Fauzia Rafique gets Queen Elizabeth II Diamond Jubilee Medal

Uddari’s Fauzia Rafique has been awarded a medal for outstanding services to the community. The awards are given by Jinny Sims, an MPA of the National Democratic Party (NDP), as part of the Diamond Jubilee celebrations of Queen Elizabeth 11.

A presentation ceremony will be held at 1:00 on February 10th, 2013 at the All India Banquet Hall at 201-13030 76 Ave, Surrey. 

The ceremony will begin at 1:30 and last for approximately one hour.

More information about this medal:
http://www.gg.ca/document.aspx?id=14019&lan=eng

Contact Jinny Sims
(MP, Newton-North Delta)
p: 604 598-2200
f: 604 598-2212
113-8532 Scott Rd., Surrey, BC, V3W 3N5

Contact Fauzia
frafique@gmail.com
gandholi.wordpress.com
@RafiqueFauzia
.
.

‘Pornography in Pakistan’ by Waseem Altaf


Untitled 17 – Art by Shahid Mirza

A Google survey carried out in June 2010
empirically substantiated that Pakistanis were No.1
in the world in searching pornographic material.

Any material in written form or pictorial, factual or fictional, aimed at arousing human sexuality through explicit sexual content can be referred to as pornography. Apart from treatise on sex which existed in ancient texts like kamasutra and Koka Shastra and were available in written form since centuries, very little pornography, be it verse, prose or illustration survived in the subcontinent. This was primarily due to the clandestine character of the subject which remains tabooed till today. Second, no effort has ever been made to collate and preserve such material from a psychosocial point of view. However man’s fascination with sex remains a hard fact and some of the most revered names in poetry and prose did create pornographic literature. Some of the poetry of Nazeer Akbarabadi is explicitly pornographic. There were also poets in the early twentieth century who wrote hazal or obscene verse. Syed Iman Ali Khan of Bilgram (a.k.a Sahib-e-Kiran) Kallan Khan who wrote under the poetic name of Bechain and Saadat Yar Khan Rangin were all hazalgo poets who described their boastful exploits of sexual intercourse with prostitutes.

Although extremely rare, yet books in Urdu language with sexually arousing content and hand made illustrations were available in the subcontinent since the seventeenth century. A book by Kaviraj Harnam Das published from Sialkot in the 1920s had two parts. The first part dealt with the physical and behavioral characteristics of women from various countries of the world, where the headings would go like this: Kashmir ki aurat(Woman of Kashmir), Inglistan ki aurat (Woman of England), Iran ki aurat(Woman of Iran) etc. The second part contained stories where brides and other girls would narrate accounts of their first sexual encounter. The details were fairly explicit and the book was embellished with pictures of women. Translations of texts of Kamasutra, Koka Shastra, Premshastra etc were also available in the market which were primarily created for sex education. Nevertheless these were also considered the right material to have sexual pleasure. The introduction of photography in the 1800’s and the invention of motion picture in 1895 broadened the scope of pornography to reach masses in much more graphic detail. Pictures of actors and actresses in intimate positions were now available to many. Although such material enjoyed mass appeal particularly among the youngsters, due to lack of social acceptance it’s use remains secretive.

It is believed that Shaukat Thanvi used to write pornography with the pseudonym of Wahi Wahanvi. Tigdam, Rukhsar and Bura Aadmi were some of his popular titles. Maybe it was him initially but soon this was a brand name for pornographic novels. It is believed that many others began writing with Wahi Wahanvi’s name as the author. Later Pyarelal Awara, Raheel Iqbal and several others entered the field and pornographic novels were easily available at the aana (dime) libraries. The librarian would charge eight to ten aanas for pornographic novels whereas other novels were available for two aanas. These novels were issued to trustworthy customers who would then hide the book and would read the text in seclusion usually at night when others were asleep. Wahi Wahanvi would use explicit language whereas Raheel Iqbal would give descriptions using similes and metaphors.

These novels generally had a weak plot while the emphasis remained on sexual exploits and its graphic narrative. Pirated editions of English pornographic novels were also available in the market which attracted those who could read and understand the language. Since the ’50s and the ’60s those returning from the West would also bring pictorial material with them which would then travel long distances by being passed along to all the near and dear ones to have a look before it was returned. Similarly blue prints were also available on 8mm film for which a projector was required. This material was equally popular among both the sexes. Cultural troupes from European countries and even Turkey and Iran would frequently visit Pakistan where seminude women would perform on the stage. Inter-Continental and other such hotels would also occasionally invite female dancers from other countries who would amuse the audience with erotic dances. Some cinema halls like Irum in Lahore, Khursheed in Rawalpindi and Palwasha in Peshawar also had the reputation of running imported blue films mostly in their late night shows. Semi nude, probably superimposed clips of actresses Rozina and Aarzoo were popular in the ’70s. Also in the ’70s, many pictorial magazines like Chitrali were also available in the market. Though not very explicit on heterosexuality yet semi-nude pictures of actresses would abundantly glaze the pages of these publications. While not very expensive this was the poor man’s choice to have some ‘recreation’. In 1976 came the VCR revolution. Now people could watch Indian movies of their favorite stars and blue films too in a cozy atmosphere. VCR was an expensive machine and not many could purchase it, however, it was available on rent which initially ranged from Rs.300 to 400 for 12 hours. Groups of like-minded would contribute the amount and watch blue films for almost the whole night. As video cameras were also available in early eighties, it was now possible to make blue films at home.

