‘YaaN koi oho jeha – یاں کوئی اوہو جیہا ‘ by Zubair Ahmad

A Punjabi poem by Zubair Ahmad.

Din khali se
sarrkeiN vug geya
dau tin var murr ke takeya
ik adh vaar khyal peya
yaaN taaN se oho
yaaN koi oho jeha
..

دِن خالی سی
سڑکیں وگ گیا
دو تن وار مُڑ کے تکیا
اک ادّھ وار خیال پیا
یاں تاں سی اوہو
یاں کوئی اوہو جیہا

زبیر احمد
..

From Zubair Ahmad’s new collection of poems ‘Sadd’ (Call), Sanjh Publications, Lahore 2012

Contact Zubair
kitab.trinjan@gmail.com
https://www.facebook.com/zubair.ahmad.73
https://www.facebook.com/groups/KitabTrinjan/?fref=ts

uddari@live.ca
https://www.facebook.com/pages/Uddari-Weblog/333586816691660
.
.

URGENT: Coming Together for Ahmad Salim – London August 4/12

Author/Archivist Ahmad Salim, winner of Pakistan’s Pride of Performance, is very ill and will probably undergo liver transplant within the next THREE to FOUR months.

In spite of his suffering, he is concerned about archives of South Asian Research and Resource Centre (SARRC) that he worked hard to build over decades. Now, the SARRC materials are used by researchers worldwide.

Friends in UK are taking the lead by inviting you to a meeting to discuss what we can do for Ahmad Salim and for the continuation of SARRC. If you don’t live in London or cannot attend the meeting, please contact Nuzhat or Abbas at:
abbas1960@gmail.com

More information on Ahmad Salim
http://uddari.wordpress.com/2010/08/19/pride-of-performance-for-ahmad-salim/
http://en.wikipedia.org/wiki/Ahmad_Salim

Date and Time: Saturday 4 August 1500 to 1700 hours
Venue: C/o Rashad Aslam,
Adam Bernard Solicitors
25 Barking Road, Upton Park
London E6 1PW
Mobile (Rashad Aslam): 07833 345 535

Hope to see all of you there.

RSVP
Nuzhat and Abbas
Mobile Nuzhat: 07962 426 065
Mobile Abbas: 07890 844 149
.
.

Punjabi monthly magazine Pancham now available online

Lahore’s literary Punjabi monthly magazine ‘Pancham’ is now available to read online. Edited by Faiza and Maqsood Saqib, ‘Pancham’ publishes poetry, fiction, literary criticism and non fiction. The publication is a continuation, in spirit, of the fine traditions of monthly ‘Maanboli’.
http://puncham.com/default.asp

You will also find information about Punjabi books published by Suchet Kitab Ghar here:
http://puncham.com/sucheet.asp

Led by Maqsood Saqib, the team that produces monthly Pancham and publishes Punjabi books from Suchet Kitab Ghar, has also created two pages on Facebook that are initiating robust discussions on aspects of Punjabi literature.
Pancham Sulaikh SaNg
http://www.facebook.com/groups/187000121364896/
Fareed Rang
http://www.facebook.com/groups/312103068831819/

More on Maqsood Saqib
http://uddari.wordpress.com/2009/04/26/brilliante-punjab-offering-to-a-writer-an-editor-and-a-reader/

Pancham at Uddari Publishers’ page: http://uddari.wordpress.com/punjabi-authors-publishers/#PANCHAM

Contact Pancham
Street Address
11 Sharaf Mansion, 16 Queens Road
Chauk Ganga Ram
Lahore, Pakistan
Website
http://puncham.com/
Phone
(+92) 42 36308265
Email
info@puncham.com
.
.

‘What Book and Literature Festivals!!! کیہڑے کتاب تے سُلیکھ میلے !!!’ by Zubair Ahmad

اجکل دکھڻی لہندے ایشیاء وچ کتاب تے سُلیکھ (ادب) میلیاں دا ہڑھ آیا ہویا اے۔ اک میلہ مُکدا اے تے دوجے دا رولا چھوہ پیندا اے۔ پچھے جے پور دے میلے دی دُھم سی جتھے ساڈے دیس توں عائشہ جلال تے فاطمہ بھٹو نے رلت کیتی۔ تے رپوٹ موجب میلہ وی لُٹ لیا۔ ایتھے عائشہ جلال جی مخول مخول وچ ایہہ گل وی کہہ گئے پئی ہڻ پاکستان دا نمبر اک ویری بھارت نہیں سگوں امریکا اے تے بھارت تیجے نمبر اُتے چلا گیا اے ۔ کسے نے پُچھیا 2 نمبر ویری کوڻ اے اوہناں ہسدے ہسدے آکھیا میر خیال اے اسرائیل۔

ایتھے ای بھارت وچ پاکستانی سفیر ایہہ وی آکھیا پئی بھارت نال امن دے وشے اُتے فوج، ساریاں سیاسی پارٹیاں تے لوک اکو پنّے اُتے نیں۔ اُنج ایس میلے وچ بوہتا رولا سلمان رُشدی دے آؤڻ دا سی پر اوس ورودھ وکھالے چھوہ پئے تے اوہ ڈردا نہیں آیا۔ پھیر آکھیا اوس دی وڈیو راہیں گل بات وکھائی جائے گی اگلیاں ایہہ وی نہ ہووڻ دتا۔ ایس میلے وچ سبھ توں ودھ ہند سندھ دے انگریزی لکھڻ آلے لکھاریاں دا آدر کیتا گیا لوک اوہناں نُوں سُڻن لئی اُتاولے سن۔ میں ہندوستان دیاں دوجیاں بولیاں وچ لکھڻ آلے لکھاریاں دے ناں لبھدا رہیا پر پتہ نہیں سارے لوک بولیاں دی لکھاری کتھے گواچ گئے نیں۔ نرے اوہناں لکھاریاں دی چڑھت اے جو بھاویں پاکستان دی ہووڻ یاں ہندوستان یاں انگلستان دے بس اوہناں دا انگریزی وچ لکھڻا شرط اے۔

جے پُور دے میلے مگروں لہور وچ ست دناں دا کتاب میلہ ہویا ایتھے وی جنے لوک انگریزی دیاں کتاباں دے سٹال اُتے سڻ اونے اسلامی تے اُردو دیاں کتاباں دے سٹال اُتے نہیں سڻ۔ صاف نظر آؤند ا پیا سی پئی جنی کمائی انگریزی کتاباں دی سٹال اُتے ہوندی پئی اے اوس دے تول وچ اسلامی کتاباں تے اُردو والے مکھیاں ای ماردے پئے سڻ۔ ایہہ ساڈی کوئی اُردو نال لڑائی دی گل نہیں سگوں ایہہ سچ اے پئی انگریزی اُردو نوں کھا گئی اے۔ ساڈی بولی پنجابی دی تاں کوئی تھاں نہیں سی ایس لئی ساڈی تھاں تاں کوئی کُھسی نہیں پر اُردو دی کوئی تھاں نہیں رہی ہڻ معتبر لکھاری انتظار حُسین نہیں وکرم سیٹھ اے یاں پھیر ولایت وسدا حنیف قریشی اے۔ یاں پھیر ولیم ڈلریپر اے یاں پھیر اکسپلوڈنگ مینگو والا حنیف محمد اے۔

