A Short History of Punjabi Literature

Punjabi literature refers to literary works written in the Punjabi language particularly by peoples from the historical Punjab region of India and Pakistan including the Punjabi diaspora. The language is written in several different scripts, of which the Shahmukhi, the Gurmukhī scripts are the most commonly used.

Early Punjabi Literature (11-15th centuries)

Although the earliest Punjabi literature is found in the fragments of writings of the eleventh century yogis Gorakshanath and Charpatnah, the Punjabi literary tradition is popularly seen to commence with Fariduddin Ganjshakar (1173–1266) whose Sufi poetry was compiled after his death in the Adi Granth.

The Janamsakhis, stories on the life and legend of Guru Nanak (1469-1539), are early examples of Punjabi prose literature. Nanak’s own poetry was fused Punjabi, Khari Boli and Braj Bhasha, with vocabulary from Sanskrit, Arabic and Persian as was much of the literature of the later Sikh Gurus.

Mughal and Sikh Periods (16th century to 1857)

Punjabi poetry developed through Shah Hussain (1538–1599) and the Sufi tradition of Sultan Bahu (1628–1691), Shah Sharaf (1640–1724), Ali Haider (1690–1785), and Bulleh Shah (1680–1757). In contrast to Persian poets, who had preferred the ghazal for poetic expression, Punjabi Sufi poets tended to compose in the Kafi.

Image

Punjabi Sufi poetry also influenced the Punjabi Qissa, a genre of romantic tragedy which also derived inspiration from Indic, Persian and Quranic sources. The Qissa of Heer Ranjha by Waris Shah (1706–1798) is among the most popular of Punjabi qisse. Other popular stories include Sohni Mahiwal by Fazal Shah, Mirza Sahiba by Hafiz Barkhudar (1658–1707), Sassi Punnun by Hashim Shah (1735?–1843?), and Qissa Puran Bhagat by Qadaryar (1802–1892).

Heroic ballads known as Vaar enjoy a old oral tradition in Punjabi. Prominent examples of heroic or epic poetry include Guru Gobind Singh‘s in Chandi di Var (1666–1708). The semi-historical Nadir Shah Di Vaar by Najabat describes the invasion of India by Nadir Shah in 1739. The Jangnama, or ‘War Chronicle,’ was introduced into Punjabi literature during the Mughal period; the Punjabi Jangnama of Shah Mohammad (1780–1862) recounts the First Anglo-Sikh War of 1845–46.

 The Colonial Period (1858-1947)

The Victorian novel, Elizabethan drama, free verse and Modernism entered Punjabi literature through the introduction of British education during the Raj. The first Punjabi printing press (using Gurmukhi) was established through a Christian mission at Ludhiana in 1835, and the first Punjabi dictionary was published by Reverend J. Newton in 1854.

The Punjabi novel developed through Nanak Singh (1897–1971) and Vir Singh. Starting off as a pamphleteer and as part of the Singh Sabha Movement, Vir Singh wrote historical romance through such novels as Sundari, Satwant Kaur and Baba Naudh Singh, whereas Nanak Singh helped link the novel to the story telling traditions of Qissa and oral tradition as well as to questions of social reform.

The novels, short stories and poetry of Amrita Pritam (1919–2005) highlighted, among other themes, the experience of women, and the Partition of India. Punjabi poetry during the British Raj moreover began to explore more the experiences of the common man and the poor through the work of Puran Singh (1881–1931). Other poets such as Dhani Ram Chatrik (1876–1957), Diwan Singh (1897–1944) and Ustad Daman (1911–1984), explored and expressed nationalism in their poetry during India’s freedom movement.

Image

Modernism was also introduced into Punjabi poetry by Prof. Mohan Singh (1905–78) and Shareef Kunjahi. The Punjabi diaspora also began to emerge during the Raj and also produced poetry whose theme was revolt against British rule in Ghadar di Gunj (Echoes of Mutiny).

Post-Independence literature (1947- )

West Punjab (Pakistan)

Najm Hossein Syed, Fakhar Zaman and Afzal Ahsan Randhawa are some of the more prominent names in West Punjabi literature produced in Pakistan since 1947. Literary criticism in Punjabi has also emerged through the efforts of West Punjabi scholars and poets, Shafqat Tanvir Mirza (b. 1932), Ahmad Salim, and Najm Hosain Syed (b. 1936). The work of Zaman and Randhawa often treats the rediscovery of Punjabi identity and language in Pakistan since 1947.

Urdu poets of the Punjab have also written Punjabi poetry including Munir Niazi (1928–2006).

East Punjab (India)

Amrita Pritam (1919–2005), Shiv Kumar Batalvi (1936–1973), Surjit Paatar (1944–) and Pash (1950–1988) are some of the more prominent poets and writers of East Punjab (India). Pritam’s Sunehe (Messages) received the Sahitya Akademi in 1982. In it, Pritam explores the impact of social morality on women. Kumar’s epic Luna (a dramatic retelling of the legend of Puran Bhagat) won the Sahitya Akademi Award in 1965.

Image

Socialist themes of revolution meanwhile influenced writers like Pash whose work demonstrates the influence of Pablo Neruda and Octavio Paz. Meanwhile, modern drama developed through Ishwar Nanda’s Ibsen-influenced Suhag in 1913, Gursharan Singh who helped popularize the genre through live theatre in Punjabi villages and Kartar Singh Duggal, and Balwant Gargi.

Diaspora Punjabi literature

Punjabi diaspora literature has developed through writers in the United Kingdom, Canada, Australia, and the United States, as well as writers in Africa such as Ajaib Kamal, born in 1932 in Kenya. Themes explored by diaspora writers include the cross-cultural experience of Punjabi migrants, racial discrimination, exclusion, and assimilation, the experience of women in the diaspora, and spirituality in the modern world. Second generation writers of Punjabi ancestry such as Rupinderpal Singh Dhillon (Roop Dhillon) have explored the relationship between British Punjabis and their immigrant parents as well as experiment with surrealism, science-fiction and crime-fiction.

* First published by me in Wikipedia under “Punjabi literature”: http://en.wikipedia.org/wiki/Punjabi_literature

Protect Mirza-Sahiban’s Mausoleum in Punjab


Photo by Sohail Abid, 2010

This is the burying place of Mirza Sahiban in Danabad. It is facing the worst neglect because of the stigma attached to the two lovers. There is also danger that there graves may be erased by, the now stronger, conservative section of the local community. It must be declared a National Heritage site. The following information is shared by Sohail Abid on Facebook. Uddari

‘The mausoleum of Miraza-Sahiban, in depilated condition, is located in Danabad union council in Jaranwala. Local men do not let their women visit the mausoleum fearing they might follow the footsteps of Sahiban. People were convinced that visits by women to the mausoleum increased their chances of eloping and thus they banned women from visiting the place.

‘Hayat Kharal, from 384 GB Jhandwali village said Akram alias Akri’s daughter eloped with her lover five years ago when she returned from Mirza-Sahibain’s shrine. Sahadat Ali Kharal, a resident, told Daily Times that their forefathers believed that the “dirt cemetery of Mirza-Sahiban” should be demolished because many women would become immoral. Qasoo Kharal, another resident, said the memory of Mirza and Sahiban must be erased.’

