a violent situation; and, again as she throws away the quiver. It is unfortunate that this important aspect of this folk story has been muddled with feudal-macho Adam-Eve blame-guilt loyal-disloyal streaks.

I notice that somewhere during this discussion, our SahebaNs have gotten confused. It is hard now to differentiate between SahebaN Folk and SahebaN Relentless or Peenutstan and Pakistan. For the rest of this Note, we will use SahebaN F (Folk Hero) and SahebaN R (Relentless Warrior) to keep us on the !Right track.

Not only that they both have the exact same name but their country of origin, place of birth and gender also is the same. In addition, they use the same script for their mother language; share allegations of what-marital sex; and, sport lovers who were passionate about their respective means of transportation.

Our conceptual boundaries may continue to obliterate as we read about the Lord of the Trap, SahebaN R’s !Rightful lover. As you now know, Mirza had no !Rights; he also did not have a flat screen 48’ color Plasma TV or a Toyota Celica; but most of all, due to destiny, he did not get the chance to bring SahebaN F to the gaping teeth of the Formidable Institution (Read The Lord of the Trap).

Time to recall Dulla: SahebaN R being a warrior can be compared to Dulla though it would be unnatural for a Muslim woman to do so, so let me put both aside for a moment and go to female heathen Zena.

In the Muslim world, warrior-princess Zena will never cut it and may actually cast a harmful shadow on both if compared with either of the SahebaNs. But if Xena was to modify her image she may see large profits emanating from that mysterious, and now somewhat dangerous, world. First of all, a change of name will help (Binte Laden? Noori?). In addition, her top should have no highlights on boobs, the shape of the bottom should be similar to baggy pants, and she should learn to reveal everything through a plain uninviting robe.

I would advise the scriptwriters of Zena to immerse themselves in the 130 novels written in Urdu by author Nasim Hijazi to improve the Warrior Princess’s mannerism by bringing her close to a respectable, purdah-clad, horse-riding, man-awaiting, brave Muslim woman. This also may help her to eventually learn how to get the men to do the fighting while she enjoys her time waiting for them in their matrimonial home.

Another worrisome aspect of Zena is the undercurrent sexual dynamics of her relations with the white woman. Replacing the woman with a bearded white man will guarantee Zena’s success as this is what we do to all our gay Sufi poets: replace, make the gayness invisible, shwank, its not there. An example: you have heard about the love lore of the Punjab from me, and you have seen these four names: Heer Ranjha, Mirza SahebaN, Sassi Punnu, Sehti Murad. I have, like all my predecessors, made invisible the names of all the glorious lovers who failed to fall in love with women, and that include our great classic poets Madhulal Hussain and Bulleh Shah.

You may not believe it but I must insist that I am not responsible for initiating this trend where we can collectively punish men who, rejecting all the man-positive women of the world, go on to love other men. I cite the case of Shah Hussain because it is the story of love of an insightful artist who knew what we were going to do to him so he tried to preserve his gay and secular identity by adding his lover’s name to his own as he proclaimed himself ‘Madhulal Hussain’.

On the other hand, I, like most Punjabis have put his true and complete identity in the locked drawer of my desk, and just make-do with parts of him when reading or singing his poetry.

Anyway, apart from the popularity factor, comparing Zena to SahebaN R is like comparing Bin Laden with Green Party leader Ralph Nader. Too much! None of these comparisons will improve SahebaN R’s image, they may actually make it worse. Don’t take me wrong, its not just Zena. Comparing SahebaN Relentless with Zena, Phoolan Devi, Mohammed Bin Qasim or Dulla Bhatti is not easy. The difficulty with SahebaN is this: who wants a hero who uses no weapons, drives nothing for transportation, and has no license to allow hero worship?

Aside from these credibility holes, working as a weaponless warrior I doubt if SahebaN made any money at all but it did prove one thing that SahebaN, much like Mahatma Gandhi, did not have a mortgage to pay. So, let me just say that the stories of both Folk and Relentless SahebaNs have remained undersold because of discrimination against them of high intellectuals, partial historians and global institutions. This project endeavors to correct some erroneous assumptions about at least SahebaN R if not SahebaN F.

