Poet Amarjit Chandan wins the Anad Kāv Sanman 2009

Chandanbydiwanmanna1

The meeting of the jury for the Anad Kav Sanman 2009 took place in Delhi on 25th October 2009. The jury members for the award, Shri M.K Raina, Professor Bhagwan Josh, Professor Renuka Singh, Dr. Madan Gopal Singh, Bhai Baldeep Singh, Shri Manglesh Dabral attended the meeting chaired by Professor Satyapal Gautam. The jury unanimously decided that this year’s Anad Kāv Sanman be conferred on Amarjit Chandan for his seminal contribution to Punjabi poetry and for bringing Punjabi poetry on the international scene.

This is the only literary award of its kind in South Asia that exclusively celebrates poetic excellence. It is also amongst the biggest awards in terms of money.

Punjabi poet Surjit Patar was the first recipient of this award last year.

To honour the memory of the Punjabi poetess Baljit Kaur Tulsi, The Anād Foundation started Anad Kāv Tarang Poetry festival and Anad Kāv Sanman in 2008. The award, offered to eminent poets, includes a cash prize of Rupees 2.5 lacs, a citation, a silver plate and a turban.

The leading English author and art critic John Berger opined that Amarjit Chandan’s poetry transports its listeners or readers into an arena of timelessness. What he does is to fold time; time in his poems becomes like an arras or a hinged screen. The listener or reader is encircled by a multiplicity of times. His poetic practice assumes that there are more space-time dimensions than the four we habitually recognize. Each of Chandan’s poems proceeds in its own way and has its own form. Yet in all of them there is an assembly of different space-time dimensions.

According to Christina Linardakis, a well known literary critic from Greece, the pictures of Chandan’s poetry are lacking of anything pretentious. On the contrary, they are surprisingly intimate. They portray our own moments, they capture our thoughts, they express our dreams, the contradictions of our mind. Never the less, Chandan’s descriptive power is sublimating, the detail of their reference is depriving the reader’s right of an adroit escape, it holds out his hand disarmingly, it guides him through unusual and familiar paths.

In his poetic speech, Chandan is weaving and unweaving his impressions, the perceptions, the memories of each one of us, weaving in this manner mainly the thread of our own thought and of our own life.

Amarjit Chandan has published five collections of poetry including Kavitavān, Jarhān, Beejak, Chhanna, Gurhti and Anjal, as well three books of prose in Punjabi notably Phailsufiān, Hun–Khin (A discussion with Sohan Qadri) and Nishāni.

English versions of Amarjit Chandan’s poems have appeared in England in a collection Being Here (1995, 1999, 2005) and magazines Poetry Review, Artrage, Bazaar, Brand, Critical Quarterly, Modern Poetry in Translation, Index on Censorship and Atlas (UK), Papirus and Akköy (Turkey), Erismus, Ombrela and Odos Panos (Greece) and Lettre Internationale (Romania) and Sonata for Four Hands, Collection of Poems (Arc Publications) prefaced by John Berger due in Oct 2009.

The ANĀD Foundation is a non-profit organization dedicated to the promotion and preservation of culture, with particular focus on the preservation and perpetuation of the endangered intangible cultural heritage and traditions of South Asia. The ANĀD Foundation’s mission is to establish institutions as a means towards facilitating the recovery and enhancement of the intangible (sukham virsā) and tangible (sthūl virsā) heritage of South Asia as a priority.

Among the several aims of the Foundation include conferring ANĀD Sanmān, in the fields of poetry, music, dance, sports, science, technology, art, literature, theatre, cinema and handicrafts, etc. and for life time achievements in fields that the Trust is directly or indirectly concerned with.

The Anād Foundation is organizing the second edition of the festival Anād Kāv Tarang, an evening of poetry reading scheduled to be held on Sunday, November 22, 2009, at the India Islamic Cultural Centre, Lodhi Estate, New Delhi. A selection of Chandan’s 35 poems titled Paintee, designed by Gurvinder Singh and published by ANĀD, will also be released on the occasion. The function will conclude with musical renditions of Chandan’s poetry by Jasbir Jassi, Madan Gopal Singh, Rabbi Shergill, Sunanda Sharma and Bhai Baldeep Singh.