‘That’s from a 2006 Daily Times story. When I visited the place in Dec 2010, it was there. Erasing the graves is not a matter as simple in the muslim tradition of the sub-continent. But yes, the people don’t really want to visit the mausoleum. This photo was taken during my visit in 2010.’

Sohail Abid

http://www.facebook.com/sohailabid

Related content at Uddari
‘SahebaN’s Name’ by Fauzia Rafique
‘SahebaN’s Name’, Part 2
.
.

Release Writers and Publishers arrested in India

Two writers and two publishers were arrested in the Indian Panjab for publishing already published materials that are now deemed ‘casteist or derogatory in nature’. In our view, the local government is appropriating the Dalit issue by imposing this sudden censorship on publishing already published texts. We objects to this appropriation and the attempt to edit texts with hindsight, and demand the immediate release of publishers Amit Mittar and Ashok Garg, writers Jagjit Singh and Sukhwinder Singh. Uddari

Will writers’ penning Waris Shah, Bhai Gurdas next after Rajab Ali, to face police action?
An article by Neel Kamal
Times of India

BARNALA: If celebrated kavishar (folk writer) Rajab Ali’s poetry could get writers and publishers behind bars for reproducing it for it being castiest or derogatory in nature, the state action could also be the same against persons penning words from Bhai Gurdas, Waris Shah’s works having equally castiest content in few chapters! This is the question doing rounds in the minds of Punjab writers and prominent personalities, who have read works of Bhai Gurdas, Waris Shah and eminent Punjabi writer of yore Dhani Ram Chatrik apart from Rajab Ali. The ‘words’ from Rajab Ali’s poetry, which become basis for the arrest of writers and publishers could also been seen in works of other celebrated writers, rue the writers feeling suffocated over the arrests.

It is exactly a week when the two writers and publishers were arrested by Punjab police on the charges of using castiest, derogatory words in two different books pertaining to Rajab Ali. The police had on September 15 arrested the publishers and writers suspecting the books could cause unrest in the state and could lead to rioting or division among communities. Taking the wild imagination of the police head on, the writer fraternity has slammed the state authorities for arresting the writers and publishers only for reproducing the original poetry of Rajab Ali, who had died in 1979. The writers terming the arrests as uncalled for and against the freedom of expression, abuse of law has demanded their immediate release.

Barnala based publisher Amit Mittar, Samana in Patiala based publisher Ashok Garg, village Sahoke in Moga based writer Jagjit Singh and another writer Sukhwinder Singh were arrested on Saturday and are cooling the heels in Barnala and Patiala Jail, waiting to be bailed out.

“The very poem, which allegedly hurt the feeling of dalit community was written decades back by Rajab Ali(1894-1979), whose works have been published by the state run languages department besides various other publishers”, said Shiromani Sahitkar award winner author Om Parkash Gasso.

Many writers and prominent personalities including Institute foe development and communication director and Punjab Governance Reforms Commission chairman Parmod Kumar, Sahitya Akademi award-winning writer Ajmer Aulakh, London based poet Amarjit Chandan, Canada-based writer Navtej Bharti, Professor of Contemporary India Studies, Leiden University, The Netherlands Ronaki Ram, Shiromani Sahitkar Om Prakash Gasso, political scientist and historian Harish Puri, writer Nirupama Dutt, Filmmakers Rajeev Sharma, Jainder Mauhar, Daljit Ami, author Satnam, Mushtaq Soofi and Maqsood Saqib condemning government move of arresting the writers have signed a representation to the government demanding their immediate release, arrested under SC/ST act.

Gasso said “these arrests have started debate on the historical books whether they need to be modified of accept it as it is. It is weird that you book a person for editing or publishing pieces in the book which were originally written more than 50 years back. The book was never banned or opposed”. Reprint of the already written words cannot by any stretch of imagination be considered to be a criminal offence. Rajab Ali’ works and the mention of the then used caste names in his poetry have to be understood in the historical context, said Parmod Kumar adding not only Rajab Ali but Waris’ Heer, Bhai Gurdas’ poetry too have words related to various casts”.

The Punjab government, in its overzealous thoughtlessness, has entered a wrong territory, as this is not the only text containing traditional caste names. Such a cleansing, as the Punjab government has attempted to carry out, will need doing away with all the classical Punjabi literature containing the traditional caste names. This includes poetry by the likes of Bhai Gurdas, Waris Shah, Shah Husain and Dhani Ram Chatrik, who are regularly published by various state departments and universities run by the Punjab government, reads the petition made by the signatories. The members of some organizations few days ago had held protest at Moga against the caste based remarks used in the books.

Who was Babu Rajab Ali

Rajab Ali was born in village Sahoke of Moga district and had migrated to Pakistan after partition. He wrote about one dozen kissa and poems about the Hindu mythology, historic figures, Sikh history and heroes like Bhagat Singh, Saka Sirhind. He wrote long poems in Punjabi folklore like Heer Ranjha, Mirza Sahiba, Dulla Bhatti and Sohni Mahiwal. Even more than three decades of his death, still across the rural Malwa region of Punjab, Rajab Ali’s memories and poems are celebrated.


http://timesofindia.indiatimes.com/city/chandigarh/Will-writers-penning-Waris-Shah-Bhai-Gurdas-next-after-Rajab-Ali-to-face-police-action/articleshow/16505768.cms

.
.

‘Rafique Dost Laye’ (for Rafique friend) a poem by Zubair Ahmad

Teri kinj kahani kereye arreye
rut purani ker bethay aaN

Pooni pooni ker jo kateya
ohda taan na taneya
‘chaldeyaN vidaa na keeta’
‘kakh baal na baneray dharay’
kinj likhhiye raam kahani
sab sukhn zubani ker bethhay aaN

Ajab shaam nagr vich aayi
booha pichhla oh langhh aayi
jinhay dhhoi Dar di taaki
suman raat akhheiN vich paayi
eh raat akhheiN rakhh lainday
akhh dardaaN pani ker bethay aaN
rut purani ker bethay aaN
.

* ‘chaldeyaN vidaa na keeta’ Madholal Hussain de kaafi ‘aiNwain gaye vehaaye, koi dam yaad na kaatea’
* ‘kakhh baal na baneray dhareye’ Najm hosain Syed de nazm ‘kakhh baal ke banereyaaN te dhhareye jee’ toon
.

Fauzia Rafique laye eh nazm Zubair Ahmad ne 2005 ch likhhi. 2007 ch eh Lahore de risaalay ‘Pancham’ ch shahmukhi ch chappi.
..

تیری کنج کہا نی کرئیے اڑیئے

تیری کنج کہا نی کرئیے اڑیئے
رُت پرانی کر بیٹھے آں

پُونی پُونی کر جو کتیا
اوہدا تان نہ تنیا
ْ”چلدیاں وداع نہ کیتا”
“کُکھ بال نہ بنیرے دھرئے”
کنج لکھیے رام کہانی
سبھ سُخن زبانی کر بیٹھے آں

عجب شام نگر وچ آئی
بوہا پچھلا اوہ لنگھ آئی
جس ڈھوئی ڈر دی تاکی
سُپن رات اکھیں وچ پائی
ایہہ رات اکھیں رکھ لیندے
اکھ درداں پانی کر بیٹھے آں
رُت پرانی کر بیٹھے آں

.