ایہہ ساریاں گلاں میں اج مُکے کراچی سُلیکھ میلے پاروں کہہ رہیا آں۔ کراچی اُردو دا گڑھ اے پر بوہتے نویں انگریزی لکھڻ آلے وی کراچی وچ جمدے پئے نیں۔ کراچی میلے دے 27 اکٹھاں وچوں نرے ست اُردو دے لکھاریاں بارے سڻ۔ تے سارا میلہ ہندوستان تے ولایت تُوں آئے لکھاریاں نیں لُٹیا۔ اک دو گلاں بڑیاں مزے دار نیں۔ کشور بہامنی دے سوال ”اوہ کیہڑے مدھیم وچ گل کرنا پسند کردے نیں” جگ دُھمی لکھارڻ شوبھا دیوی نے آکھیا :” ایہہ نہیں اے پئی تسیں کیہڑا مدھیم چُڻدے او سگوں گل ایہہ وے پئی تُسیں کیہہ گل کرنا چاہندے اوہ۔ اِنج ای ولایت وسدے لکھاری حنیف قریشی توں ایہہ پُچھیا گیا پئی اوہ آپڻی سیہاڻ دے سوال نُوں کیویں لیندے نیں تے اوہناں آکھیا :” میں ہڻ سوچڻا چھڈ دتا اے پئی میں کوڻ آں۔”

پر کیہہ ایس نال بندے دی سیہاڻ دا سوال مُک جاندا اے۔ تُسی لکھاری او انگریزی وچ لکھدے او ولایت رہندے اوہ پر تُسی انگریز تاں نہیں۔ کتے نہ کتے تاں سیہاڻ دا سوال دبی بیٹھے او۔

پر اصل گل ایہہ وے پئی دُنیا بدل رہی اے اُنج نہیں جیویں اسیں چاہیا سی۔اُردو دی تھاں انگریزی آ گئی اے۔ ایس پچھے کیہڑے سیاسی تے وسیبی کارن نیں اوہناں نوں لبھڻ تے اوہناں اُتے گل کرن دی لوڑ اے۔

پہلی گل تاں ایہہ وے پئی انگریزی دی فتح راس وال(سرمایہ داری) دی فتح اے۔ اوس دی بولی دی فتح اے۔ قوم پوجا دا وارا مُک گیا ہڻ گلوبل ویلیج دا وارا اے تے اوس دی بولی ای چلے گی۔ دوجی گل وچلے میل (مڈل کلاس) دا کھلار تے اوس دا جگت گیر ہوڻا اے۔ ایہو وچلا میل سی جو عبداﷲ حُسین دے ناول لبھ لبھ پڑھدا سی جو ہڻ حنیف محمد دا نواں ناول اُڈیک رہیا ہوندا اے۔ یاں پھیر اُردو دی آپڻی کہاڻی مُک گئی اے؟ ایہہ سوال نیں۔ جو نویں سیاست چُکدی پئی اے پراڻے ڈگدے وسیب وچ ویکھو نویں کیہہ واپردی پئی اے۔ ایس ویلے لوک بولی دے لکھاری نوں جنا سُچیت ہووڻ دی لوڑ اے خورے کدی وی نہیں سی۔

From Wichaar:
http://www.wichaar.com/news/124/ARTICLE/27992/2012-02-14.html

Zubair Ahmad is a poet, author, editor and educator residing in Lahore, Pakistan. Contact Zubair at:
kitab.trinjan@gmail.com
.
.

Not just ‘like’ – LOVE the Preetlari Trust

Preetlari Trust, the publisher of monthly Preetlari, is catching a second wind via Facebook where Activist Shumita Didi Sandhu, Editor Poonam Singh, Publisher Ratikant Singh and other supporters are coming together to strengthen a lasting literary publishing tradition in the Punjab.

The trust was formed in 1984 in the aftermath of the killing by the militants of the then Editor of Preetlari, Sumeet Singh. Since then, Poonam and Ratikant have been publishing the magazine, and in that, the guiding roles of Sh. P.H. Vaishnav, Dr. Maan Singh Nirankaari, Smt. Mohinder Navtej Singh and Smt. Santosh Balraj Sahni are much appreciated.

With the publishing of Preetlari magazine, Preetlari Trust also organizes literary and social events in Preetnagar, Chandigarh and Delhi. It has presented puppet shows, poster workshops, street plays, dramatised story readings, art workshops, exhibitions, talks and readings; and has hosted artists, writers and cultural activists coming from diverse areas and backgrounds to develop dynamic spaces for discussions and dialogue to take place.

In 2011, the Trust expanded to include community building work for Preetnagar’s children by offering remedial education, nutrition information, computer literacy, and team building. The old community centre, Preet Ghar, has also been re-opened for villagers, visitors, artistes and volunteers.

To sustain its publishing and community building work, Preetlari Trust needs urgent support. Please donate through cheque/cash to:
Saanjhey Ranng Punjab De or ‘SRPD’
Payable at AXIS BANK, G.K.1, New Delhi
Account No: 049010100442916

Details here: Facebook Page
For more information contact Editor Poonam Singh: preetlarhi@yahoo.com

So, don’t just ‘like’ but LOVE the Preetlari Trust, and not only because it has such a beautiful name, ‘lovestring’.
.
.

Vancouver’s Punjabi Lekhak Manch on novel Skeena

It is a privilege and an honour for me that Punjabi Lekhak Manch chose to hold a discussion on ‘Skeena’, that the feedback on the novel was most wonderful; and because discussion on Skeena was combined with the publishing issues facing Punjabi writers in Canada.

In Pakistan, the launches of Skeena in each of the nine cities referenced topics such as the status of Punjabi in Pakistan and West Punjab, rights of Punjabi authors, and support for Punjabi publishers. Valuable connections were created or refreshed between authors, publishers, distributors and booksellers.

In Vancouver Lower Mainland, the discussions on the Gurumukhi edition of Skeena are linked with the status of Punjabi Canadian writers, their rights as authors, and the ways to get a better deal from East Punjabi publishers.

There was a high turnout in speakers, and it was overwhelming for me to see that Skeena had generated a passionate response in each and every reader.

I am most honored also because each reader is a writer, critic, editor, publisher, teacher, journalist, cultural activist or a community leader.

Here’s the report:

Skeena: Prideful addition to Punjabi Literature – Punjabi Lekhak Manch
Regarding Skeena

Novel Skeena was hailed as a unique, artistic and prideful contribution to Punjabi literature by the members of Punjabi Lekhak Manch, one of the oldest BC Punjabi writers group.

Ten people shared their views about Skeena including both the coordinators of the Manch while four members took part in the discussion about Punjabi publishing. The meeting was held at Newton Library in Surrey on July 10, 2011.

The discussion was initiated by Sukhvant Hundal who had earlier requested the Manch to give time to Skeena.

Sukhvant Hundal said he values Skeena because of the many unique aspects of it. Unlike most other novels, Skeena depicts patriarchy in the class context. It acknowledges the oppression of Skeena’s own family whereas most other novels typically highlight the oppression of the ‘other’ family. The novel also artfully reveals the layers and layers of violence in our social systems. As well, Hundal was moved by the depiction throughout the novel of ‘sanjh’ or ‘togetherness’ of women across class, ethnicity and religion. ‘The storytelling is picturesque,’ remarked Hundal ‘once begun, the novel is hard to put down.’

Sadhu Binning said that Skeena is a work of such depth that more discussions need to take place on it. He said ‘I am happy and proud’ to have this unique novel in Punjabi literature where the style of writing is such that it seems the story is the reader’s own life, and the events are happening to him or her. The novel also shows the values of the jagirdari system through its effects and impacts on people rather than through socio-political speeches. The literary style of expression allows the readers to form their own conclusions about various aspects, characters and situations. Sadhu also appreciates that Skeena faces all kinds of difficulties in her life yet her desire to live remains strong. ‘Skeena is a prideful addition to Punjabi literature’, he said.

Sadhu asked Fauzia to speak about her experience with Punjabi publishers in Pakistan with reference to the Punjabi Shahmukhi edition of Skeena (Sanjh Publications, Lahore 2007).