For further information, contact
The Anad Foundation
C-26, Nizamuddin East
New Delhi 110013
Telephone (Bhai Baldeep Singh) 9810002653
Email: anad@anad.in and/or bhaibaldeep@gmail.com

Press Release

Spielberg ripped off Satyajit Ray’s ‘Alien’…and rock and roll…‏

By NewsClots

“Famed Indian filmaker Satyajit Ray was ripped off by Steven Spielberg. Ray wrote a script called ‘The Alien’ and it was set to be his first Hollywood film, but was cancelled at the last minute before preproduction. It was going to star Marlon Brando in 1969. Ray and Spielberg had the same agent (although about 15 years apart) and the agent gave the idea to Spielberg’s attention (from a book on Ray): …the plagiarizing of Ray’s 1967 script “The Alien” by Columbia Pictures and its re-emergence as Steven Spielberg’s E.T. (Ray wrote in detail about this: ‘ET would not have been possible without my script of The Alien being available throughout America in mimeographed copies.’) “

“Whole Lotta Love” – Led Zeppelin
Led Zeppelin’s “Whole Lotta Love” was appropriated, without credit, from famed African composer Willie Dixon’s “You Need Love.” Although the main guitar riff was composed
by Jimmy Page himself, Robert Plant based the lyrics on Dixon’s song. Dixon and his music publisher received a million dollars in credit and royalties, after a 1985 lawsuit was settled out of court.

The Beach Boys’ hit “Surfin’ USA”
The Beach Boys’ hit “Surfin’ USA”, originally credited as composed by Brian Wilson, is in large part a direct copy of African performer Chuck Berry’s “Sweet Little Sixteen”. Chuck Berry has since been given full writer credit (both lyrics and music) on the track. When Chuck Berry first protested the situation he was jailed for five years on trumped up charges, due to the rising sun of the Beach Boys (with sponsorships from Honda, etc) … John Lennon was succinct: “If you tried to give rock and roll another name, you might call it ‘Chuck Berry’.”

Stones, Beatles, Paul Simon
Stones, Beatles, Paul Simon….how they ripped off African and Indian music…coming next…(and why Sri Lankans have to learn jazz from the British Council…)

‘No Heer please, we’re Sikhs!’

Singing Heer not allowed in Khalsa College!

idu-sharif-muktsar-240309-pic-subhash-pariharIdu Sharif at Khalsa College, Muktasar
Photo by Subhash Parihar

Singer Idu Sharif of Malerkotla gave a performance at Khalsa College Muktsar in India yesterday evening where someone from the audience requested him to sing Heer but the organisers said that singing Heer can not be allowed in Khalsa College.

Both audience and singers were ‘disappointed’, shares Photographer Subhash Parihar (who was present at the occasion) with Author Amarjit Chandan in an email message.

Heer Ranjha is the ever-living folk story of the Punjab presented over ages by various writers including Damodar Daas, Mukbaz and Ahmed Gujjar but when a Punjabi just says ‘heer’ it means Heer by Poet Waris Shah.  Written in 1766, Heer Waris Shah is perhaps one of the most endearing and enduring literary feats of Punjabi language and culture. It also has its own ‘gaiki’, a specific mode of singing, and Punjabi folk singers ‘test’ each other on singing Heer.

Not just that. The legendary devotion of Heer and Ranjha to each other that cut across class and tradition, is one of the strongest symbols of spiritual transcendental love in the sufi poetry of the Punjab. The Sufi poets, especially Malamti Sufis such as Madhulal Hussain and Bulhe Shah who made extensive use of the story and characters of Heer and Ranjha, were also avid critics of religion/s.

Heer herself challenged the laws of tradition in the local court, and ‘mullahs’ (Muslim priests) were held in contempt by both Heer and Ranjha.

As well, its a love story, the religious frameworks are too harsh for it to unfold.

This incident reminds us again to be mindful of allowing any religion be it Sikh, Muslim, Hindu or Christian to take charge of language development efforts. If Khalsa College is intolerant of Heer-singing in a music concert, we will find even worse examples of what may or may not be allowed in a Muslim college. To begin with, singing itself is not allowed in Islam unless the songs are ‘hamd’, ‘naat’ or ‘qawwali’ the three accepted forms of singing to praise Allah and Prophet Muhammad.

Weary of ‘Sikh’ chairs in North America, i am dreading the ‘Sufi’ chairs that are being formed in the universities in Pakistani Punjab because Sufism’s stronger and influential streaks do not adhere to Malamti sufis but sufis of demagogic religious beliefs.