‘چلدیاں وداع نہ کیتا’٭ مادھو لال حُسین دی کافی ‘انیویں گئی وہاء ِ، کوئی دم یاد نہ کیتا۔’

‘ککھ بال نہ بنرتے دھریے’۔نجم حُسین سیدّ دی نظم’ ککھ بال کے بنیریاں تے دھریے جی’
..

..

ਰਫ਼ੀਕ ਦੋਸਤ ਲਈ

ਕਿੰਜ ਤੇਰੀ ਕਹਾਣੀ ਕਰੀਏ ਅੜੀਏ
ਰੁੱਤ ਪੁਰਾਣੀ ਕਰ ਬੈਠੇ ਆਂ

ਪੂਣੀ ਪੂਣੀ ਕਰ ਜੋ ਕਤਿਆ
ਉਹਦਾ ਤਾਨ ਨਾ ਤਣਿਆ
“ਚੱਲਦਿਆਂ ਵਿਦਾ ਨਾ ਕੀਤਾ”
“ਕੱਖ ਬਾਲ ਨਾ ਬਨੇਰੇ ਧਰੇ”
ਕਿੰਜ ਲਿਖੀਏ ਰਾਮ ਕਹਾਣੀ
ਸਭ ਸੁਖ਼ਨ ਜ਼ਬਾਨੀ ਕਰ ਬੇਠੇ ਆਂ
ਰੁੱਤ ਪੁਰਾਣੀ ਕਰ ਬੈਠੇ ਆਂ

ਅਜਬ ਸ਼ਾਮ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਆਈ
ਬੂਹਾ ਪਿਛਲਾ ਜੋ ਲੰਘ ਆਈ
ਉਸ ਢੋਈ ਡਰ ਦੀ ਤਾਕੀ
ਸੁਪਨ ਰਾਤ ਅੱਖੀਂ ਵਿੱਚ ਪਾਈ

ਏਹ ਰਾਤ ਅੱਖੀਂ ਰੱਖ ਲੈਂਦੇ
ਅੱਖ ਦਰਦਾਂ ਪਾਣੀ ਕਰ ਬੈਠੇ ਆਂ
ਰੁੱਤ ਪੁਰਾਣੀ ਕਰ ਬੈਠੇ ਆਂ

.

* ਏਹ ਸਤਰ ਸ਼ਾਹ ਹੁਸੈਨ ਦੀ ਕਾਫ਼ੀ ਤੋ ਏ
* ਏਹ ਸਤਰ ਨਜਮ ਹੁਸੈਨ ਸਯੱਦ ਦੀ ਨਜ਼ਮ “ਕੱਖ ਬਾਲ ਕੇ ਬਨੇਰਿਆਂ ’ਤੇ ਧਰੀਏ ਜੀ” ਤੋਂ ਏ।
..

Zubair Ahmad is a Lahore based author, poet, editor and cultural activist.
Visit his Facebook Page

http://www.facebook.com/zubair.ahmad.73

Contact Zubair at
kitab.trinjan@gmail.com
.
.

SadhraaN ‘سدھراں’ a Punjabi Poem by Masood Munawer

Ishq da booha band suninda, aa ral ke khharrkayeye
Dhol vagaayeye

Matt Bullah sanooN lohla jaanay, paireen ghhunghhroo paayeye
Yaar manaayeye

Sunj bha-ee sab dhoo-aiN ujrray, sajri dhookh dukhaayeye
Dhoorr dhumaayeye

Ra Masood, na peer na sadhu, kis theeN sadqay jaayeye
RushdaaN paayeye

.

سدھراں

عشق دا بوہا بند سُنی دا ، آ رل کے کھڑکائیے
ڈھول وگائیے

مت بُلھا سانوں لولہا جانے ، پیریں گھُنگرو پائیے
یار منائیے

سُنج بھئی سب دھوئیں اُجڑے ، سجری دھوخ دھُخائیے
دھُوڑ دھُمائیے

را مسعود ، نہ پیر نہ سادھو ، کس تھیں صدقے جاَئیے
رُشداں پائیے

.

First published in Shahmukhi by Masood munawar at his Facebook page. View it here:

http://www.facebook.com/notes/masood-munawer/%D8%B3%D8%AF%DA%BE%D8%B1%D8%A7%DA%BA/389794384408743

.
.

Satrangi Sangat – Classic & Modern Panjabi Poetry Readings – London UK – July 6/12

The exciting (re)launch of Panjabi Sangat, a reading and sharing group of Classic and Modern Panjabi Literature
Satrangi Sangat – The London Panjabi Literature Group
Launch and welcoming event
6-9pm on Friday 6th July
In the teaching room of Jas Musicals
14 Chiltern Street London W1U 7PY
(5mins from Baker St and 10 mins from Bond St Underground)

In this first session we’re are planning to explore texts by:
Baba Faridji, classic poetry of the originator of the written Panjabi Sufi cannon
Surjit Pattar, contemporary poet, recipient of Padamshree Award, the finest contemporary Panjabi Poet in India today
Fauzia Rafique, modern verse by radical Canadian based Poet, novelist and blogger (Uddari Weblog)
Shiv Kumar Batalvi, iconic Panjabi poet of the 20thC, work presented by Raja Junjua

Developing the traditional format
The London Sangat will explore and share Modern Panjabi Writing- indeed from a now global community and, equally, create innovative opportunities for people to improve their heard and spoken Panajbi. Eventually, we’d also like to encourage co-facilitation from you, to create a truly collective forum.

We envisage the initial session to be an exploratory one- many new members are attending and we’d like to share and discuss with you the form that this Sangat hopes to take.

The London Sangat will of course, include the traditional process of reading, singing (as appropriate(!)) and discussing text collectively, but we also intend to avail modern technology i.e. the Internet- to explore the increasing range of both Classic: Sufi, Guru, Bhagat Bani – and Modern Panjabi literature that is now becoming available in diverse written, and spoken form to us.

We’ll be serving refreshments and snacks: give you a chance to meet each other, and then spend some time leading you through a Sangat, and also telling you more about it’s sister event- the SATRANGI DARBAR.

Background
The Satrangi Sangat used to take place annually in Southall, and was generally presided over by Professer Saeed Firanni of Rawalpindi University, West Panjab.
Some of you have editions of his groundbreaking series: Panjabi Sufi Wisdom, which presents classic texts of the Sufi Masters of Panjabi in accessible, multi-lingual texts with translation.

I’m now delighted to inform you that our long term intention- to establish the Sangat in Central London and so create a London wide accessibility- has now been realised as Jas Musicals have kindly let us use their London premises(nr Baker St) for monthly gatherings.

We hope that you’ll agree that as an important, collective (Sanjhi) venture, your contribution, and feedback is essential to us and to the Sangat’s continued success -so I really hope to see you there!

We’d be delighted for you to join us at this very special gathering.

Parminder Chadha
Raja Junjua

Email: pammykamli@gmail.com
.
.