From The Adventures of SahebaN: Biography of a Relentless Warrior by Fauzia Rafiq

Feica Lost and Found?

scan0006
No, no, this NOT Feica!

There are numerous rumors about our Karachi-based Punjabi Cartoonist Feica, who also happens to work at radio Musst FM103, as having been lost reminding us of our recently lost and found personality, Poet Afzal Saahir. But just because Feica works at the same radio station does not mean that he is lost as well or that after getting lost he will be as findable as Saahir.

Such rumors have underlying implications that if Feica’s country is about to be lost or is a ‘lost cause’ than Feica is too. But this view remains unsupported by the facts on the ground. We all well know that half of Feica’s country already became lost in 1971 illuminating all the ‘lost-caused’ aspects of it where Feica at 15 was gearing up in Multan to fall in love for the first time.

We are not sure if he did but we do know that two years later he had appeared afflicted with cartoonism at the National College of Arts (NCA) in Lahore, and has not been reported lost since.

Yet in a place where people are continuously being made to disappear, it is hard to assume that someone wouldn’t but i assure you that Feica at least is not lost. He is drawing cartoons for Daily Dawn and living in Karachi, a city still considered to be one of the many ‘burning’ parts of Pakistan. Even so if you don’t want to take my word for it, view the cartoon at the beginning of this post, and the one at the end. Though none provide a definite address for him in Karachi, both indicate the obvious un-lostness of Feica because of his (authenticated*) signage dated April 29, 2009.

scan0007

Pakistan: The Day of Birth to April 29, 2009

In the above ongoing scenario, Feica has pointedly placed himself beside an un-armed Single Mother and her two unarmed kids; but more dangerously, under the direct range of an agitated bird. As you can see, all this is taking place way below the popular international cinema scope featuring the Global Puppeteer with a Local Mover, and a Local/Global Shaker. All fully armed.

Indeed, it is a clean depiction of a messy situation that involves blood and explosives as the three armed parties fight each other and kill others to gain control over mineral-rich areas of Pakistan such as the North-Western Frontier Province or FATA/PATA, and Baluchistan. And if the urban educated families of Karachi, Lahore and Islamabad are feeling attacked, it is because these three cities hold the key to all the treasures of the country.

In this situation, it may be best to look for our lost and about-to-be-lost treasured resources instead of putting our energies in finding a totally un-lost Feica.

If you agree with this suggestion, get back to us asap as we are ready to launch the search to find all the desired lost ideas, countries, languages, national treasures, and (at least some) people.

* Feica’s signature authenticated by Poet Mudasar (the other) Punnu .

P.S.

As i was finishing this post, the news of another lost person being found had surfaced in digital format. Before we go on to reveal his identity, it is important to warn you that this person may have us stretch our carefully drawn boundaries. He falls in the category of a ‘person’ and yet can also be depicted as a ‘national treasure’ for the nation of Punjab because of the mammoth amount of work accomplished by him to gain-back a fast-loosing language, independent thinking and grounded literature. View his most recent publication ‘Comrade Lal Khan‘ (co-edited by Saif Khalid).

Renowned Punjabi Poet, Writer and Archivist Ahmad Salim who was thought to be lost since Nov-Dec 2008, has been spotted today in London UK by Author/Photographer Amarjit Chandan.

Jeevay Ahmad Salim!!!

ahmad-saleem-london-04-may-09-photo-by-amarjit-chandanAhmad Salim, London May 4, 2009

Photo by Amarjit Chandan

Brilliante Punjab: Offering to a writer, an editor, and a reader!

This offering of appreciation is made to three individuals who have nurtured Punjabi with creative excellence for many years; and, in different ways, all three have inspired content at Uddari Weblog during its first year.

Likhari Amarjit Chandan
Sodhi Maqsood Saqib
PaRihar Bharat Bhushan

As we all have a bit of a likhari, a sodhi and a paRihar in us, it is height of pleasantness to find individuals who are brilliant in any one area. All three have a luminous aura of work that has enriched Punjabi literature and literary communities in South Asia and Abroad.

Indeed, our writer is also an activist and a photographer; the editor, a publisher and fiction writer; and the reader, a blogger and web publisher.

Amarjit Chandan
amarjit-chandan-self-portrait-london-1989
.