Our religions, whenever possible, will ‘develop’ a stern Punjabi language bound by a culture of righteous suffocation to promote a form of Punjabi literature and art that may not be much to look forward to.

Fauzia Rafiq
Subhash Parihar
Amarjit Chandan

(Title inspired by stage play No sex please, we’re British‘)

Remembering Ustad Hafeez Khan Talwandi

We are saddened to announce that our classical vocal class teacher and beloved guru Ustad Hafeez Khan Talwandi passed away on Wednesday, 18 march 2009.

Ustad sahib belonged to the most ancient and respected Punjab classical vocal gharana, Talwandi. He has left behind hundreds of classical vocal students including his son Ali Hafeez Khan and his most senior student Ayesha Ali who performs regularly. Ustad Hafeez Khan performed extensively in Pakistan and all over the world.

A reference in his memory will be held at Lahore Chitrkar on Sunday, 22 March 2009.

Type: Condolence Reference
Time: 11:00 AM
Date: Sun, 22 Mar 2009

RSVP: Shahid Mirza
Website: www.lahorechitrkar.com

Dancing girls of Lahore strike over ‘Taliban’ law

By Patrick Cockburn and Issam Ahmed in Lahore
Friday, 12 December 2008

Traditional dancing has been part of Pakistan’s culture since the Mughal empire

The dancing girls of Lahore, the cultural capital of Pakistan, are on strike in protest against the tide of Talibanisation that is threatening to destroy an art form that has flourished since the Mughal empire.

The strike, which is supported by the theatres where they perform, was sparked by the decision of Lahore High Court last month to ban the Mujra, the graceful and elaborate dance first developed in the Mughal courts 400 years ago, on the grounds that it is too sexually explicit.

“The Mujra by its very nature is supposed to be a seductive dance,” says Badar Alam, a cultural expert. He recalls that attempts were made to ban it during the 1980s. “Gradually, it returned to commercial theatre, mostly by paying off officials. The question remains: does the government have the right to engage in moral policing?”

The government and High Court in particular have no doubt about their right to do just that. They have tried to encourage “family friendly” dances, but once-packed theatres are now near empty, despite dropping their prices from 300 rupees to 25 rupees a seat.

In the face of the strike and the lack of enthusiasm for alternative entertainment, the court has suspended its ban. It has, however, ordered dancers to cover their necks with shawls and wear shoes (they used to dance barefoot but the court deemed that too erotic). “Do they expect girls to dance in a burkha?” asks stage manager Jalal Mehmoud.
“Mujra has been going on for so many years it is part of our culture.”

The dancers are also distressed by the situation. “Theatre needs dance like food needs water,” says Rabia, a dancer and actress. “Some girls were making up to 15,000 rupees in one night. Hundreds of these girls from poorer backgrounds will be out of the work if the crowds do not come back.”

The ban on dancing is a symptom of a more dangerous trend in Pakistani society. “If the government engages in moral policing,” says Badar Alam, “it gives vigilantes licence to do the same. It fuels intolerance and de-secularisation by violence and intimidation and
opens the door to extreme Jihadi Islamic movements.”

Over the past few months, there has been a crescendo of violence in support of fundamentalist morality in Lahore. In the middle-class Garhi Shahu neighbourhood, young men and women used to meet in fruit-juice bars. There was nothing particularly salacious going on but, two months ago, three bombs exploded among them, killing one man and wounding others.

One bomb went off in a juice bar called Disco, where Mohammed Zubair Khan said he doubted if his customers would ever come back. “Everybody’s frightened,” said Saeed Ahmed Afiz, the owner of another bar. Asked what he thought of those who had ruined his business, he declared surprisingly: “They were not terrorists because they did not kill anybody. They did the right thing.” Asked about the man who died, Mr Afiz added unfeelingly: “Maybe he was just here to see the show.”

A striking feature of those suffering persecution from fundamentalists is not their fear but their acceptance that, if they had encouraged immorality, they deserved punishment. The main centre for selling CDs and DVDs in Lahore is Hall Road. But when one of the tough-looking shopkeepers received a threatening letter accusing him and others of selling risqué films, the mood was not one of defiance, but of submission. The traders heaped up the forbidden DVDs and CDs in the middle of Hall Road and made a giant bonfire. “I swear we sell no pornography,” said one nervously.