Punjabi monthly magazine Pancham now available online

Lahore’s literary Punjabi monthly magazine ‘Pancham’ is now available to read online. Edited by Faiza and Maqsood Saqib, ‘Pancham’ publishes poetry, fiction, literary criticism and non fiction. The publication is a continuation, in spirit, of the fine traditions of monthly ‘Maanboli’.

http://puncham.com/default.asp

You will also find information about Punjabi books published by Suchet Kitab Ghar here:

http://puncham.com/sucheet.asp

Led by Maqsood Saqib, the team that produces monthly Pancham and publishes Punjabi books from Suchet Kitab Ghar, has also created two pages on Facebook that are initiating robust discussions on aspects of Punjabi literature.
Pancham Sulaikh SaNg

http://www.facebook.com/groups/187000121364896/

Fareed Rang

http://www.facebook.com/groups/312103068831819/

More on Maqsood Saqib

http://uddari.wordpress.com/2009/04/26/brilliante-punjab-offering-to-a-writer-an-editor-and-a-reader/

Pancham at Uddari Publishers’ page:
http://uddari.wordpress.com/punjabi-authors-publishers/#PANCHAM

Contact Pancham
Street Address
11 Sharaf Mansion, 16 Queens Road
Chauk Ganga Ram
Lahore, Pakistan
Website

http://puncham.com/

Phone
(+92) 42 36308265
Email
info@puncham.com
.
.

‘Not Your Father’s Kabir’ by Hasan Altaf

Image from Wikipedia

The poet Kabir died in 1518, so it is jarring to open a translation of his writings and read the following line: “O pundit, your hairsplitting’s/so much bullshit.” It is even stranger to look up and realize that the poem bears an epigraph (“It take a man that have the blues so to sing the blues”) from the American musician Lead Belly, who was not even born until 1888. A quick scan through the volume reveals more epigraphs (Pound, Coleridge), a dedication (one poem is for Geoff Dyer) and vocabulary that Kabir himself could not have come up with: “Smelling of aftershave/and deodorants/the body’s a dried up well…” Arvind Krishna Mehrotra’s Songs of Kabir is not, it is safe to say, your father’s Kabir.

We have certain expectations when it comes to literature of this sort – the literature that we call “classical” or “ancient” or “historical” (to say nothing of that literature we call “sacred”): We want grandeur, pomp and circumstance; we want even a touch of the archaic – no thee-ing and thou-ing, necessarily, but some whiff of the past, something epic, removed from the mundane and the modern. Those translators who subvert this expectation and leave that desire unfulfilled are not always looked on kindly: A review of Anne Carson’s An Oresteia, for example (Carson’s, and indefinitely-articled, because she took one play each from Sophocles, Aeschylus and Euripides to refashion the story of the house of Atreus; call it a remix) took umbrage with her diction, her use of the word “car” rather than “carriage.” Agamemnon comes home from Troy in a car; what, did he roll up in a Volvo? Did he have to stop somewhere for gas before reaching Mycenae?

Mehrotra’s Kabir has, at first, a similar effect. It’s jarring to hear this poet speak in a language that is so simple, modern, familiar; Kabir should sound old and wise, like the saint he was, like a holy book or, at the very least, like Yoda. This Kabir, though, calls the pundit out on “bullshit” and ask the muezzin the simple question, “What’s your problem?” In another poem, we get this: “I fucked young men/too numerous to count/and stayed a virgin” – it’s like hearing your grandmother start speaking like your friends, using curses that could put them to shame.

Some people might close the book at that point, go looking for another translation that better captures the dignity or the grandeur that we seek in this kind of literature. But although some of Mehrotra’s devices remain awkward (as when he has Kabir wish for a megaphone), eventually the strangeness becomes rewarding. The language of these translations makes them more immediate, brings Kabir closer to the reader – the distance of “time” and “great literary and historical and cultural value” is lost, and readers can approach him without all that baggage. One poem in particular makes this clear; Mehrotra translates:

I’m grapefruit
And I’m sweet lime
I’m Hindu
And I’m Muslim

I’m fish
And I’m net
I’m fisherman
And I’m time

I’m nothing
Says Kabir
I’m not among the living
Or the dead

The sentiment remains recognizably ancient (almost Zen: I’m fish/and I’m net), recognizably Kabir (na Kaashi na Kailash mein), but the language itself is very much a twenty-first century language, very much our language. In her preface to this edition, Wendy Doniger writes that the “slang, neologisms, and anachronisms… are a brilliant means of conveying much of the shock effect that upside-down language would have had upon Kabir’s fifteenth-century audiences” (“upside-down language” referring to this kind of riddling poem). Mehrotra himself, discussing other translations, describes the corpus of Kabir as a kind of pada, which for a medieval or even a modern singer “was not something whose words had unalterably been fixed… but something that was provisional and fluid, a working draft, whose lines and images could be shifted around, or substituted by others, or deleted entirely.” He compares this to the blues, rendering the epigraph from Lead Belly even more appropriate.

I remember thinking, the first time I read (or was forced to read, at the hands of my three-years-older brother) Shakespeare, that someone should have updated the language, brought it out of that Elizabethan skin and made it new, more appropriate for the modern age. Thankfully, this reaction did not last very long (I blame it on the entirely understandable derision of a child for his sibling’s interests), but the underlying point remains, I think, valid. Literature that is “destined to endure as a piece of literature,” as Lydia Davis put it in The Paris Review, is usually that literature that we ourselves feel compelled to update, to bring out of the past, to bring out of its origins and into our own lives.

The literature that is in our own languages, we often simply turn into films: Baz Luhrmann’s Romeo + Juliet, for example, in which the words remained in the original but the setting became more our own. With literature that is foreign, this duty falls to translators. (Davis was discussing her new translation of Madame Bovary; the quote was in context of Jonathan Littell’s The Kindly Ones, which had been translated into English once, but if “destined to endure,” at some point would have to be translated again.) When the work is both foreign and ancient – Kabir, Sanskrit literature, Greek drama – the translator’s job is doubled: They have to not only render it in a language understandable to us, but also, somehow, to make it fresh, make it breathe again.

The precise, footnoted and annotated word-for-word translations are, of course, valuable, but translations like Mehrotra’s Kabir or Carson’s Greeks are equally so, and having both available to us is a greater wealth than either would be alone. The former provide us with the meaning, with what was actually said; the latter show us its power, the heart behind the words. It is a testament to Kabir that, so many years later, we are still reading his work, still learning from it, and it is a testament to Mehrotra’s translations that even with a poet of this stature, a poet who has been translated and studied so much, he could make the words seem fresh and new. This Kabir is our Kabir, speaking to us, for us; this Kabir is one of us.

From TheSouthAsianIdea Weblog
First published by 3 Quarks Daily on April 16, 2012

Pointed to by Rabia Nadir
.
.

Bhagat Singh de din ik nazm – March 23/12

Fauzia Rafique

Masjid mander churchaaN
taaniyaN
Tund-mund kanataaN
khalqat bethi bukh piyasaaN
meenh barsataaN
bhakday din te ThandiyaaN rataaN
jeevan bhogay
jhoTiyaaN aasaN.

Saaya chhorr
main chhaan sufnay ch leeki
har rukh har drakhtaaN
nighiyan chhawaaN
langday Tapday
pawaaN.

Kissay drakht da jhawal aaway
bodhi da ve satwa
chhaaN chorr, sarrdiyaaN akheiN
dhup sukhnay ch pawaaN
Thandi barf handawaaN.

Related content on Uddari
‘Why I am an Atheist’ by Bhagat Singh
.
.