Amarjit Chandan may be only one of the eight contributors and authors of Uddari Weblog but his presence is way more than his number share. Here are the top three.

Chandan made this most amazing contribution of over fifty portraits of Punjabi and South Asian writers, artists and poets to Uddari Art: Amarjit Chandan, a photographer’s profile

His second unmatched contribution is the materials he provided from Amarjit Chandan Collection for the Archives section of Punjabi Books. View Punjabi Books: Archives

And, the third, by sending original photos of over a dozen great inspiring women, he hurried the creation of ‘Great women of Punjabi origin‘ in the very first month of Uddari. Photos included activists Gulab Kaur, Kewal Kaur, Tahira Mazhar Ali Khan, Vimla Dang and Sophia Duleep Singh.

Its only befitting than to begin the second year of Uddari with Amarjit Chandan being the first author to be added to Punjabi MaaNboli Writers Page next month. Till then, view:
Chandan’s website
And
Search results for ‘amarjit chandan’ at Uddari Weblog

Maqsood Saqib
saqib-4
.

Maqsood Saqib belongs to the breed of editors (and publishers) who will always prioritize quality over for example, a pressing dateline or social and monetary concerns. Though this breed may be rare in Punjabi literary journalism and at that, disappearing fast, Maqsood Saqib continues to gain strength with his ongoing output of high quality Punjabi literature in the form of books and magazines.

Saqib works out of a second floor office on a busy intersection in Lahore. The editing, production, retail and management of both Suchet Kitab Ghar and Monthly Pancham takes place in an equivalent of a two bedroom apartment with no balcony.

In 2007, i had the pleasure one time of entering that office and finding Maqsood Saqib not in his usual chair at the entrance behind a table and four guest chairs, but sitting in a fully furnished bed that had made an unexpected appearance in the middle of the production room.

The area designated here as ‘the middle of the production room’ is a 9′/12′ space erstwhile being used to get to the washroom in the right corner, to the kitchen counter straight ahead, the safe room in the left corner, photocopying and printing machines by the right wall, and the desktop publishing station by the left. Let me not forget however, that this exact area also works as a drawng room for staff and guests.

There, sitting upright in his sick bed with feverish red eyes, our editor/publisher was guiding the production of monthly Pancham from the tent of his comforter.

The second endearing episode relates to the camera ready Shahmukhi copy of my poem ‘Social self de loR’ (Need for a Social Self) that i had been asked to come and proofread for a 2006 issue of Pancham. There were a couple of typos, sure, and i handed it back to him. But… he said, this does not make much sense ‘performer dae leeRiaN andar vekhan vaal da pinda? (‘In the guise of a performer, the body of a spectator’). I said, yes, ‘vekhan vaal’ from Urdu ‘tmaashbeen’; he said, sure but ‘vekhan vaal da pinda?’

It was not until he actually held an imaginary solitary strand of hair above the table in front of me that i saw the mistake. The verse read as ‘viewing the body of a hair’ instead of ‘the body of the spectator’… It was hilarious to me but without affording a smile, he wrote it down: ‘vekhan-vaal’ as one word instead of ‘vekhan vaal’ as two.

I wonder if any other editor of Punjabi literature would have found, and then corrected, this ‘vaal-brobar’ mistake that was big enough to condemn a poem to an unintended hole of hilarity.

Here is some information on Maqsood Saqib’s work:
Publishers Page at Punjabi Books
Suchet Kitab Ghar
Subscribe to Monthly Pancham
Another image in Uddari Photo Album

Bharat Bhushan
bhushan
.

The first person who bought a book at Punjabi Books turned out to be none other than the Blogger at paash.wordpress.com who is determined to preserve everything written by Paash and about Paash. Bhushan believes that ‘the tragedy of Punjabi literature and culture has been that we have not done enough to preserve our history’.

Residing in UK, Bhushan bought the Shahmukhi edition of collected works of Paash titled ‘Paash, Sari Shairi’, edited by Maqsood Saqib and published by Suchet Kitab Ghar. View this book here.