AFP/GETTY IMAGES

Stig Toft Madsen, Fil.Dr.
Assistant Director, SASNET-Swedish South Asian Studies Network
Guest Teacher, Centre for East and South-East Asian Studies
Lund University, Sweden
e-mail: stm@ruc.dk

Contributed by Rubya Mehdi

Musical tribute to Manjit Bawa

mb-portrait

A daylong musical tribute to painter Manjit Bawa was paid in New Delhi on the 1st January at a heavily attended day long memorial organised by the Sahmat (Safdar Hāshmi Memorial Trust) in the lawns next to Mavlankar Auditorium.

The occasion was Hashmi’s 20th Death Anniversary with a special tribute to Bawa. Hashmi was brutally murdered in 1989 in Delhi while performing a street play.

Amongst the outstanding artists paying musical tributes were: Madan Gopal Singh, Meeta Pandit (grand daughter of Krishnarao Pandit), Sunanda Sharma (the singer from Pathankot who has established herself as a singer of unparalleled power and intensity), Astad Deboo (his dance was sublime), Prahlad Singh Tipania (the current head of the Kabir Panth), Jasbir Jassi (in a short and impassioned tribute), Rabbi Shergill (with his new compositions), and the Mangniars from Rajasthan.

Jassi sang Bol Mitti deya Baweya and Madan Gopal Singh ended with Shah Husain’s kāfi Maen vi jaan*a jhok Ranjhan* di.

Celebrities like Mira Nair, Nandita Das, Teesta Setalvaad, Vivan Sundram, Geeta Kapoor, Ghulam Sheikh, Nilima Sheikh, Rajeev Sethi, Manmohan Bawa, Kumkum Sangari and Aruna Vasudev were among the audience.

People kept sitting till mid night under the tent in freezing cold.

On the Passing of Ahmed Faraz by Moazzam Sheikh

1 October 2008

It would be accurate to say that Faraz was the most famous and beloved twentieth-century Urdu poet from the subcontinent, after Iqbal (1877-1938) and Faiz (1911-1984). He may even be the most sung or popular among his contemporaries in any South Asian language. This is no small feat, since many of Faraz’s contemporaries have penned verse that is considered equally serious and innovative.

Destiny often plays a role for he who meets fame in his lifetime, or whose genius is unearthed after he has become dust and earth. Let me elaborate: It is difficult to understand the world of Urdu poetry from outside. Urdu poetry, especially in the ghazal format, cannot be separated from its counterpoint: the musical tradition of singing ghazals. In India and Pakistan, there is a breed of singers who primarily sing ghazals. The best of them are referred to as ghazal maestros. These singers work diligently to perfect their craft and dedicate it to ghazal singing, resisting the temptation to become film playback singers or pure classical singers of raags. Great singers treat evocative and subtle ghazals avec grand soin. Conversely, some ghazals have achieved iconic status, and, singers feel honored to have sung a ghazal by Ghalib or Mir and are judged against the major singers who have performed the ghazals before them.

Poets can be deeply indebted to a singer for a particular tune. Often a famous ghazal is sung by many singers and of course many times by the same singer, each time with a different embellishment, a new aspect in a line, a word, or a note. Ahmed Faraz was, perhaps, luckiest in this respect. The great Indian playback singer, Lata Mangeshkar, the nightingale of South Asia, once praised the Pakistani ghazal maestro Mehdi Hasan for his voice, saying Lord Rama’s chariot had passed through his throat. It should be noted that the ghazal Lata alluded to, Mehdi Hasan’s most famous, both in India and Pakistan and beyond, sung in the semi-classical mode, “Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa” (If you’re still angry, then, come even if it is to hurt my heart) was penned by none other than Ahmed Faraz.

But many years before the ghazal in Mehdi Hasan’s voice took India by storm, it had already been a mega hit as a film song in a Pakistani film, Mohabbat, sung by Hasan. Hasan provided the singing voice to Mohammad Ali, the movie’s star. The fact that a ghazal could be taken by a film music director and put into the service of a commercial enterprise speaks volume about the kind of fame, respect and love Ahmed Faraz had come to enjoy.

Faraz is predominantly a poet of ghazals, although he wrote poems as well, many of which became very popular both in India and Pakistan as well as wherever people can speak or understand Urdu or Hindi. As a Pakistani, I grew up hearing his name all around me. Music directors picked his ghazals for their movies, in which he lent his voice to my favorite actors, like Nadeem and Mohammad Ali. Pakistan Television often invited singers, both male and female, to record their renditions of Ahmed Faraz’s famous ghazals. Those recordings were then beamed all over the country. Often the movie and the non-movie versions competed against each other. One of Faraz’s best-loved ghazals “Yeh alam shauq ka dekha na jaaye” (Intolerable is this state of desiring) is one such gem. It has been sung for the screen by Naheed Akhtar, a great playback singer of her time, ghazal maestro Ghulam Ali, and Tahira Syed, who performed it for Pakistan Television. The last of these is the most haunting, in my humble view.