The Fourth Annual Celebration of Punjabi at UBC – Van April 3/12

The Harjit Kaur Sidhu Memorial Program

The fourth annual
Celebration of Punjabi
at the University of British Columbia

POETRY FROM THE PUNJAB: A CONNECTIVE LIGAMENT
Nikky-Guninder Kaur Singh (Colby College)
5:30-6:30 Lecture; 5-8 Full program (see below)

With urgent economic and political problems confronting us, why think about poetry? Is this not a sheer waste of time? Should we be following Plato, who wanted to banish poets from his republic? Or is the opposite true? Could our disregard for poetry be the cause of our hegemonic structures and brutal violence?

Professor Kaur Singh shares her translation of lyrical voices from the soil of undivided Punjab. How do Sikh, Hindu, and Muslim poets motivate us to make sense of our 21st century reality? What insights do the Punjabi poets provide on issues of gender, race, class, and religion? How can their sacred and secular expressions serve as a connective ligament for our divided world?

Nikky-Guninder Kaur Singh is the Crawford Family Professor at Colby College in Maine, USA. Her interests focus on poetics and feminist issues. Nikky Singh has published extensively in the field of Sikhism, including Sikhism: An Introduction (IB Tauris, 2011) and Birth of the Khalsa (SUNY, 2005), The Feminine Principle in the Sikh Vision of the Transcendent (Cambridge University Press, 1993) and The Name of My Beloved: Verses of the Sikh Gurus (Harper Collins and Penguin). She has lectured widely in North America, England, France, India, and Singapore,and appeared on television and radio in America, Canada, and India. She was born in India, and received her BA in Philosophy and Religion from Wellesley College, her MA from the University of Pennsylvania, and her PhD from Temple University.

This program has been established in loving memory of Harjit Kaur Sidhu (nee Gill), devoted wife, mother, and strong advocate for education, Punjabi culture and language, and women’s issues. Every year, the program features a keynote address by a distinguished scholar, awards for local writers and student-contest winners, and student performances. This year, an award will be given for the most significant Punjabi-language book by a BC author from 2009-2011. Announcement of the Book Award recipient will be made just prior to the event.

Full program schedule
5 p.m Light reception
5:30 p.m. Lecture, followed by short break
6:45 p.m. Awards for student essay contest winners and honor to local Punjabi writer
7 p.m. Punjabi 200 student performances

Tuesday April 3, 2012
UBC Asian Centre Auditorium
1871 West Mall, UBC Vancouver
5 – 8 p.m.

For more information, see

http://www.asia.ubc.ca
under “events.”
.

.

Call for Submissions: Best Book Award for BC’s Punjabi Writers

Press Release
December 3, 2011 (English version: December 23, 2011)

For BC’s Punjabi Writers

In 2009, the Department of Asian Studies of the University of British Columbia established an annual award honoring a B.C.-based Punjabi-language writer, in honor of Punjabi-Canadian educator and mother, Harjit Kaur Sidhu, on behalf of her family.

According to this tradition, in alternating years a Punjabi writer is honored for his or her lifetime achievement and contribution to the field of Punjabi letters, or a writer is honored for with a ‘Best Book Award’ for the prior three years. A $1000 award accompanies the honor.

In 2009 the first award was given to Gurcharan Rampuri for his lifetome contribution to Punjabi-language literature, and in this same vein in 2011 the award was given to Ravinder Ravi. In 2010, the honor was given to Sohan Singh Punni for his book Kaneḍā de gadarī yodhe, which was deemed the most influential and worthy book published from 2007 to 2009.

The 2012 award will be given to the writer whose book, published in the last three years (from 2009 to 2011), is chosen as singularly important and influential by a committee of writers and academics.

Entrance into the competition is secured through
. The submission of five copies of a book published from 2009 to 2011 (if needed, one book and four photocopies can be submitted).
. Submissions are welcomed by writers themselves, or can be made by others on writers’ behalf.
. Five copies of a short C.V. or biography are also required.
. Please note that writers must be resident in B.C. to take part in the competition. . Please send all entrance materials to the following address:
Punjabi Writers
Department of Asian Studies
1871 West Mall, UBC Asian Centre
Vancouver BC V6T 1Z2

This honor will be awarded in the evening of Tuesday April 3, 2012 (5-8 p.m.) during UBC’s annual Celebration of Punjabi language and culture at UBC in Vancouver (please note the change of date from our earlier announcement).

At this event, writers, scholars, students, and members of the Punjabi community of greater Vancouver will be present. We will welcome Nikky-Guninder Kaur Singh of Colby College at the event, to deliver a lecture in English. Student winners of a Punjabi-language essay contest will be honored, and students in UBC’s Punjabi language program will perform. The event is held on an annual basis in memory of Harjit Kaur Sidhu (1937-2007), who was a beloved wife, mother, and teacher, who was committed to education, Punjabi language and culture, and the rights of women.

The goal of the Celebration and associated activities—including the writer’s award—is to encourage awareness among the people of BC, and particularly young people of Punjabi background, of Punjabi language and literature in BC, and to bring recognition at the Unversity to Punjabi writers for their contributions to BC and Punjabi intellectual and cultural life. The Punjabi language program at UBC has been in place for over twenty years and is the most extensive program of its kind in North America.

For more information, see the UBC Asian Studies website, www.asia.ubc.ca, under ‘events’, or call Sukhwant Hundal (in English or Punjabi) at 604-644-2470 or the Asian Studies office (in English) at 604-822-0019.

Download this announcement
Download this announcement in Gurumukhi Punjabi
.
.

In the Memory of Pash – Greenford UK – Sept 10/11

The UK Committee of
Pash Memorial International Trust presents
LITERARY FUNCTION
In the memory of Punjabi Poet Paash
On Saturday, 10 September 2011
At Greenford Park Residents Hall
18 Queen’s Ave (Off Windmill Lane)
Greenford, Middlesex UB6 9BX

Free Parking on Windmill Lane

Programme
4.00 pm – Refreshments
4.30 pm – a Discussion Paper by Avtar Uppal
A brief look at Women’s situation in Indian Society
Discussion
6.30 pm – Break – Refreshments
7.00 pm – 8.30 pm – Poetic Symposium

Poets and Writers from the UK and abroad are expected to participate.

Food will be served after the poetic symposium

For further information, contact PMIT (UK) Committee Members
Avtar Uppal, Bharat Bhushan, Darshan Bulandavi, Harjit Atwal, K C Mohan, Santokh Singh Santokh & Sukhdev Sidhu

It is an absolute honour to invite you to the Function.

Your participation is sought and is much appreciated to ensure success of the event. We cordially extend our invitation to you and all progressive/secular people to take part in this event.

We look forward to seeing you all on 10th September 2011.

Sukhdev Sidhu
On Behalf of
PMIT (UK) Committee Members

Driving directions to venue

Paash Blog.
.

Vancouver’s Punjabi Lekhak Manch on novel Skeena

It is a privilege and an honour for me that Punjabi Lekhak Manch chose to hold a discussion on ‘Skeena’, that the feedback on the novel was most wonderful; and because discussion on Skeena was combined with the publishing issues facing Punjabi writers in Canada.

In Pakistan, the launches of Skeena in each of the nine cities referenced topics such as the status of Punjabi in Pakistan and West Punjab, rights of Punjabi authors, and support for Punjabi publishers. Valuable connections were created or refreshed between authors, publishers, distributors and booksellers.

In Vancouver Lower Mainland, the discussions on the Gurumukhi edition of Skeena are linked with the status of Punjabi Canadian writers, their rights as authors, and the ways to get a better deal from East Punjabi publishers.