Randeep Purewall said he liked the novel for many reasons but would limit himself to the mention of just two. First, the ways in which the novel references themes related to First Nations in the Canadian context from the very beginning; and second, the novel’s illustrations of people having different sexual orientations such as the two lesbian couples, in both its social contexts. He said that it is rare to find Punjabi or South Asian literature that integrates such themes into its projected social environments.

Amrik Duhra said that he enjoyed reading the novel, and was especially taken by its usage of different Punjabi dialects, and of the beauty of its language and expression.

Inderjit Kaur Sidhu said that she had just found a copy of the English edition of Skeena lying on the table, and when she opened it, she came across the following passage:
‘This is my third house arrest. First at my parent’s, second at my in-laws, and third in my own home. Seven months. Nine years. One week. Punishment, compromise, investigation.’
She said, ‘For sure, I will buy it and read it’.

Surinder Kaur Sahota said that she enjoyed reading the novel because of the beauty of its language and expression. The story deals with family values, social systems, and the hold of religious ideologies. She said, it is constructed from many ‘fictions’, events that cannot be true. Surinder gave two three examples of such untrue things including the one where Skeena is shown assaulted by an ‘educated doctor husband’. ‘But…’ she said, ‘I was most shocked to find that Iqbal Singh was Gamu’. Surinder said she was irritated by the spelling mistakes in the Gurumukhi edition of Skeena.

Ranbir Jauhal said that she also was not as happy with the fourth section as she was with the rest of the novel. As well, she said, she wanted the novel to be a lot longer but it finished too fast. Responding to comments made by Surinder she said that one of the things she most appreciates about ‘Skeena’ is in the ways it bursts various societal myths, like the myth that wife assault only occurs in ‘un-educated lower class’ families and that middle class ‘educated’ men do not assault/abuse their wives. She also affirmed Randeep’s observations about the integration in the novel of various taboo subjects such as sexual orientation.

Jarnail Singh Sekha, Co-Coordinator, said that he likes the name of the novel. The language is beautiful, characters have depth, and the story wins the reader’s heart where the reader does not want to put the novel away until it’s finished. There are however, conversion problems with the script, and they should have been taken care of before the publication of the Gurumukhi edition. He said that he has read Skeena in both Shahmukhi and Gurumukhi scripts, and Shahmukhi flows wonderfully well but Gurumukhi stalls time and again. Also, in the fourth section, the novel stoops to a low-level filmi plot when Iqbal Singh is revealed as Gamu. ‘In my opinion’ remarked Sekha, ‘Iqbal should have stayed Iqbal.’

Jarnail Singh Artist, Co-Coordinator, said that Skeena is a window into the cultural milieu of Pakistan and the status of Muslim women. He enjoyed the novel, but tends to agree with Mr. Sekha that at the end there is filmi-style plotting. ‘Nothing is added to the novel by turning Iqbal Singh into Gamu.’ Also, he said, the lesbian issues have been touched but in a superfluous manner since the lesbian characters do not move the plot. Artist affirmed that script conversion problems are irritating for the Gurumukhi reader.

Surinder Kaur Brar said she just loved the novel. The author’s ability to express delicate feelings, concepts and situations is amazing. The language and style of writing is beautiful. It has strong subject matter but then every novel has subject matter but not every novelist can fulfil it or do justice to it. The depiction of reality is subtle and realistic even ‘natural’. ‘I like everything in it, if you ask me, i can not find anything wrong with it. Skeena is a great addition to Punjabi literature’.

Fauzia Rafique thanked Punjabi Lekhak Manch and its members for giving this special time to Skeena, for reading the novel, and for sharing valuable insights. She also thanked Sukhvant Hundal for requesting the Manch to discuss Skeena. She said, she will take the feedback on Gurumukhi conversion issues to the publisher, Libros Libertad, so that the next print run is free of typos.

As suggested by Sadhu Binning, Fauzia shared her experience of publishing Skeena in Punjabi Shahmukhi script from Lahore in 2007. She said that like East Punjab, West Punjab also has three main publishing houses, out of which one had asked her in 2006 to convert Skeena into Shahmukhi. Once the manuscript was ready, the publisher was discussing printing details but no mention was made of any royalties for the author. Fauzia said, she had to withdraw Skeena, and then offer it one by one, to the other two publishers. Amjad Salim of Sanjh Publications came through; he signed a royalty agreement with the author, invested their own money, and published not the standard 200-350 books but 750 (hardbound= 500, Paperback=250). Sanjh also acquired funding from South Asia Partnership (SAP) to launch the novel in nine cities in Pakistan. With that, ‘Skeena may be the best-selling novel in modern Punjabi literature,’ Fauzia said.

The situation of Punjabi publishing is such where in most cases, she said, authors fund the publishing of their own books or they have to buy-back a large portion of the print-run; plus they have to do their own promotion without much support from the publisher. This situation necessitates that the Punjabi Canadian writers find better solutions for the publication of their works. The formation of a Punjabi writers cooperative to publish, promote and distribute the writings of Punjabi Canadian authors is one way to go.

She said, at this time, author royalties and rights are less a matter of money and more a matter of principle. There is not much money in publishing of literature in any language and especially not in the publishing of Punjabi literature, but it ‘torments me’ she said, to find that when a Punjabi book is published, each and every contributor is paid BUT the author. In addition, the author is powerless and held at bay by the publisher with ‘Punjabi books don’t sell’ oxymoron. Nothing sells without promotion and distribution, she said.

Satish Gulati of Chetna Parkashan, visiting Canada from Ludhiana India, outlined the many problems faced by Punjabi publishers. He said that it requires consistency and dedication to continue to publish Punjabi books, and it is a difficult path to tread. He explained the process of book publishing and selling, and outlined the many barriers to its success.

The discussion brought out the need to further brainstorm on the different aspects of Punjabi publishing to make it a more beneficial and respectful experience for Punjabi Canadian authors.

Nedeem Parmar, Treasurer of the Manch, was of the opinion that there is no need to discuss this subject as Chetna Parkashan is doing a wonderful job in serving the publishing needs of Punjabi Canadian authors.

Fauzia, however, has made a request to the Manch to make some time to hold discussions on different aspects of Punjabi publishing as it impacts Punjabi Canadian authors.

Punjabi Lekhak Manch was established over 35 years back. The first meeting was attended, among others, by its initiators Surjeet Kalsey, Gurcharan Rampuri and Ajmer Rode.

The meeting was attended by Jarnail Singh Sekha, Jarnail Singh Artist, Sushil Kaur, Surinderpal Kaur Brar, Kirpal Kaur, Gurcharan Singh Gill, Inderjit Singh Dhami, Krishan Bhanot, Khushhal Singh Gloti, Pritpal Singh Sandhu, Fauzia Rafique, Hrjit Daudhria, Joginder Shamsher, Barjinder K. Dhillon, Hari Singh Tatla, Narinder Baia, Jagdev S. Dhillon, Pavinder Dhariwal, Harjinder Singh Cheema, Inderjit Kaur Sidhu, Shahzad Nazir Khan, Nirmal Kaur Gill, Jasbir Kaur Maan, Satish Gulati, Nedeem Parmar, Davinder Punia, Gian Singh Kotli, Ranbir Jauhal, Sukhvant Hundal, Sadhu Binning, Randip Purewal, Amrik Duhra, Surinder K. Sahota.
(Note: The list may not be comprehensive.)

Punjabi Lekhak Manch meets every second Sunday from 1-4 PM at Surrey’s Newton Library. Contact Punjabi Lekhak Manch: lekhakmanch11@gmail.com

This report uses valuable input from Jarnail Singh Artist, Parvinder Dhariwal, Jarnail Singh Sekha and Randeep Purewall.