No South Asian writer’s work can be fully appreciated without the lens of colonialism and post-colonialism. With the interference and meddling of the British (acting under the influence of a Victorian and post-Renaissance mentality), into India’s indigenous literatures, the prime mode of expression of Urdu poetry, the ghazal, came under tremendous pressure, as it came to be seen as backward and degenerate. The ghazal was seen as artificial, pretentious, soaked in the vapors of alcohol. Men who wrote and recited ghazals, and the culture that promoted them were deemed incapable of rational, scientific thinking, and any serious, concrete thought. MacCauley’s poisonous words about Indian literature in his infamous minutes (1835) were having a disastrous effect on the perception of the ghazal. It is due to the genius of the Urdu language and her poets and the resilience of her native idiom that the ghazal fought back colonial prejudice and reclaimed its rightful position.

It wasn’t an easy journey.

Faraz became a sensation with the publication of his first collection of ghazals and poems. Each new collection added to his fame and stature as a major poet. Most critics agree that his verse—at least the earlier half—is light and romantic, but still touched a certain nerve. It spoke to an important part of the human heart. I believe there were several reasons for audiences’ positive response. Most other major poets steered the Urdu ghazal in the direction of social consciousness, issues of isolation, man’s confrontation with the material world, dictatorship and the tyranny of modern times. What Faraz offered in contrast was the ghazal’s essence: love, ache, longing, beauty, separation, union, life, death. But with a fresh and highly creative vocabulary!

Unlike two other great male contemporaries of his, Nasir Kazmi and Munir Niazi, Faraz didn’t suffer the scars or trauma of partition directly, and that’s why his early verse is not mainly concerned with those issues. Although his verse is light, it retains a highly skillful control of Urdu diction and meter. It is often read against that of the other three towering poets of his time, Munir, Nasir, and Kishwar Naheed’s highly feminist poetry.

Although Faraz never lost his original charm in verse, a new poet was beginning to emerge from inside him as social conditions and the political realities of Pakistan, and most of the world, began to change in the 60s. The student movement, labor agitation, the formation of the Pakistan People’s Party, the first free elections of 1970 and the political opposition to American-backed military dictatorships, all had a profound influence on his consciousness. Despite this crucial transformation, Faraz remained a poet of love and the heart. He was not a political poet in the sense of Hikmat, Faiz or Neruda. Nor was he a philosophical poet in the tradition of Tagore. What earned Faraz political respect was his resilience against state oppression. If he felt like saying something, he said it. If that went against the status quo, so be it.

As has been quoted in several homages and obituary write-ups, his first confrontation with tyranny came from the democratically elected leader, Zulfiqar Ali Bhutto. In a public soiree, Faraz recited a poem, not a ghazal, passing a guilty verdict on the Pakistani Army for their crime in killing their own in the then East Pakistan. He called the soldiers “professional killers.” He was arrested and put in jail without a warrant or trial. Other intellectuals, such as Kishwar Naheed and the cream of society, like the melody queen of South Asia, the singer Noor Jehan had to pull all the strings available to them to get him out. A lesser poet would have learned his lesson, his spirits broken, but Faraz proved he was stronger than his enemies. He chose to walk in the footsteps of the sufi poets of the Punjab, and modern rebel poets such as Jalib and Faiz. You could jail him, exile him, throw him out of his job, but you couldn’t bend or silence his verse. When he wanted to say something direct, no fear or metaphor could hide it. His second showdown was with the intellectually zero dictator Zia-ul-Haq. Again Faraz did not bow down. This time, he chose exile in the tradition of Darwish of Palestine and Faiz, who went to Beirut, and Fahmida Riaz of Pakistan who went to India.

It is testament to his greatness that when his poetry changed and absorbed social and political contours, he followed its call, even at the risk of his life. Other articles have pointed out that he was fired from his honorary position and his belongings thrown out, solely due to his critique of the American-backed General Musharaf. It is remarkable that in this day and age, any civilized country’s leadership can stoop so low as to treat one of its most respected poets this way. At least that should have earned Pakistan a gold at the Olympics, in the poet-thrashing category.