There was a high turnout in speakers, and it was overwhelming for me to see that Skeena had generated a passionate response in each and every reader.

I am most honored also because each reader is a writer, critic, editor, publisher, teacher, journalist, cultural activist or a community leader.

Here’s the report:

Skeena: Prideful addition to Punjabi Literature – Punjabi Lekhak Manch
Regarding Skeena

Novel Skeena was hailed as a unique, artistic and prideful contribution to Punjabi literature by the members of Punjabi Lekhak Manch, one of the oldest BC Punjabi writers group.

Ten people shared their views about Skeena including both the coordinators of the Manch while four members took part in the discussion about Punjabi publishing. The meeting was held at Newton Library in Surrey on July 10, 2011.

The discussion was initiated by Sukhvant Hundal who had earlier requested the Manch to give time to Skeena.

Sukhvant Hundal said he values Skeena because of the many unique aspects of it. Unlike most other novels, Skeena depicts patriarchy in the class context. It acknowledges the oppression of Skeena’s own family whereas most other novels typically highlight the oppression of the ‘other’ family. The novel also artfully reveals the layers and layers of violence in our social systems. As well, Hundal was moved by the depiction throughout the novel of ‘sanjh’ or ‘togetherness’ of women across class, ethnicity and religion. ‘The storytelling is picturesque,’ remarked Hundal ‘once begun, the novel is hard to put down.’

Sadhu Binning said that Skeena is a work of such depth that more discussions need to take place on it. He said ‘I am happy and proud’ to have this unique novel in Punjabi literature where the style of writing is such that it seems the story is the reader’s own life, and the events are happening to him or her. The novel also shows the values of the jagirdari system through its effects and impacts on people rather than through socio-political speeches. The literary style of expression allows the readers to form their own conclusions about various aspects, characters and situations. Sadhu also appreciates that Skeena faces all kinds of difficulties in her life yet her desire to live remains strong. ‘Skeena is a prideful addition to Punjabi literature’, he said.

Sadhu asked Fauzia to speak about her experience with Punjabi publishers in Pakistan with reference to the Punjabi Shahmukhi edition of Skeena (Sanjh Publications, Lahore 2007).

Randeep Purewall said he liked the novel for many reasons but would limit himself to the mention of just two. First, the ways in which the novel references themes related to First Nations in the Canadian context from the very beginning; and second, the novel’s illustrations of people having different sexual orientations such as the two lesbian couples, in both its social contexts. He said that it is rare to find Punjabi or South Asian literature that integrates such themes into its projected social environments.

Amrik Duhra said that he enjoyed reading the novel, and was especially taken by its usage of different Punjabi dialects, and of the beauty of its language and expression.

Inderjit Kaur Sidhu said that she had just found a copy of the English edition of Skeena lying on the table, and when she opened it, she came across the following passage:
‘This is my third house arrest. First at my parent’s, second at my in-laws, and third in my own home. Seven months. Nine years. One week. Punishment, compromise, investigation.’
She said, ‘For sure, I will buy it and read it’.

Surinder Kaur Sahota said that she enjoyed reading the novel because of the beauty of its language and expression. The story deals with family values, social systems, and the hold of religious ideologies. She said, it is constructed from many ‘fictions’, events that cannot be true. Surinder gave two three examples of such untrue things including the one where Skeena is shown assaulted by an ‘educated doctor husband’. ‘But…’ she said, ‘I was most shocked to find that Iqbal Singh was Gamu’. Surinder said she was irritated by the spelling mistakes in the Gurumukhi edition of Skeena.

Ranbir Jauhal said that she also was not as happy with the fourth section as she was with the rest of the novel. As well, she said, she wanted the novel to be a lot longer but it finished too fast. Responding to comments made by Surinder she said that one of the things she most appreciates about ‘Skeena’ is in the ways it bursts various societal myths, like the myth that wife assault only occurs in ‘un-educated lower class’ families and that middle class ‘educated’ men do not assault/abuse their wives. She also affirmed Randeep’s observations about the integration in the novel of various taboo subjects such as sexual orientation.

Jarnail Singh Sekha, Co-Coordinator, said that he likes the name of the novel. The language is beautiful, characters have depth, and the story wins the reader’s heart where the reader does not want to put the novel away until it’s finished. There are however, conversion problems with the script, and they should have been taken care of before the publication of the Gurumukhi edition. He said that he has read Skeena in both Shahmukhi and Gurumukhi scripts, and Shahmukhi flows wonderfully well but Gurumukhi stalls time and again. Also, in the fourth section, the novel stoops to a low-level filmi plot when Iqbal Singh is revealed as Gamu. ‘In my opinion’ remarked Sekha, ‘Iqbal should have stayed Iqbal.’

Jarnail Singh Artist, Co-Coordinator, said that Skeena is a window into the cultural milieu of Pakistan and the status of Muslim women. He enjoyed the novel, but tends to agree with Mr. Sekha that at the end there is filmi-style plotting. ‘Nothing is added to the novel by turning Iqbal Singh into Gamu.’ Also, he said, the lesbian issues have been touched but in a superfluous manner since the lesbian characters do not move the plot. Artist affirmed that script conversion problems are irritating for the Gurumukhi reader.

Surinder Kaur Brar said she just loved the novel. The author’s ability to express delicate feelings, concepts and situations is amazing. The language and style of writing is beautiful. It has strong subject matter but then every novel has subject matter but not every novelist can fulfil it or do justice to it. The depiction of reality is subtle and realistic even ‘natural’. ‘I like everything in it, if you ask me, i can not find anything wrong with it. Skeena is a great addition to Punjabi literature’.

Fauzia Rafique thanked Punjabi Lekhak Manch and its members for giving this special time to Skeena, for reading the novel, and for sharing valuable insights. She also thanked Sukhvant Hundal for requesting the Manch to discuss Skeena. She said, she will take the feedback on Gurumukhi conversion issues to the publisher, Libros Libertad, so that the next print run is free of typos.

As suggested by Sadhu Binning, Fauzia shared her experience of publishing Skeena in Punjabi Shahmukhi script from Lahore in 2007. She said that like East Punjab, West Punjab also has three main publishing houses, out of which one had asked her in 2006 to convert Skeena into Shahmukhi. Once the manuscript was ready, the publisher was discussing printing details but no mention was made of any royalties for the author. Fauzia said, she had to withdraw Skeena, and then offer it one by one, to the other two publishers. Amjad Salim of Sanjh Publications came through; he signed a royalty agreement with the author, invested their own money, and published not the standard 200-350 books but 750 (hardbound= 500, Paperback=250). Sanjh also acquired funding from South Asia Partnership (SAP) to launch the novel in nine cities in Pakistan. With that, ‘Skeena may be the best-selling novel in modern Punjabi literature,’ Fauzia said.

The situation of Punjabi publishing is such where in most cases, she said, authors fund the publishing of their own books or they have to buy-back a large portion of the print-run; plus they have to do their own promotion without much support from the publisher. This situation necessitates that the Punjabi Canadian writers find better solutions for the publication of their works. The formation of a Punjabi writers cooperative to publish, promote and distribute the writings of Punjabi Canadian authors is one way to go.