Bhushan considers himself to be a ‘voracious reader of literature, especially Punjabi poetry’. He is a Paash enthusiast, and shares with us his motivation to collect materials about him:

‘I noticed from so many blogs in Hindi and Punjabi that there are some excerpts from Paash poems, and people are asking for more information about Paash poetry in Punjabi, Hindi, English and other languages, and more about his life and times. So I thought why not collect all of his poetry and other writings, the stories behind his writings, his life and times, his photographs, and academic research on his poetry, all at one place– a sort of reference point whereby it would be easier for others to access all this information. Hence my Paash blog.’
Bharat Bhushan

Brilliante Weblog Award is heartfelt appreciation of this community to Amarjit Chandan, Maqsood Saqib and Bharat Bhushan.

(i wonder about it too! Bhushan Jee, is this your real name?).

Punjabi Author Dr. Ujagar Singh Dhaliwal Moves On

us-dhaliwal-port

Author of ‘Jungle de Ful’, Dr. US Dhaliwal passed away today. Following is a message sent earlier this morning by his son, Artist Kanwal Dhaliwal, to his friends:

‘Just wish to share my grief over the passing away of my father (Dr US Dhaliwal) today. He was suffering from multiple symptoms of Dementia and Parkinson. His personality had played a significant role in shaping my cultural conscious. He was 78. As per his desires there will be no last rites. He had donated his body to a local medical college and hospital for medical research purposes.’
- Kanwal

Last year, Kanwal had initiated publication of ‘Jungle de Ful’, the collected works of Dr. US Dhaliwal, and had created a beautiful book cover to house them.

us-dhaliwal

‘My father’ Kanwal Dhaliwal wrote on Nov 3/08, ‘is a veteran writer of Punjabi satire. I have recently got his book published (Jungle De Ful) I designed the title cover and used one of my paintings on it.

‘The book not only contains satire but many other styles he has written in, which includes historical references, political commentary, reformative ideology (almost Utopian), autobiographical notes etc…

‘My aim to get this book published was simply to save his work, which he doesn’t consider any good ! He is now 77 and has developed symptoms of Parkinson! He has been regularly published in the Preetlarhi of Gurbax Singh in the 70s.’

View Ujagar Singh’s portrait by Kanwal at Uddari Art ‘People Punjab: Portraits and Groups’

Contact Kanwal Dhaliwal at:
art.d.kanwal@googlemail.com

Web addresses:
www.art-d-kanwal.com
uddariart.wordpress.com

‘Pakistan Today: A Travelogue’ by Hassan Gardezi

Periods of national unrest have not been uncommon or unfamiliar occurrences in the history of Pakistan. But the political and economic turbulence the country is facing today is bound to come as a shock to any visitor who has been away from the country for even a couple of years. It is as if all the contradictions that were being nurtured within the institutional structure of the state since the creation of the country have suddenly come to a head, threatening to spell the collapse of the entire edifice.

“How does Pakistan look to you today?” was the question most frequently asked, with some variation, everywhere I went this time, whether it was a meeting with old students, colleagues and political comrades in Lahore, a chat at the “tea” before or after a talk I was invited to give somewhere, a social meeting in Islamabad, or a gathering of close relatives in Multan.

Pakistan’s existential situation of course does not look very good today and everyone in the country knows this. The question being asked was perhaps more of an expression of common anxiety about what is happening in the country, a subterfuge rather than a real question.

The problems behind Pakistan’s latest crisis are not really new. But the one that is being most palpably felt is that of religious extremism accompanied by unprecedented acts of terrorism. Bombs planted or carried on the person of suicidal individuals went off almost every day in some part of the country when I was there, killing and maiming their hapless victims. The biggest carnage took place in the heart of Peshawar on Dec. 5 when a powerful bomb went off in the Qisa Khwani bazar crowded with Eid shoppers, killing scores of women and children and lighting up a huge fire. It was intended to destroy a shia imambara. These acts of terror are being committed by Islamic extremists, gnerally known as Pakistani Taliban, who are most active in the seven agencies of the Federally Administered Areas (FATA) and also control a substantial part of the northerly settled districts of NWFP province, renamed Pakhtunkhwa.