Buy Skeena:

http://www.libroslibertad.ca/book.php?id=42

Report first published at http://novelskeena.wordpress.com/.
.

End of an era: Dr. Darshan Gill passes away

Renowned scholar and secular journalist Dr. Darshan Gill passes away

Dr. Darshan Gill, a progressive and secular Punjabi writer who opposed religious fundamentalism in Vancouver lost his battle with cancer and passed away at Surrey Memorial Hospital on June 10, 2011.

Gill was the former editor of Canada Darpan, a Punjabi biweekly that gave a voice to moderates who were condemning extremism within the Sikh community during 1980s.

He founded Canada Darpan on November 1, 1982. This date was deliberately picked as it coincided with the anniversary of the founding of Gadar, a newspaper launched by secular Indian revolutionaries who fought against British imperialism.

He was a native of historical village Dhudike in Punjab. Dhudike was known as a village of Gadarites. Dr. Gill, who came from a progressive background had worked at Nawan Zamana, a leftist newspaper published in Punjab, India, before he immigrated to Canada in 1972.

After his arrival in this country, he was employed at sawmills in the B.C. Interior. He moved to Vancouver in 1982.

His newspaper was critical of Sikh fundamentalism and published articles written by prominent moderates, including Ujjal Dosanjh, who went on to become B.C.’s premier and a Liberal MP. Dosanjh was physically attacked for his liberal views in February 1985. During that era, Gill received threatening calls asking him to stop running Dosanjh’s articles. Undeterred, Gill continued to publish them. He also testified in a trial against suspects in the Dosanjh beating case.

The fundamentalists also tried to dissuade people from reading his newspaper; often copies of Canada Darpan were stolen and destroyed during those days. He narrowly escaped a physical assault when he went to attend a function at a Sikh temple in New Westminster. In 1987, his Surrey home was attacked with a firebomb, but nothing untoward happened to him.

In 1989, he sold Canada Darpan due to financial challenges.

Gill also hosted Sahitnama, a literary program on Radio India every Sunday. He has edited 20 books and translated three books from English into Punjabi. The Punjab government granted Gill a literary award for his contribution to Punjabi literature abroad.

Sixty eight year old Gill lived in Surrey with his wife, Charanjit Kaur and three children.

He was first diagnosed with cancer in 2007. Although his right kidney had been removed, he remained healthy until last summer. But the cancer had since invaded his right lung.

Gill remained in high spirits while struggling with cancer. “I will always be opposed to fundamentalism till the end of my life,” he said in one of his last interviews.

His funeral will be held at Five River Funeral Home, River Road, Delta at 12:30 pm on June 18. Later special prayers will be held at the Ross Street Sikh Temple, Vancouver at 3 pm.

- Gurpreet Singh
.
.

50,000 Views for Uddari Weblog in 2010

With 50,000 views in the past calendar year, at just over 4,000 a month, Uddari Weblog is perhaps the most visited blog on Blogosphere on Punjab/Panjab, Punjabis and Punjabi literature.

The busiest day of the year for Uddari was August 25th with 327 views.
The most popular post that day was ‘Autobiography of the Great Dada Amir Haider Khan (1904-1986)‘ May 2008, says ‘Your 2010 year in blogging’ by WordPress.com (offering Uddari Weblog a ‘Wow’ on it’s Blog Health-O-Meter).

Here is more from it:

Uddari Attractions in 2010
Most viewed posts and pages
1

Dada Amir Haider Khan 1904-1986

Visit the post:
Autobiography of the Great Dada Amir Haider Khan (1904-1986)
(22 comments/pingbacks)
2
April 2008 – April 2009 Cultural Events page
(14 comments/pingbacks)
3
Cultural Events
(5 comments/pingbacks)
4
Photo Album
(29 comments/pingbacks)
5
Punjabi MaaNboli Writers
(32 comments/pingbacks)

 

Uddari Top referring sites in 2010
en.wordpress.com, facebook.com, search.conduit.com, afzalsaahir.blogspot.com, and punjabibooksonline.com

Some Uddari visitors came searching for
amrita pritam, bhagat singh, punjabi poems, father of dada, and afzal sahir

And now, other Uddari blogs:

Uddari Art Exhibition
(Happy to have earned ‘You’re on fire!’ on the Blog Health-O-Meter of WordPress.com)

Uddari Art was viewed about 7,800 times in 2010.

The busiest day of the year for Uddari Art was June 13th with 222 views.
The most popular item that day was Punjab Landscape Page.

Uddari Art Attractions in 2010
1
Punjab Landscape
(28 comments/pingbacks)
2
People Punjab: Portraits and Groups
(27 comments/pingbacks)
3
Lord Krishna with Cow by Manjit Bawa, September 2008
4
Partition: The Punjab 1947
(5 comments/pingbacks)
5
Roopa Bheda, Nov 2009
(1 comment/pingback)

Uddari Art Top referring sites in 2010
were en.wordpress.com, sadapunjab.com, uddari.wordpress.com, facebook.com, and shots.snap.com.

Some Uddari Art visitors came searching for
risham syed, manjit bawa, indian modern art, indian trees, and punjab landscape.

And…

Love Life: the Story
was viewed about 8,800 times in 2010.

The busiest day of the year for Love Life was April 29th with 90 views.
The most popular post that day was ‘Gendercide in Pakistan: Women are a colonized population!’.

Love Life Attractions in 2010
1
Gendercide in Pakistan: Women are a colonized population! October 2008
(33 comments/pingbacks)
2
PhotosPage
(4 comments/pingbacks)
3
PAKISTAN: Police gang rape a teenage boy in custody and distribute footage on the Internet March 2009
4
Shaheed Bibi Iram Shahzadi: Rawalpindi November 2008
5
PAKISTAN: The killing of two Christian brothers July 2010

Love Life Top referring sites in 2010
en.wordpress.com, reddit.com, uddari.wordpress.com, search.conduit.com, and facebook.com.

Some Love Life visitors came searching for
dr aafia siddiqui, aafia siddiqui, iram shahzadi, dr aafia siddiqui pictures, and dr. aafia siddiqui.

This information is a compliment to Uddari visitors, authors and contributors.

P.S. If you have not yet subscribed to Uddari Weblog, please take a moment to go down the Sidebar and find at the bottom ‘Subscribe to Uddari’, click on ‘Sign me up!’ to take a free email subscription.
.

Book Launch: ‘Chanting Denied Shores’ by Tariq Malik, Vancouver Jan 16/2011


‘Chanting Denied Shores – The Komagata Maru Narratives’

Book Launch, Vancouver
Sunday 16 January, 2011
2:30 – 4:30pm
Book launch with introduction by
Mr. Ujjal Dosanjh
Historical Kogawa House
1450 West 64th Avenue,
Vancouver, BC V6P 2N4
Phone 604-263-6586

Book launch, Surrey
Sunday, January 23, 2011
1:30 – 4:30pm
Surrey Public Library
Strawberry Hill Branch
7399 – 122nd Street, Surrey BC

Author Reading, Abbottsford
Tuesday, March 29, 2011
Author book reading
Ehsaas Readers and Writers Festival
University of Fraser Valley
Abbottsford, BC

More information
http://www.tariqmalik.net/Chanting_Denied_Shores.htm

‘With the world pre-occupied with rumours of an imminent war, Vancouver’s boys of summer 1914 are at it again – the waterfront is already ringing with their verses of ‘White Canada Forever’. As hundreds of Punjabi Indians quietly sail into the harbour clamouring for their rights as equal subjects to relocate to any part of the British Empire, their chartered ship – the Komagata Maru – now lies rusting at anchor inside the Burrard Inlet on Canada’s Pacific Coast. The hopeful, would-be-immigrants find the host city distracted in its exuberant Victoria Day celebrations, and by the final visit of Buffalo Bill’s Best Show On Earth.