She said, at this time, author royalties and rights are less a matter of money and more a matter of principle. There is not much money in publishing of literature in any language and especially not in the publishing of Punjabi literature, but it ‘torments me’ she said, to find that when a Punjabi book is published, each and every contributor is paid BUT the author. In addition, the author is powerless and held at bay by the publisher with ‘Punjabi books don’t sell’ oxymoron. Nothing sells without promotion and distribution, she said.

Satish Gulati of Chetna Parkashan, visiting Canada from Ludhiana India, outlined the many problems faced by Punjabi publishers. He said that it requires consistency and dedication to continue to publish Punjabi books, and it is a difficult path to tread. He explained the process of book publishing and selling, and outlined the many barriers to its success.

The discussion brought out the need to further brainstorm on the different aspects of Punjabi publishing to make it a more beneficial and respectful experience for Punjabi Canadian authors.

Nedeem Parmar, Treasurer of the Manch, was of the opinion that there is no need to discuss this subject as Chetna Parkashan is doing a wonderful job in serving the publishing needs of Punjabi Canadian authors.

Fauzia, however, has made a request to the Manch to make some time to hold discussions on different aspects of Punjabi publishing as it impacts Punjabi Canadian authors.

Punjabi Lekhak Manch was established over 35 years back. The first meeting was attended, among others, by its initiators Surjeet Kalsey, Gurcharan Rampuri and Ajmer Rode.

The meeting was attended by Jarnail Singh Sekha, Jarnail Singh Artist, Sushil Kaur, Surinderpal Kaur Brar, Kirpal Kaur, Gurcharan Singh Gill, Inderjit Singh Dhami, Krishan Bhanot, Khushhal Singh Gloti, Pritpal Singh Sandhu, Fauzia Rafique, Hrjit Daudhria, Joginder Shamsher, Barjinder K. Dhillon, Hari Singh Tatla, Narinder Baia, Jagdev S. Dhillon, Pavinder Dhariwal, Harjinder Singh Cheema, Inderjit Kaur Sidhu, Shahzad Nazir Khan, Nirmal Kaur Gill, Jasbir Kaur Maan, Satish Gulati, Nedeem Parmar, Davinder Punia, Gian Singh Kotli, Ranbir Jauhal, Sukhvant Hundal, Sadhu Binning, Randip Purewal, Amrik Duhra, Surinder K. Sahota.
(Note: The list may not be comprehensive.)

Punjabi Lekhak Manch meets every second Sunday from 1-4 PM at Surrey’s Newton Library. Contact Punjabi Lekhak Manch: lekhakmanch11@gmail.com

This report uses valuable input from Jarnail Singh Artist, Parvinder Dhariwal, Jarnail Singh Sekha and Randeep Purewall.

Buy Skeena:

http://www.libroslibertad.ca/book.php?id=42

Report first published at
http://novelskeena.wordpress.com/
.
.

Roop Dhillon’s ‘Bharind’ – Book Review by Rajinder Bhachu

.
.
.
.
Bharind
Poems and Short Stories
By Roop Dhillon
Lahore Publishers
Ludhiana 2011
ISBN: 978-81-7647-283-8

.
.
.

Roop Dhillon is not a writer. He is an artist. The words one reads, the sentences structured are surreal, rebellious, and against the laws of grammar. Yet they work very well. He is a writer’s writer. The imagination from his pen creates vivid cinematic poetry and imagery, be it describing the stark social realities for Punjabis, or bizarre and shocking alien terrains. This is quite a feat for two reasons. The first is Roop Dhillon is English born and raised and self taught in Punjabi, the second is his first Punjabi book written ten years ago, although an interesting story, was very very poor in terms of correct Punjabi grammar and syntax. Not that any of his current writings hold him back on experimenting. There is a clear difference between the previous novel, where one can say Roop lacked the Punjabi language, and now, where it is in the western raised Punjabi’s idiom, but no longer irritating to read. I have been privileged to see the work he is currently working on, and can say if Neela Noor is Roop’s Grimus, then the next piece may well be his Midnight’s children. That however will remain to be seen. His latest book, Bharind, is a collection of 15 short stories and 22 patriotic poems. Each story is followed by poems before going onto the next story.

Ten years of struggling, learning to read and write Punjabi at home, in an area where there are few Punjabi or Asian people, and no Punjabi language teachers, has not resulted in a vain journey. It has produced an unusually titled book, influenced partly by Punjabi authors such as Amrita Preetum, Ajaib Kamal and Shivcharan Jaggi Kussa, but more so from reading English novels ( including I suspect a host of foreign European translations into English) and writers such as Kafka, Graham Greene and Milan Kundera. I suspect that Roop is a huge Hollywood fan, as all his stories have plots not dissimilar to American films, especially futuristic and fantasy ones. The skill in Bharind is bringing all this together in a Punjabi relevant milieu and producing possibly a new genre of writing in the language. Roop is a pioneer who blends traditional Punjabi techniques and idioms with western influenced ideas and methods of writing. The result is prose that can compete with international languages.

The subjects covered in the short stories cover many contempory social issues facing Punjabis, from farmers who hang themselves, drug addicts to the much denied incest issue. The stories and poems are also unashamedly proud of Punjabi as a language, criticizing those who choose English, Urdu and Hindi over a much maligned tongue. There is also the questioning of identity, by the western born Punjabi. Am I eastern or western? The final story, Speed, compares vividly with minimal effort and description the changing landscape of Punjab and aspirations of the new generation, contrasted with regrets of the old. Let us examine each story in brief.

The first story is Laal Lehar, which is very direct and to the point. It is about the sexual abuse of a girl by her chacha. The story is written in the first person and quickly winds the heart of the reader. It uses a mix of Punjabi colloquialism and short sharp sentence structure seen in modern English literature. The techniques are similar to John Banville’s and sometimes have to be read twice. Roop mixes the regional accents of Malwi, Doabi and Majdi Punjai with Lanhdi and English. There is some use of Hindi and Urdu as well, but an acceptable level. This occurs thorough out the prose, but I think is acceptable as no living languages survives if it does not change to reflect the usage of its speakers or absorbs new words from outside sources. There is a shocking ending literally, which will throw those off that are only use to reading village based literature or like Indian TV dramas.

The second story is Daaj denh daa nateja. As the title suggests this tale deals with the realities of a dowry and the consequences from the view again of the woman. It is familiar and comfortable, which is I suspect why Roop wrote it. The third story is a complete departure from anything that has ever been written in Punjabi. Although again it is an issue based story, Kaldaar introduces a new word into the Punjabi lexicon, Kaldaar which we soon realise refers not only to robots, but machinery with an intelligence that is down trodden and used by man for toil. Influenced strongly by Asimov, this is a story about caste, prejudice and slavery. The Robots as described could easily be the Bhayyias, a disdainful word to describe Biharis, seen as invading Punjab, or they could be the Dalit class, rising against the system. This is quite timely considering what has been happening with the Chammar community in real life in the Jalandar area. But again, the twist is not the retelling of a story already told by a western writer, but a shocking reveal about what could happen to the majority population of India; the poor, as food resources decline. Again, I will leave the reader to find out for themselves.

The next story is Vikaas, an amazing sweep of the imagination that mixes social concerns of the Punjab, with eco-global concerns of the rest of the world. I think the title is meant to be ironic, as the tale shows a world at its end, sending out many spacecraft to look for another habitable planet. The description of the journey and the new world is sublime and beautiful. Traditional Punjabi sentence structure is twisted until it is as alien as the world, but produces beautiful imagery. Vikaas shows how a Pancheyt on another world judges man. Man’s mind is used to project history of Homo Sapiens like a film, showing the true dark nature of the beast. His attitude towards woman, race and war. The ending is truly sad.