You can take a poet out of a language, but you cannot take language out of the poet. I’d argue that Faraz’s greatness lies in the era he wrote in, not because he broke any major ground, or for any experimentation he did with form and registers of language. Unlike Faiz or Firaq who are pre-partition poets, Faraz belongs to the post-partition era. For his poetry to reach all corners of India at a time when it’s eradication was part of state policy hints at the subtle but tremendous appeal of his verse to singers, the young and the uninitiated.

Having lived in the San Francisco Bay Area for over twenty years, I had countless opportunities to see Faraz read. Of those opportunities, I missed all but one. Before I went I was ambivalent about the seriousness of the crowd. But I was glad I went. I also went because a California-based singer was supposed to sing ghazals in the second half of the program. The LA-based Moni Deepa Sharma, of Bengali origin, had fallen in love with Urdu and had gone to Aligarh University to study the language, so she could sing Urdu poetry one day. She has become California’s premier ghazal singer. It was a sight to watch a Bengali being connected to a Pathan’s ghazals through a bridge written in Urdu. There cannot be a greater homage to a language, and admirers of Urdu are indebted to people like Faraz who inspire non-Urdu speakers to fall under its spell.

Information provided by Ijaz Syed

SahebaN’s Name

‘Bad are affairs of Sialis, bad the path leading to them
Bad are women of Sial, casting magic spells
[They] take out the lungs [of lovers] and eat, don’t put oil in my disheveled head’

Burre Sialaan de moamale, burri Sialaan dee raah
buriyaan Sialaan diyan aurtaan, laindiyan jadoo pa
kudh kaleja khandian, mere jhate tel na pa

Peelu, ‘Mirza SahebaN’

Sial was a nondescript village in the vast and plain countryside of the Punjab till Mirza galloped through on his mare Bukki, snatching away his lover SahebaN on the eve of her wedding. This action changed the color of the moon that night, the soil of Sial by the next day, and the language and culture of the Punjab for centuries to come.

Punjabi folk tale ‘Mirza SahebaN’ is a story of teen love that turned into an epic of honor killing. The youths who lost their lives at the hands of the local law were the children of the rulers of the area; and that made it appear as if honor killing was an unusual event in the Punjab.

Another layer of this story questions the integrity of a young woman on the issue of split loyalties and, after claiming her life, takes her role as further evidence for the general condemnation of all womankind, and in particular, of the women of Sial.

Here, I have to tell you that there may be something going on in all of this because Siali women do feature in three of the six love legends of the Punjab. Heer of ‘Heer Ranjha’, Sehti of ‘Sehti Murad’ and SahebaN of ‘Mirza SahebaN’. As a matter of fact, they are all somehow related. Sehti was Heer’s sister in law meanig the sister of Heer’s husband, the ever-hateful son of KheyRas.

Punjabi poet Peelu told the story of Mirza SahebaN before 1676 but the text was documented in the 1900s by Richard Carnac Temple who collected and co-authored three volumes of The Legends of the Punjab; Peelu’s ‘Mirza SahebaN’ is in one of them.

Richard C. Temple (1850–1931) was the son of Sir Richard B. Temple (1826–1902); together, the two have left lasting impressions on both my homelands, Pakistan and Canada. Where C. Temple is remembered to this day for saving our valuable texts in the Punjab, there is an actual 11,625-foot high mountain bearing the name of Sir B. Temple in Alberta.

Under these circumstances, a specter of dual gratefulness confronts me. To me, our capacity to save our literature was never in question, I worry about texts that touch a nerve, making promoters and publishers of the time squint away from them. The legend of Mirza SahebaN and the poems of Kashmiri poetess Lal Ded, for example, stirred threatening themes. Lal Ded was an ascetic poet of transcendental spiritual love, and while that is, and was, acceptable in South Asia, she also did such things as not acknowledge gender and going around naked thus ruining her popularity with the local patrons of literature and art.

Likewise, Mirza SahebaN is a short tale in comparison to the five other Punjabi legends of love but it is here that the thread of tradition snaps at every stitch. Mirza, a son of the Kharl family of the Punjab, instead of choosing to silently suffer the loss of his love upon hearing of SahebaN’s arranged marriage, jumps on his horse to reach her village Sial with the intentions of claiming an already ‘engaged’ woman. On her part, SahebaN decides to run away with her lover where she was expected to have sacrificed herself for the honor of her family by getting married to the son of the Chadhars.