The leaders of the Awami National Party (ANP) which heads the provincial government and their relatives are the latest individual targets of terrorist killings (ostensibly for hobnobbing with Afghanistan’s president, Karzai). The national chairman of the party, Isfandyar Wali, survived a murderous attack on October 2, which killed four of his companions. Peshawar, the seat of provincial government, is virtually a war zone. Neither the once formidable Frontier Corps nor the Pakistan army seem to be able to establish the writ of the government over vast northerly tracts of the province. It has also become impossible for the Pakistani truck convoys to carry supplies for the NATO troops in Afghanistan from the Karachi port through the Peshawar terminals.

The operations of Pakistan army in trying to restore governmental control in FATA and adjoining settled districts of Pakhtunkhwa are neither effective nor hold much credibility in the eyes of the people, despite heavy casualties suffered by soldiers in fighting with the Islamic militants. Many questions are being raised regarding the involvement of the armed forces on the northwestern front. Are they serious in eradicating the menace of Islamic terrorists inside Pakistan? Is the army rank and file willing to kill their Muslim brothers while for decades they have been regimented to fight “Hindu India?” What role did the army and its intelligence services play in creating and nurturing the Islamic insurgents or jihadis as a foreign policy tool in the first place? Whose “war on terror” is the Pakistan army fighting any way? Is it serving the imperial interests of the United States on the northwestern front? and so on go the questions.

In October 2008 the newly elected government decided to hold an in-camera session of the national parliament under tight security to get “everyone on board” on the rationale of fighting the menace of “extremism, militancy and terrorism.” After two weeks of deliberations and extensive briefings on the situation provided by the army High Command, the parliament passed a resolution hailed as representing the consensus of its members. Somewhere in this resolution it was written down that the “nation stands united to combat this growing menace” by addressing its “root causes.”

It appeared that addressing the root causes of extremism and terrorism in Pakistan would be a great opportunity for the elected representatives of the people to face the truth and make a beginning to move towards establishing a new political culture of peace and tolerance. But when I reached Pakistan in November, everyone was talking about the menace of terrorism and religious extremism but there was no sign anywhere of addressing its root causes.

I brought this issue to the first of the talks I was invited to give at the Lahore School of Economics. Any honest attempt to trace the roots of religious extremism and associated terrorism would inevitably lead to two interrelated fundamentals of state policy that have been pursued by every Pakistani government, which has ruled the country since independence, I said. One of these fundamentals is the Islamisation of Pakistani state and society while the other is catering to the global strategic interests of the Unites States of America.

Moves to Islamise the state of Pakistan began as the first order of business for the founding fathers of Pakistan (the worthy exception being Muhammad Ali Jinnah) whatever their political motives, and they were certainly not spiritual. Assembled in the first Constituent Assembly of Pakistan, these men came up with a document known as the Objectives Resolution in 1949, which declared that “Sovereignty belongs to Allah alone but He has delegated it to the state of Pakistan . . .” It further proclaimed that “Muslims shall be enabled to order their lives in accordance with the teachings of Islam as set out in the Holy Quran and Sunnah.” With these beginnings, all subsequent rulers of Pakistan made their own contributions to inject Islam into the affairs of the state, thereby empowering a parasitic and rabidly patriarchal class of mullahs. It was however left to General Zia-ul-Haq to effectively demonstrate what it meant for the Muslims of Pakistan to order their lives in accordance with the teachings of Islam after his coup d’etat in 1977.

Islamisation of the Pakistani state and political culture was also a useful asset for the United States to exploit in its aim to keep the country tied to its Cold War military alliances against Soviet communism. Ultimately, with Zia the most ardently Islamist dictator in power, the United States was able to mobilize Pakistan army, intelligence services and Islamist parties to launch its proxy war, designed as Jihad, to overthrow the infant Marxist government of Afghanistan backed by the Soviet Union. This was the critical event which, through various political turns and twists unfolded into today’s global terrorism with Pakistan as its epicentre.

Thus it is reasonable to conclude that the mess that Pakistan is currently in is of its own making, with the opportunistic backing of the United States, I said in my submission to the small professorial circle that had gathered to hear me in the brightly lit library of Lahore School of Economics. How to get out of this mess? The only logical course that I could see was the reversal by the state of its Islamisation, and Americanisation policies.