The arrival of the rogue ship into Canadian waters is seized by an immigration inspector as an opportunity to redress personal frustrations and regain lost stature. Meanwhile, a Punjabi mill worker, whose plight in seeking gainful employment is challenged through his community’s daily humiliations and frustrations by the belligerent exclusionist policies, watches the ship’s passengers thwarted in their every attempt at landing.

A gifted undercover operator whose intricate web of informants, intimidation, intrigue and murder has infiltrated the Pacific coast, warns that the new arrivals are a part of an emerging sinister insurgency to free India from its occupying British forces; and his seven-year-old daughter watches a favourite uncle worship the first crocuses and revel in the return of seasonal salmon by swimming with them in a shallow stream.

These are some of the narrative threads of a disillusioned and dislocated passenger on the Komagata Maru. He is ostensibly here to take up the Canadian offer of ‘Free Land’ in the Last Best West and his explorations of the possibilities and limits of hope and endurance spans two continents during the tumultuous decade from 1914 to 1924. It includes the startling revelation of how some of the deported passengers walked the railway tracks from Calgary to Vancouver barely ahead of the onset of winter.

Set against the racially charged background of discordant voices from an unshakeable past, this wrenching and inspiring first novel illuminates a watershed incident of Canadian history largely forgotten outside the South Asian community. The Komagata Maru debacle would eventually radicalize the Indian freedom movement on the American soil, giving fresh impetus to the claim of Indian freedom fighters that there was no justice for them within the British Empire, and the only recourse open to them was to forcefully seek complete independence for India.’
- from the book cover

Komagata Maru historical timeline
1880’s
First Punjabi settlement in Canada at Golden, Vancouver Island, B.C.
1890
Columbia River Lumber Mill Temple built in Golden, Vancouver Island, B.C.
1897
Sikhs soldiers returning from Queen Victoria’s Golden Jubilee travel through Canada and carry with them news of Canada’s vast farmlands.
1907
Anti-Asian Riots in Vancouver, B.C. Canada and Bellingham, Washington, USA.
1908
Canadian Government severely restricts immigration from India.
1910
Canadian Government passes 2 orders-in-council: the first declares that all Asians were now obliged to have $200 on their person when they land. The second order-in-council, the ‘Continuous Journey’ regulation, stipulates that East Indian immigrants had to have travelled directly to Canada from India. However, there were no shipping lines operating between the two countries at the time.
1914
May 23, Komagata Maru arrives in Vancouver harbour with 376 passengers (340 Sikhs, 24 Muslims and 12 Hindus) to challenge the extant exclusionist laws.
1914
23 July, Komagata Maru departs with 352 of its passengers still onboard.
1914
29 September, Komagata Maru reaches Indian shores at Budge Budge near Calcutta. 20 passengers die in the ensuing riots.
1919
Canadian Immigration regulations loosened slightly to allow some Indian family reunification.
1947
Canadian Citizenship Act opens the gates for immigration from the Indian subcontinent.
1989
75th Komagata Maru anniversary plaque placed at Vancouver’s Portal Park.
2004
Vancouver City Hall declares 23 May as Komagata Maru Day.
2009
Filmmaker Deepa Mehta (Director: Water, Earth and Fire) announces plans for a Canadian film based on the Komagata Maru events. Related issues of federal apology, financial compensation to descendants and anniversary commemorations keep the Komagata Maru incident of 1914 alive in the press.
2010
Canadian federal government announces plans for a permanent memorial at the Komagata Maru site in the Burrard Inlet.

‘Chanting Denied Shores’ is published by Calgary’s Bayeux Arts in November 2010.
.
.

‘Revealing the Invisible Heritage of Panjab’, Panjab Digital Library

Appeal for Support

‘What if you could give a book to the entire world? Well, now you can when you Adopt a Book for digitization through the Panjab Digital Library. Your simple, generous gift comes with the promise that a piece of history will be globally available forever.

About Panjab Digital Library (PDL)
‘We continue to preserve Panjab’s heritage for future generations. Today you can view one million pages free at www.PanjabDigitalLibrary.org. To date, PDL has digitally preserved more than five million pages of manuscripts, books, newspapers, magazines and photographs.

‘But we can’t keep it up without you, our supporters around the world. Will you join with others today who are dedicated to preserving the stories and truths of Panjab? Individual donations in support of our work is the best way to help in protecting the data for perpetuity.

‘You can also support PDL’s work through a direct donation to the organization. You will be amazed at how far even a few dollars today could go toward ensuring the strength of PDL’s work in 2011!

‘Your one US dollar ($1) helps us locate, digitize, publish online and preserve 4 pages

Archives Digitized
Kurukshetra University
Panjab Languages Department
Government Museum Chandigarh
Shiromani Gurduara Parbandhak Committee
Delhi Sikh Gurduara Management Committee

Let us preserve what remains

‘Panjab Digital Library was recognized as the “Best E-Content in Culture & Heritage”
of South Asia – 2010

‘All donations are tax-deductible in the US and Canada where Sikh Research Institute is accepting them on behalf of PDL.’

Panjab Digital Library
#867, Sector 64, SAS Nagar
Panjab – 160065
info@panjabdigilib.org
South Asia: +91-981-411-3047
North America: +1-210-704-7096
.
.

Parveen Malik: Punjabi MaaNboli Writer

Parveen Malik is a writer of fiction, teleplays and radio programs; a known literary personality on radio and TV; and, a highly respected publisher of Urdu and Punjabi literary books.

Parveen has published two collections of short fiction titled ‘Ke JanaN MaiN Kaun’ and ‘Nikkay Nikkay Dukhh’, an Urdu novel ‘Aadhi Aurat’, and a translation in Urdu titled ‘Siseskatay Log’. At this time, her autobiography is being serialized by Monthly Swer, and her travelogue by Quarterly Punjabi Adab in Lahore.

Parveen wrote a literary column titled ‘Punjab Rut’ for Lahore Radio that continued on from 1988 to 1998. During this time, she wrote a seriel ‘Dukh Sukh Saaday’, and many other plays and programs for Pakistan Radio.

From 1983 to now, she has written numerous screenplays for Pakistan Television including ‘LameyaN VaaTaN’, ‘Ke JanaN MaiN Kon’, ‘Junj’, and ‘Nikkay Nikkay Dukh’. She also initiated and anchored a literary discussion program called ‘Likhari’ for Lahore TV.

Parveen was born in District Attock where she completed her school and college before coming to Lahore to study Journalism. Her first job assignments were with Daily Azad and Weekly Nusrat. She also worked as Chief Editor with Urdu Monthly Mahe Nau and Monthly Pak Jamhoriat. Later, she moved on to serve as Deputy Director of the Federal Ministry of Information and Broadcasting, and then Secretary of Punjabi Adabi Board.

Parveen began Sarang Publications in 1995 to provide a select list of Urdu and Punjabi literary titles. Earlier, she had published monthly magazine Palak from 1983 to 1985.