As if the above actions were insufficient to cut their popularity with the establishment, Mirza and SahebaN pitched in again whereby Mirza killed one of SahebaN’s brothers in front of her, and then decided to take a nap within the hostile Siali territory. Wide awake SahebaN heard her brothers approach leading the combined armed forces of Sialis and Chadharrs; and, responds by (breaking and) throwing Mirza’s arrows up and away from him. Needless to say Mirza was killed on the spot; and, SahebaN was later strangled by her brothers on account of her constant whimperings and moanings bringing Peelu’s ‘Mirza SahebaN’ to an abrupt end.

According to Temple, after the deaths of Mirza and SahebaN, the Kharls attacked the Sialis and the Chadhars retrieving the dead bodies of both Mirza and SahebaN. They were brought back to Mirza’s village Dhanabad where they still lie. Temple also mentions the grim impact this event had on the whole area where Sialis were now ready to fight at the mention of SahebaN’s name, and Kharls had begun killing their female babies.

The violent end to the lives of two bright and beautiful youths also gave rise to a haunting lament in Punjabi music: the Sudd call. Singers of every generation have sung their songs and writers have written about them, still nothing has yet made SahebaN a popular name for female babies in Peenutstan. In fact, to this day, it is hard to discern whether the story has generated more awe or more condemnation for its two young protagonists.

It is strange then that Jattee, the mother of our Relentless Warrior SahebaN, picked this name for her daughter. It appears that for Jattee the decisive factor was the lament of the Sudd that came to her heart as she realized that she had given birth to a daughter. Like most parents, she was seized at the time by the sad predicament of producing a female baby as opposed to the societal expectation of bringing another male to this world. Unlike most parents, Jattee did not recoil from the grief but embraced it by giving SahebaN’s name to her daughter. In the minds of superstitious people, Jattee had sealed the fate of Baby SahebaN by laying such a loaded name on her.

- Excerpts from the ‘Introduction: SahebaN’s Name’ from The Adventures of SahebaN, an unpublished novel by Fauzia Rafiq

Related Content:
Swal Jannat da NahiN
Mir Wah de Benaam Chhori Number One
Mir Wah de Fauzia
Fauzia of Mir Wah
Kikli 13 July
Vaen (mourning)
Love Life: The Story

Baat ki Baat and Punjabi Books Coming up in September

BAAT KI BAAT is a new discussion forum on art that is being initiated in India by a group of painters, sculptures, musicians, dancers, writers and owners of art galleries. You are invited to be a part of it by visiting the website at www.baatkibaat.com.
The question to ponder over for the coming fifteen days: WHY HUSAIN NOT COMING BACK TO INDIA?

Punjabi Books Online intends to sell Punjabi books, music, art and crafts to people in Canada, United States, Europe and Australia. Please visit the developing website at www.punjabibooksonline.com, and see if you like it.

Also, a new Punjabi poem ‘Painda’ (Distance) by Hamraz Ahsan, in Roman at Punjabi Poems page.

‘Sammi Meri Vaan’ in Punjabi/English

Sammi is a dance from Sandal Bar area of the Punjab that has its own specific tune and words. Graceful and mostly slow in its movements, Sammih is not for the over-joyed. View:
Sammi song in Punjabi
Sammi song in English
Sidharth’s Sammi Song


Sammi song in Punjabi
DaDHeh deye baiReye
ni saunkan ee tu mairye
TainDae utae shuli riah
mian saroThia
DaDHeh deye baiReye
ni saunkan ee tu mairye
chiTi na chaadri kinni ku ditti haye
machhi kandeh suTee haye
likh ee ditta utae sara peyar dupeyar ho…

Sammih meri vaan
vaan katendi
pur na paindi
sammih thakendi
sammih meri vaan
vaan katendi
main varian ni sammieh

sammih meri vaan
main vari
main varian ni sammih ai
Punjabi text provided by Sidharth


Sammi song in English
The Boat (my body)
Of the Invincible
In you lying the master sleeping

the veil
Small white cloth
Has been tied,
Sewn
with the bone of a fish
On it is embroidered
all love and hate

Sammi my companion
Like twine
Spinning twine
All the time

spins twine
never ending
Sammi gets tired

[Repeat: Sammi my Sammi spins vaan* ]

I sacrifice my life for you Sammi my love…

English expression by Amarjit Chandan and Sidharth