On the sunny morning of November 21, I was sitting among a hall full of students at the campus of the newly established University of Gujarat. I was invited to speak on the current political and economic crisis, but my mind was picturing the young men and women siting in front of me as little playful toddlers when Gen. Zia had let lose an orgy of public floggings to implement his primitive sharia laws taken from the books of Jamat-e-Islami, his new found political ally. Do these young people remember all that? I was wondering. Was there anything in their history and Pakistan Studies textbooks about a military dictator who had installed himself as the Islamic ruler, Amir-ul-Momineen, of the wretchedly poor people of Pakistan? Do they know who created and fostered the present day Islamic extremists terrorizing the people, killing them in their mosques, imambaras, and bazars while taking over the northern areas of Pakistan?

Once I got up to speak I pretty much repeated to my young audience what I had said at the Lahore School of Economics about the roots of Islamic extremism and terrorism in today’s Pakistan. Injecting the beliefs and rituals of a particular religion in the affairs of a modern, pluralistic, state is like playing with fire, I said. And the proof is all around us today as the country’s mosques, imambaras, bazars and hotels burn, set on fire by the bombs and explosives of religious zealots. It is time for the people of Pakistan to make it very clear that most of them are Muslims, they were born Muslims, they have learned their faith from their elders, and neither the state mullah nor any jihadi has the right to tell them how to practice their faith.

But is it realistic to suggest that Pakistan dismantle its Islamisation project and break its ties with the only superpower on earth? Yes it is, if the government is a democracy run by the consent of the majority. The majority of the people of Pakistan have never endorsed Islamic rule as they have rejected the Islamist parties in every election held in Pakistan which was not rigged. Religious fervour that is observed today in Pakistan is largely confined to the small middle class, always ready to compromise to protect its precarious existence. The people in general are fed up with the mayhem created by the Islamic militants. Several recent public opinion poles have also confirmed that an overwhelming majority of the adult population does not want the United States to interfere in the affairs of Pakistan.

After a brief stay at the beautifully laid out campus of the University of Gujrat, which incidentally is headed by a noteworthy academic and not a retired military heavy-weight, I was driven to Islamabad.

Islamabad, as the capital of Pakistan has many reasons to be visited, but lately I have been going there to spend a few restful days with a friend, sheltered by the Marghala hills, and to browse through the stores selling used and new books in the F/6 and F/7 markets. But it looks like what used to be the the most calm and cloistered capital city in the world is now wide open to scarification by a new breed of militant Islamists. Last time I was there a large area of the city was fenced off where once was a mosque called Lal Masjid. This time my friend drove me by an enormous pile of debris which once was the imposing structure of Merriot Hotel surrounded by the shinny cars of its clients. It was indeed a grim reminder of the deadly power weilded by the men of God in today’s Pakistan.

Next I took a bus to Multan and was hardly in that city of the saints for long when the news broke out of November 26 terrorist attacks on Mumbai hotels. The irate Indian prime minister immediately called up his Pakistani counterpart, naming not only the rabidly anti-Indian jihadist outfit, the Laskar-e-Tayyiba (LeT), as the perpetrator but also accusing Pakistan’s Inter-services Intelligence agency (ISI) as having directed the atrocity. The Pakistani prime minister, a fellow Multani not known for much political astuteness, denied all accusations and even offered to send the director of the ISI to help in finding out the culprits. However, the poor fellow had to retract his offer soon thereafter and went into the denial mode.

Within the next few days all signs of official or unofficial contrition vanished from Pakistan’s media coverage, washed away by a tide of national jingoism. Indian admonitions that Pakistan rein in its Islamic militants were met by a chorus of patriotic war cries vouching to defend Pakistan from its perennial enemy, India. If on the one hand spokespersons of the venerable Lawyer’s Movement were issuing patriotic statements, on the other hand there were the villainous terrorists, the likes of Baitullah Mehsud and Mangal Bagh, voicing eagerness to march their lashkers to the Indian border to defend Pakistan. The rest of this drama is still to unfold.

I had yet to go to Karachi to participate in a discussion panel on Dada Amir Haider Khan’s book of memoirs, ‘Chains to Lose’, which I was finally able to get published last year. But Karachi was once again in the grip of riots. This time the riots were sparked by MQM’s fears that Pakhtun refugees from Waziristan and the districts of Pakhtunkhwa, displaced by Pakistan army’s anti-terrorist operations and constant missile attacks launched from the US predatory drones, were flocking to Karachi and taking control of local markets.