Following is a list of Parveen’s awards and distinctions:
- PTV Award 1998, for her play ‘Nikkay Nikkay Dukh’
- Award from Punjabi Adabi Society for writing, screenwriting and radio compering
- Masood Khadarposh Award for her book ‘Nikkay Nikkay Dukh’
- Baba Fareed Award for her writings and other creative works for radio

Contact Parveen Malik at maliknoumana@gmail.com

Information provided by Nouman Malik

‘Kitab Trinjan’ a poem by Zubair Ahmed

(To comemorate the end of Kitab Trinjan)

Lungh geyaN shamaN yaar deyaN
Yaad surahi bhhar bhhar rakhh lae
Din beetay khali paun bharae
Adh-bhulay nooN poora ker lae
Bunh bunh rakhh lae sawgundh gallaN de
Ghul ghul jo dhooN hoi
PauRiyoN leh gaye
Andar dub lae aas naroi
MuTheiN purtdi hawaeiN nup lae
MuR muR kai oh chaitay kerna
Jis na hona jo na hoi
Buss aj raat ruj vuss lae
Unt fana jo hoi

Author Zubair Ahmed made Kitab Trinjan possible through his dedication and volunteer work. View more here

Lahore’s First Punjabi Bookstore Deemed Shut

Kitab Trinjan (KT), the first dedicated shop of Punjabi books in Lahore, is due to close end of this month.

Kitab Trinjan was established in 1997 to encourage the publishing and dissemination of Shahmukhi Punjabi literature in a situation where Punjabi books were shunned away by the ‘regular’ bookshops that were happy instead to sell the more ‘lucrative/prestigious’ Urdu and English books. With regard to the privilege enjoyed by English and Urdu at the regular book shops, however, the situation in 2009 remains more or less the same.

In the last 12 years, thanks to the continuous and ongoing volunteer work of Zubair Ahmed Jan, Kitab Trinjan has sold more than 1,200,000 (12 Lakh) Punjabi books; bought 7,71,635 books from other publishers; published works created by modern Punjabi writers under various imprints; but most of all, has built a cultural community unique to itself. This community is built by extending regular interaction, support and contribution to literary communities of the Punjab, Panjab and the Diaspora. Zubair’s ongoing support to Sangat Shah Hussain in Lahore, to the online Punjabi news and cultural digest Wichaar.com, to the largest online archive of Punjabi Gurumukhi/Shahmukhi literature Apnaorg, to the only Punjabi literary quarterly magazine that prints simultaneously in Gurumukhi and Shahmukhi Temahi Sanjh, for example, has strengthened the respective organizations and cultural communities.

I had the opportunity to visit Kitab Trinjan in its very first year when Activist Zafaryab Ahmed told me in Islamabad about it, and later introduced me to Author Zubair Ahmed who was instrumental in establishing, and then managing it. Later, i went to the shop, a 1.4-roomed top floor of a depleted inner city building in Lahore, though inside, it was the most inspiring place to be. In fact, that was the first time that i had actually seen hundreds of Shahmukhi Punjabi titles in one place. It created a feeling of wonderment where i was enchanted also by the fact that the development of Punjabi literature was not in the hands of policymakers of Pakistan but us, the writers and readers of Punjabi.

Here is a 1998 photo of Kitab Trinjan from the outside, taken by Amarjit Chandan, a long time supporter of KT.

Kitab Trinjan. Lahore..1999. Pic Amarjit Chandan(2)

Detail, Kitab Trinjan by Amarjit Chandan, 1998

In 2006 and 2007, i found Kitab Trinjan in a newer, bigger and brighter place. It was doubtless the most well-organized and well-managed book shop of the three Punjabi book sellers on and around Mozang Chowk since Zubair had help from KT’s only paid worker, Ghulam Haider who worked as a full time sales associate.

The following are the reasons given for the closure of Kitab Trinjan: That there were no Punjabi book stores in 1997 and now there are two more that are operating as full time businesses; That there is duplication of services between Suchet Kitab Ghar and Kitab Trinjan; That KT is limited by its voluntary nature; and, that Zubair Ahmad, the Volunteer Manager of KT, wants to focus on his creative work.

The above reasons do not jell with me as they defy all logic; and in that, it seems that this decision is taken for the benefit of less than half a dozen people instead of the benefit of even those 6,896,000 Punjabis who were living in the city of Lahore just after Kitab Trinjan first opened its doors. In the 1998 Census, the total population of Lahore was counted as 6.8 Million, however, later estimates indicate that the population of Lahore was 10 million in 2006.

My problem is as follows:
The first reason encourages us to believe, in defiance of all demographic considerations, that perhaps there are no Punjabi speakers in the additional 3.2 Million people that were counted as living in Lahore in 2006; that may be there is no increase in the city population since 2006; or if the population increased it did no sprout any new buyers of Punjabi books; that there are no new students of Punjabi language; and, certainly no new lovers of Punjabi literature. Else, the simple fact of population increase would have been enough to justify the continued existence of, at least, these three Punjabi book stores. In other words, such reasoning suggests that 3 BOOK STORES are too many for 6 to 8 MILLION Punjabi speakers of Lahore.

The second reason perpetuates confusion as it meddles with the roles of Suchet Kitab Ghar a Publisher of books and magazines who operates as a distributor/retailer to support its primary role as a Publisher; and Kitab Trinjan, a Bookseller/Distributor who has published books only on occasion.

The third and the fourth reasons are issues that can easily be resolved by Zubair himself if given the chance. Having an outlet for Punjabi books at his home in one of the suburbs of Lahore will eliminate the daily hardship, and leave more time for creative work.

I also do not share the ‘expatriate’s politically correct’ statement forwarded by my friend and another long time supporter of KT, Ijaz Syed, in his response to the closure of Lahore’s first Punjabi book shop.
‘My heartiest felicitations to the Central Committee members for taking this timely decision! Kitab Trinjan played its historical pioneering role in the publication and distribution of punjabi books at a time when this service was most needed. In my view, along with other Central Committee friends, a lot of credit for maintaining and managing Kitab Trinjan for these twelve long years rightly goes to Zubair Jan. Of course, none of this would have happened without Najam Sahab‘s benevolent presence.’

In accordance with the ‘enlightened expatriate’s politically correct guide’, a non-critical acceptance and appreciation of this decision has duly been tendered by Ijaz, else, why would he call it a ‘timely decision’? Is it really the requirement of this time to close one of the three (progressive) Punjabi book centers in Lahore?
Na!
I think it’s time to relocate this one, and open the fourth.
Tell you why.
When Kitab Trinjan was selling an average of 1 lakh books per year, Suchet Kitab Ghar and Sanjh Publications were also registering sales, I am willing to bet on it! So, if in the last 12 years, all three have shown an increase in sales, i don’t see why Kitab Trinjan needs to shut. Also, if the establishment of a sales/distribution center by Suchet Kitab Ghar (and Sanjh) did not have a negative impact on Kitab Trinjan, why now, Kitab Trinjan needs to be eliminated in the interest of one or both?

Maqsood Saqib of Pancham/Suchet and Amjad Salim of Sanjh Publications have, for different reasons, earned my un-wavering respect and love as people and professionals; and, i fully support the work of both. The same, may be more so, is true for Zubair Ahmad of Kitab Trinjan.

In other words, Bawa Jees te Bawi Jees, please do not be presenting Lahore in such narrow terms. The City and its people need and deserve all three of these wonderful spaces to develop Punjabi literature; and still, a few more. Not less!
.
.

C.M. Naim on Gopi Chand Narang

There was a time when people wrote a literary piece and then ascribed it to someone whom they held in high esteem out of love, admiration, reverence or some other strong sentiment. Jalaluddin Rumi wrote a magnificent volume of ghazals but did not put his name to it. It has always been known as Diwan-i-Shams-i-Tabriz (The Diwan of Shams of Tabriz). An unknown poet wrote another, smaller diwan of ghazals and ascribed it to Khwaja Mu’inuddin Chishti of Ajmer. Later some other people concocted ‘table-talks’ of some of the Chishti Sufis and circulated them as genuine collections. In Urdu literary history, two examples of something similar immediately come to mind. When Muhammad Husain Azad desired to publish a definitive edition of the ghazals of Shaikh Ibrahim ‘Zauq,’—the first poet laureate of Bahadur Shah ‘Zafar’—he felt no qualms in composing new ghazals and verses to fill in the gaps he felt his beloved master would have filled in himself. Then there is the fascinating case of one of the foremost modern poets in Urdu: when Sana’allah Dar took on the name “Miraji” after a woman named Mira whom he obsessively loved, he might have had in mind the exemplary bond between Rumi and Shams.