As if to provide relief from these fantastical stories, Laash sticks to the real world and an apparent suicide in modern Ludhiana. It is a distraction from the more amazing stories but familiar in its content. It’s like Roop was afraid to lose the typical Punjabi reader, and felt he needed to return back to themes often explored in Punjabi novels. It was a relief for me then, when Dunga Paani, took me back into the crazy and fantastic mind of Mr Dhillon. The title says it all. But this is different from both previous pieces of Science Fiction. It is psychological, dealing with how a woman copes with the death of her drowned child, this time in a futuristic Ludhiana. Like the previous story, it has elements of a detective story. The main character is called Heer after Waris Shah’s heroine. Despite he fear of water since the event she is sent deep into the sea to investigate the death of a Scientist called Kaido, who is part of a team searching for a replacement for oil. The ecological themes mix with Heer’s own feelings. The real twist is that all the characters are named after famous couples and their associates from Qissas. Mirza and Sahiban appear as well as others who have their traditional roles reversed. This Heer’s son in this story is named after the father from the Qissa. The story is good enough and tense enough to be made into a film and is my personal favourite. As before there is an unexpected filmi twist.

Shohdi Istari is perhaps the shortist story, more a mini kahani. Again it deals with the treatment of women, in a very poetic and beautiful way. To say more will be to say too much. It is followed by a similar type of story, Viaah da nateja. Both are set in the real familiar world. The next story, Piaar Da Naa Manjoor Saroop, completes the trilogy about female treatment. However this time it is set in Harrappa in the far past, where Roop re-imagines an open minded society on the verge of its fall into the repressed Indus Valley of today. This story is actually online and has so far had over 4,000 hits, possibly making it his most popular short story. The reason? It is taboo. It is the story of two women in love, a condition deemed unnatural. It is not sexually explicit or exploitative but is erotic.

We race off like Michael J Fox in a time travelling car in the next tale, Chori Da Nateja, which deals with out a thief is punished after his gang rob a post office, followed by Canadian Gangster which is wholly set in reality. The latter depicts the effects of drugs, guns and car accidents on the children of the Punjabi community as they helplessly watch the ‘Brown on Brown’ crime. The next story, Dil Diaah Peerhan, is more traditional, as it deals with a woman’s thoughts on her life and relationship with her children and husband. This might possibly be the weakest tale, and I suspect autobiographical in some way. I understand this was the first story Roop wrote after Neela Noor, so I am not surprised. It is followed by another story set in the real world, Rang. This is an experimental piece about a thief. Roop attempts to use language to paint a picture in our minds by colouring the scenery. The main character may in one scene be dressed in red, in a red room where everything else is red. This should give you an idea of the kind of story it is. I shall leave it to you to judge whether the experiment works or not. Colourful, it certainly is.

Mulakat is the next tale, set in a dhaba, it is an interview of a man’s memories of 1947, and the events in a particular village where Hindus and Muslims lived in relative peace and harmony, except that two criminal families exist. Each is hell bent on destroying the other. One happens to be led by a Muslim, the other a Hindu. The tense environment is strained further when an unnamed Nihang walks into the town and offers his services to the Muslim gang, after being racially abused by the Hindu one. The amoral choices he makes hide his true intentions from both gangs.

The penultimate story is Bharind. This is Kafkaesque and disturbing. Wonderful, yet frightening images are constructed in the mind, as the reader is left to decide whether Heera, the protagonist is a victim of some alien bite, transforming into a hornet, or whether he is on a bad drip due to years of abusing drugs. It is not quite like Metamorphosis as it is not so much Heera turning as the whole world around him. His drug dealer, his mother sister and brother – in – law. The story indirectly deals with drug abuse, and shows how it can warp the mind and finally destroy a human being. Heera is from a tragic family, the father having hung himself when he could not pay debts. But instead of working hard to pay them off, he spends all he has on drugs. The result is his sister has to take up the slack and throws him out, despite her mother’s protestations. Heera wonders the streets, ruthlessly even robbing the poor, constantly hearing a buzzing in his mind. He is today’s Punjabi youth, sadly.

The final story, Speed is a masterpiece in skilful writing. Where Bharind relies on detailed imagery, and use of powerful but descriptive words almost filming the tale in ones head, as one sees the horrors that Heera does, Speed is simple short and effective. Where a lot happens in Bharind ( Potentially another film plot), with many gloriously described scenes, helping to create character, all that happens in the last story is two individuals travel in a car from the village to the city. Yet in that time we see both their thoughts as they look out of the car window at Punjab speeding past, with all its changes as it progresses from Pind to Shair. In a few paragraphs we see the lamentations of the old passenger seeing his world wisp away, and the youngster looking forward to the modern world, as mile after mile the scene outside becomes more and more urban. In this idea Roop catches the changes in Punjab poetically.

In addition to the 15 stories there are over a score of poems, lamenting over the under use of Punjabi to the treatment of women. I think it inappropriate to go through each one of these. Needless to say there are some beautiful gems amongst the poems, and one or two that may even become classics.

It would not surprise me if in a matter of months Bharind became a study text. It is truly that good, and quite possibly the best collection of short stories in ten years, sprinkled with many good poems for size. It is at once an issue based book, lamenting the state of Punjabyat, and dealing with gender, caste and abuse; whilst on the other hand offering up a new genre in Punjabi Literature which fits in better with the Harry Potter reading new generation in India, with its I-pods, aliens and drug induced hallucinations. This is quite possibly a beginning of a new kind of Punjabi Genre that may kick start life again in to a language which needs it. The release is timely as their seems to be a revival for all things Punjabi at the moment.

Twenty years ago Alaap and Heera made Punjabi music sexy, resulting in a new kind of sound imported into India from the UK. Now quite possibly the same might happen with Literature. I thoroughly recommend serious readers of Punjabi have a copy of Bharind on their bookshelves. I predict with time, Roop Dhillon may become a significant and recognised writer.

.
.
.
.

Book is available from
Lahore Book Shop
Ludhiana
.
.
.
.

Book publishers, distributors & exporters
2, Lajpat Rai Market
Near Society Cinema,
Ludhiana – 141008,
Punjab, India.
Phone: +91-161-2740738
info@lahorepublishers.com
lahorebookshop40@rediffmail.com

Reviewer’s opinions are her own.
.
.

Book Launch ‘Passion Fruit-Tahnget Phal’ by Fauzia Rafique

Launching Fauzia Rafique’s
Chapbook of English and Punjabi poetry
‘Passion Fruit-Tahnget Phal’
Readings From her novel
‘Skeena’
Cover Art
Kanwal Dhaliwal
Event Hosted by
Valerie B. Taylor

Sunday, June 26
1 to 3 PM
Renaissance Books
#43-6th Street
New Westminster
(Columbia Skytrain Station)

‘Passion Fruit – Tahnget Phal’ combines some of Fauzia’s original English and Punjabi poems. Punjabi presented in both Gurumukhi and Shahmukhi scripts.

Published by Uddari Books (Surrey, British Columbia) with support from Author Manolis of Libros Libertad.
.