In any case I was able to make it to the Karachi event, thanks to an interlude of peace in the city in preparation for the Eid holidays. The book discussion was organized by Dr. Jaffer Ahmed, the able and tireless director of Karachi University’s Pakistan Studies Centre, the publisher of the ‘Chains to Lose’. Some half a dozen people, journalists, writers, political activists, presented their very well informed and perceptive reviews. Zahida Hina was one of them whose presentation in Urdu caught the general sense of the house. She said:
‘Dada’s memoir is a great historical document if one seeks to understand a glorious 20th century movement in South Asia for freedom from world colonialism and imperialism.’

If our generation has no idea of who Dada Amir Haider Khan is, it cannot be blamed. This generation has never been told anything about our great compatriots. We make giants out of dwarfs and treat our persons of great stature like lowly creatures. . . .
The Islamic Republic of Pakistan shoved Dada behind bars, locked him in solitary confinements, kept him in the torture chambers of the Lahore Fort, and finally banished him to the far-flung Pothohar village where he was born . . . He was a dangerous man indeed because he talked about people’s rule, he was a leader whose politics was above race and language, religion and sect. We can well imagine what a terrorist he was. In our books, only the commanders of lashkars and extremist organizations are considered honourable and trustworthy.

Feeling happy that Dada’s contributions, a committed communist, to make Pakistan, South Asia and the world a better place for humanity are becoming known, I returned to Lahore on December 6. Next evening there was a sitting with some like-minded comrades arranged by Awami Jamhori Forum. It turned out to be a free-wheeling discussion of the present global economic crisis, war on terror and the rise of Islamic terrorism in Pakistan, terrorist attacks on Mumbai hotels, the US elections and the victory of Obama.

Perhaps the most serious concern was the position and the role of the socialist left in all this. I maintained that the greatest asset of the socialist left is its set of values. These values of freedom, peace, opposition to all wars, human rights, respect for nature and all life, economic, racial and gender equality, religious and ethnic tolerance, are together a powerful antidote to the present global crisis. There is every chance for the socialist left to succeed in its own right if it stops wasting its resources to support the lesser evil in political contests. I gave the example of very active and resourceful anti-war and anti-poverty groups in the United States who squandered their assets by supporting Barack Obama as the lesser evil in the contest between the two mainstream bourgeois parties. There is no sush thing as more or less evil, I said. All war is evil whether it is more or less, all poverty and all inequality is evil whether it is more or less. A similar mistake was made in the last elections in Pakistan when parties calling themselves “communist” rushed to suppoert the PPP.

I better end here. My apologies if I have bored you with my long story. If you do have any questions and comments I will be glad to receive them. I wish you a very happy new year.

Hassan
gardezihassan@hotmail.com

POLITICAL ECON INTERNATIONAL LABOUR MIGR

A New Book on Partition by Bodh Prakash

book-cover

Writing Partition: aesthetics and Ideology in Hindi and Urdu Literature by Bodh Prakash

The Author attempts to bring forward a variety of ways in which the Partition of India has been expressed in Hindi and Urdu fiction. Further, he is of the opinion that ‘the shift in the narrative mode in Hindi and Urdu fiction from the progressive realist to the modernist needs to be examined against the backdrop of a new social reality in the aftermath of Partition and the creative writers’ search for an appropriate aesthetics to represent it’.

Partition forced a sudden change in the lives of people in many crude and subtle ways, here however,  the focus is on literature and it is found that the creative people, the artists and writers, were  sensitive to two-pronged disabling/enabling effects of the occurrence.

‘Through the fiction on the theme of Partition, this book shows how identities, individual, social and gendered, were re-negotiated in the post-Partition period’. It is re-assuring that Prakash discusses violence, dislocations, and migrations of that tragic time as he notices some liberating aspects of it on some groups of population such as individual women.

‘The book also explores the ideological predilection of both the fiction on Partition as well as the critical approaches to it. The trajectory of the relationship between secular humanism and the newly created nation states has not always been a consistent one and this book shows how its shadow can be discerned in creative literature and its interpretations’.