Urdu literary culture, however, has known many more cases where someone took the work of another person and claimed it as his own. Particularly among the poets. The practice of ustadi/shagirdi in Urdu poetry encouraged it. Many an ustad or master poet earned his meagre living by giving away his verses to his pupils or shagird, who in turn provided for his needs. Some ustad openly sold verses to anyone who came with money the night of a musha’ira (a gathering of poets). A nawab or king would appoint some good poet as his ustad and then quite as a norm expect him to put together a volume of ghazals in his name.

It also happened in prose. Imam Bakhsh ‘Sahba’i’, a contemporary of Ghalib and teacher at the famous Delhi College, reportedly wrote for a Mughal prince a tazkira or account of the poets of his time. The book, Gulistan-i-Sukhan, carries the name of Qadir Bakhsh ‘Sabir’ as its author, but Ghalib always referred to it as “Sahba’i’s tazkira.” Much later, when the Anjuman-i-Taraqqi-i-Urdu (“Association for the Development of Urdu”) published The Standard English-Urdu Dictionary in 1937, the organization’s Secretary, Maulvi Abdul Haq (a.k.a “Father of Urdu”), put his own name on the cover as its editor, instead of the Anjuman’s. But at least he was honest enough to clearly acknowledge in the Introduction that the work had mainly been done by Dr. Abid Husain of Jami’a Millia. Since then, however, things have been going downhill in Urdu, particularly in its academia. The late Azhar Ali Farooqui of Allahabad earned his living by writing Ph.D. dissertations for others, with the full knowledge of the university’s professors. I personally witnessed how he worked.

In the old literary culture plagiarism of the ordinary kind was also common and not made much of. The stakes were not high then. But now the stakes are quite high in the academic world. Ambitious university teachers no longer can make do by merely taking care of their patron’s grocery shopping and milk cows—I witnessed both at Aligarh. Now they must publish “research” in order to get coveted promotions and titles. Sadly, quite a few take to plagiarism as the shortest route. I became involved in the case of one such ambitious academic at Aligarh back in the early 1980s.

The Department of Urdu, Aligarh Muslim University, had obtained some money from the government for a professorship in Aesthetics, and advertised the job. One of the candidates was a Reader in the department, who was far better known for his fiction than research—he wrote at least one superb novella that will always be admired. In no time that gentleman managed to publish a volume on Urdu Aesthetics. I was most surprised when I came across the book in our library at the University of Chicago. Having known the person since our shared college days, I couldn’t imagine him as the author of the book. A couple of hours of digging around in the library solved the mystery. The talented academic had taken a well-known book on Aesthetics in English by a Bengali scholar and diligently translated most of it into Urdu. Dutifully I prepared a short article, presenting page-and-line references to the original. It was published in Urdu, and received plenty of notice. But nothing actually happened. The gentleman didn’t get the job—no one did, as I remember—but he went on to become a full professor, and soon chaired the department for a while. Needless to say he received—justly, I must add—a ‘Padma Shri’ as a fiction-writer.

Presently the Urdu literary/academic world has been violently shaken by what must be termed “the mother of all plagiarisms”. Instead of the out of fashion field of Aesthetics, it is the currently much more fashionable field of Literary Theory that is at issue, and the person at the ‘heart of darkness’ is no less than Dr. Gopi Chand Narang, Professor Emeritus, Delhi University, who from 2003 to 2007 presided over the Sahitya Akademi and has received two “Padma” awards from the Indian state—the latest being “Padma Bhushan” in 2004. (A full list of his honours and publications may be seen at his website.

At the centre of the scandal is the book Sakhtiyat, Pas-i-Sakhtiyat Aur Mashriqi Shi’riyat (“Structuralism, Post-Structuralism, and Eastern Poetics”), for which Dr Narang received the Sahitya Akademi award in 1995. Though the title suggests that it might be a comparative study, bringing out the commonalities and oppositions between two contemporary Western literary/linguistic theories and their counterparts in Sanskrit and Urdu—a rather curious undertaking—but in reality it only describes and explains the three topics in the book’s title, and the major thinkers who contributed to them.

As far back as 1997, an Indian Urdu critic named Fuzail Ja’fari had explained in some detail how Dr Narang’s book shied away from original thinking and analysis, limiting itself simply to what X wrote and Y said in Western languages (Zahn-i-Jadid, Delhi, #22-3). In fact, he described the book as a “compilation” (talif), adding that it was not an original piece of writing (tasnif). Now a young scholar Imran Shahid Bhinder, a doctoral candidate in the Department of English at the University of Birmingham, U.K., has made a much more serious charge. Bhinder published in 2006 in the annual issue of Nairang-i-Khayal, a Pakistani journal, an essay entitled “Gopi Chand Narang is a Translator, not an Author.”

A year later, a revised and expanded version of the essay appeared in the journal Jadeed Adab (July–December, 2007), which at the time was printed at New Delhi—now allegedly stopped under pressure from certain people—and published from Germany. (It is also available on the web). In 2008 Bhinder published two more articles in Jadeed Adab, the first in its January–June issue, entitled “Plagiarism in Urdu Literature – How Long will it be Defended?” and the second in the July–December issue, entitled “Gopi Chand Narang’s ‘Truth’ and ‘Context’ [as] Thievery.” Both articles found plenty of circulation in both India and Pakistan, and excerpts were reproduced in a couple of Indian journals. Now a Pakistani journal, ‘Akkas, published from Islamabad, has brought out a special issue devoted to Dr Narang’s oeuvre and career, including a more detailed analysis by Bhinder.

In summary, Bhinder has most convincingly established that Dr Narang’s achievement in that award-winning book is not that of an author but only of a translator, and that too of a reprehensible kind. According to Bhinder, Dr Narang did not read the original authors—Ferdinand de Saussure, Claude LeviStrauss, Roland Barthes, Jacques Derrida, Jacques Lacan, Michel Foucault, and others. He read only their well-known interpreters, and then transferred the latter’s analyses and interpretations into Urdu, doing so verbatim and without giving the reader any indication of what he was doing. In his third article mentioned above, Bhinder has given extraordinary details of the Dr Narang’s “authorial” enterprise. He has quoted excerpts from the Urdu book and then placed them next to their unacknowledged English original. Further, he has listed with precision the countless pages in Dr Narang’s book that correspond almost word-for-word with the English pages of American and British scholars. For example, pages 79–106, 234–240, 243–267, and 288–329 of Dr Narang’s book, according to Bhinder, are exact translations of pages 27–42, 149–158, 86–103, and 49–70, of Raman Selden’s book, A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory (1985). The other exploited scholars that Bhinder similarly identifies are Terence Hawke, Catherine Belsey, John Sturrock, Jonathan Culler, Christopher Norris, and Robert Scholes. (I must add that Bhinder’s critique has some other dimensions too that are important and relevant for all academics in a general manner.

The evidence Bhinder presents is quite irrefutable. When, for example, I checked the pages he points out in Selden’s book, they indeed turned out to be the unacknowledged source of Dr Narang’s remarks. I also stumbled upon something equally interesting. Dr Narang has a note on Michel Foucault (pp. 193–8) in the second chapter in his “Book Two,” i.e. the second section of his book. The text on pages 194–6, as pointed out by Bhinder, is merely a translation of pages 158–9 in Selden’s book.

I checked the “sources” that Dr Narang’s has helpfully listed for each chapter, and found that he does list Raman’s book as a source for that particular chapter. And gives exact page numbers too: 79–84 and 98–102. The first reference, however, turned out to be where Selden discusses Bertolt Brecht, Theodor Adorno, and Walter Benjamin The second was equally curious: in Selden’s book, page 98 deals with Frederic Jameson, but pages 99–102 contain only a bibliography. Again, the opening paragraph of Dr Narang’s note on Jonathan Culler (pp. 318–9) is, as per Bhinder, entirely Selden’s (p. 62). But in the sources, Selden’s name is listed with page numbers 106–27! In other words, while Dr Narang twice went to the trouble of indicating precise—though unrelated—pages in Selden’s book, he somehow failed to include the pages he had actually abused.

Bhinder’s charges are extremely serious. They are also thoroughly documented. First made three years ago, his accusation has remained unchallenged—unlike in the past when the slightest criticism of Dr Narang promptly produced a spate of articles in his defence and diatribes against the critic. This time he and his admirers are remarkably silent. And for good reason. They understand that any attempt would only bring more notoriety. Sadly, they also know that the academic circles in India in general, and the university departments of Urdu in particular, take no notice of inconvenient details. With them it is always “business as usual.”

After all, soon after Bhinder’s original article came out in 2006, Dr Narang received the degree of ‘D.Litt. Honoris Causa‘ from the Central University at Hyderabad. Then after two more articles, two similar honorary degrees were conferred on him in the past six months, by the Maulana Azad National Urdu University and the Aligarh Muslim University.

Sahitya Akademi has an excellent policy of making its award-winning books available in other major languages of India, including English. Dr Narang’s book received the award some fourteen years ago, but, to my knowledge, it has so far been translated only into Hindi (2000). May I ask the Akademi to do a major favour to Urdu letters? Marathi and Bengali scholars, in my experience, are usually far more knowledgeable about modern and pre-modern literary theories than an average Urdu academic. (I very much include myself among the latter.) The Akademi should have Dr Narang’s award-winning book translated into both Bengali and Marathi so that it can properly be judged by his peers in India. Given the international protocols on copyright, however, an English translation might not be advisable at this time.

C.M. Naim is Professor Emeritus, University of Chicago

Text provided by Ijaz Syed

Brilliante Punjab: Offering to a writer, an editor, and a reader!

This offering of appreciation is made to three individuals who have nurtured Punjabi with creative excellence for many years; and, in different ways, all three have inspired content at Uddari Weblog during its first year.

Likhari Amarjit Chandan
Sodhi Maqsood Saqib
PaRihar Bharat Bhushan

As we all have a bit of a likhari, a sodhi and a paRihar in us, it is height of pleasantness to find individuals who are brilliant in any one area. All three have a luminous aura of work that has enriched Punjabi literature and literary communities in South Asia and Abroad.

Indeed, our writer is also an activist and a photographer; the editor, a publisher and fiction writer; and the reader, a blogger and web publisher.

Amarjit Chandan
amarjit-chandan-self-portrait-london-1989
.

Amarjit Chandan may be only one of the eight contributors and authors of Uddari Weblog but his presence is way more than his number share. Here are the top three.

Chandan made this most amazing contribution of over fifty portraits of Punjabi and South Asian writers, artists and poets to Uddari Art: Amarjit Chandan, a photographer’s profile

His second unmatched contribution is the materials he provided from Amarjit Chandan Collection for the Archives section of Punjabi Books. View Punjabi Books: Archives

And, the third, by sending original photos of over a dozen great inspiring women, he hurried the creation of ‘Great women of Punjabi origin‘ in the very first month of Uddari. Photos included activists Gulab Kaur, Kewal Kaur, Tahira Mazhar Ali Khan, Vimla Dang and Sophia Duleep Singh.

Its only befitting than to begin the second year of Uddari with Amarjit Chandan being the first author to be added to Punjabi MaaNboli Writers Page next month. Till then, view:
Chandan’s website
And
Search results for ‘amarjit chandan’ at Uddari Weblog

Maqsood Saqib
saqib-4
.

Maqsood Saqib belongs to the breed of editors (and publishers) who will always prioritize quality over for example, a pressing dateline or social and monetary concerns. Though this breed may be rare in Punjabi literary journalism and at that, disappearing fast, Maqsood Saqib continues to gain strength with his ongoing output of high quality Punjabi literature in the form of books and magazines.

Saqib works out of a second floor office on a busy intersection in Lahore. The editing, production, retail and management of both Suchet Kitab Ghar and Monthly Pancham takes place in an equivalent of a two bedroom apartment with no balcony.

In 2007, i had the pleasure one time of entering that office and finding Maqsood Saqib not in his usual chair at the entrance behind a table and four guest chairs, but sitting in a fully furnished bed that had made an unexpected appearance in the middle of the production room.

The area designated here as ‘the middle of the production room’ is a 9′/12′ space erstwhile being used to get to the washroom in the right corner, to the kitchen counter straight ahead, the safe room in the left corner, photocopying and printing machines by the right wall, and the desktop publishing station by the left. Let me not forget however, that this exact area also works as a drawng room for staff and guests.

There, sitting upright in his sick bed with feverish red eyes, our editor/publisher was guiding the production of monthly Pancham from the tent of his comforter.

The second endearing episode relates to the camera ready Shahmukhi copy of my poem ‘Social self de loR’ (Need for a Social Self) that i had been asked to come and proofread for a 2006 issue of Pancham. There were a couple of typos, sure, and i handed it back to him. But… he said, this does not make much sense ‘performer dae leeRiaN andar vekhan vaal da pinda? (‘In the guise of a performer, the body of a spectator’). I said, yes, ‘vekhan vaal’ from Urdu ‘tmaashbeen’; he said, sure but ‘vekhan vaal da pinda?’

It was not until he actually held an imaginary solitary strand of hair above the table in front of me that i saw the mistake. The verse read as ‘viewing the body of a hair’ instead of ‘the body of the spectator’… It was hilarious to me but without affording a smile, he wrote it down: ‘vekhan-vaal’ as one word instead of ‘vekhan vaal’ as two.

I wonder if any other editor of Punjabi literature would have found, and then corrected, this ‘vaal-brobar’ mistake that was big enough to condemn a poem to an unintended hole of hilarity.

Here is some information on Maqsood Saqib’s work:
Publishers Page at Punjabi Books
Suchet Kitab Ghar
Subscribe to Monthly Pancham
Another image in Uddari Photo Album

Bharat Bhushan
bhushan
.

The first person who bought a book at Punjabi Books turned out to be none other than the Blogger at paash.wordpress.com who is determined to preserve everything written by Paash and about Paash. Bhushan believes that ‘the tragedy of Punjabi literature and culture has been that we have not done enough to preserve our history’.

Residing in UK, Bhushan bought the Shahmukhi edition of collected works of Paash titled ‘Paash, Sari Shairi’, edited by Maqsood Saqib and published by Suchet Kitab Ghar. View this book here.

Bhushan considers himself to be a ‘voracious reader of literature, especially Punjabi poetry’. He is a Paash enthusiast, and shares with us his motivation to collect materials about him:

‘I noticed from so many blogs in Hindi and Punjabi that there are some excerpts from Paash poems, and people are asking for more information about Paash poetry in Punjabi, Hindi, English and other languages, and more about his life and times. So I thought why not collect all of his poetry and other writings, the stories behind his writings, his life and times, his photographs, and academic research on his poetry, all at one place– a sort of reference point whereby it would be easier for others to access all this information. Hence my Paash blog.’
Bharat Bhushan

Brilliante Weblog Award is heartfelt appreciation of this community to Amarjit Chandan, Maqsood Saqib and Bharat Bhushan.

(i wonder about it too! Bhushan Jee, is this your real name?).