The blue prints of two NCA girls Hala Farooqui and Ayesha Shahbaz along with their boyfriend were perhaps made for private consumption; however, the film made its way into the rental circuit and was hugely ‘popular’. Similarly in 1991, the video of striptease performed by two girls hailing from Multan namely Zarina Ramzan and Qamar Ashraf in a South London nightclub also gained immense ‘popularity’ in Pakistan. The Lahore theatre with a very strong sexual content began to flourish in the ’80s. In the ’90s came the internet revolution and now everything one could dream of, was available in one’s bedroom. Simultaneously the internet cafes also mushroomed. In the privacy of one’s cabin one could watch pornographic material of sorts. Later webcams and mobile phones brought another revolution. Now real life sex could be recorded displayed and shared on the net. This practice was widely misused when net café owners installed secret cameras to film couples having fun in the privacy of their cabins. In some instances the footage was then released on CD’s of those caught on camera. However these ‘reality based’ clips had great demand in the market. Similarly sexually explicit mobile conversations, privately filmed footage and some photo-shopped content is presently the main attraction for many. Print material is almost outdated now and every conceivable aspect of pornography is available on the net; from full length movies to stories of sexual pursuits written in the nastaleeq script, to chat forums and ‘groups’; things for which one had to toil some decades ago are now just a click away from any corner of the world.

As precious as gold and as secretly guarded as a moonstone, the sole possession of the privileged few, that clandestine material is now available to all and sundry 24/7. However, the sex drive continues to create the desire to observe and delve deeper into the alluring world of varied sexual behavior of others.

From centuries old oral recitation of verses to prose laden with sexual content to online sex and physical intercourse with a digital celebrity in the 3-D virtual world, pornography continues to thrive in Pakistan.

A Google survey carried out in June 2010 empirically substantiated that Pakistanis were No.1 in the world in searching pornographic material. The survey further revealed that in 2004 Pakistanis were mostly searching ‘horse sex’, Since 2007 it was ‘donkey sex’, ‘Rape pictures’ between 2007-2009, ‘child sex’ between 2004-2007.Pakistanis were also found to be number one in searching ‘camel sex’. (http://wn.com/Pakistan_to_Pornistan__Pak_tops_the_world_in_internet_google_searches_for_porn_2_of_2)

From Waseem Altaf’s Facebook page
http://www.facebook.com/mwaseemaltaf?ref=ts&fref=ts

Related content on Uddari
‘Child Porn Ring Uncovered Using Stuffed Toy Bunny’ by Denise Lavoie
Dancing girls of Lahore strike over ‘Taliban’ law
‘Sexual abuse of children by aid workers and UN peacekeepers’?
‘Porn Creation’ by Fauzia Rafique

uddari@live.ca
.
.

Call for Submissions: Telling Truths – Creative Writing on Mothering & Motherhood – Jan 15/13

CALL FOR PAPERS
Demeter Press is seeking submissions for an edited collection entitled
Telling Truths: Creative Writing on Mothering and Motherhood
Editors: Dr. Sheena Wilson and Dr. Diana Davidson

DEADLINE FOR EXTRACT or ABSTRACT/SUMMARY: January 15, 2013
DEADLINE FOR FINAL COMPLETE SUBMISSIONS: June 1, 2013
Preliminary acceptance, based on abstracts, will be announced by March 1.
Completed manuscripts of 3000-7000 words will be due June 1, 2013.

“My children cause me the most exquisite suffering of which I have any experience.
It is the suffering of ambivalence: the murderous alternation between bitter resentment and raw-edged nerves, and blissful gratification and tenderness.”
Adrienne Rich, Of Woman Born

This collection of creative nonfiction aims to give voice to a diversity of women writers from various backgrounds, generations, and writing experience. We are proposing a literary collection that will speak to the experiences of mothering in all its ambivalence-both the joys and the struggles of women’s lives in ways that will cut across class, race, ethnicity, culture, geographical location (remote rural to urban Canada), age, sexual orientation, physical and/or mental disability (of child and/or of mother), infertility, abortion, miscarriage, and death.

Topics can include (but are not exclusive to) the following:
mothering in other/minority languages, cultures and religious paradigms, in Canada or other multicultural contexts; Canadian mothers mothering in another international context; mothering in poverty; mothering and the environment: environmental practice, ethos, resistance, failure etc; negotiating climate change activism and the struggles of living responsibly in a petroculture, especially as these issues relate to mothering and family dynamics; practices/ethics of consumerism and mothering; the pressures of intensive mothering for contemporary mothers of all classes; comparative pieces that reflect on historical versus contemporary practices of mothering; lesbian mothers; single mothers; teen mothers; late mothers/aging mothers; grandmothers as mothers; adoptive mothers; childless mothers (through abortion, miscarriage, stillbirth, death, loss of parental rights); infertility stories; abortion stories; birthing stories; mothering young children; mothering grown children; mothering gay children of any age; struggles of co-parenting with partners for any variety of reasons: gender, culture, religion, socio-economic backgrounds etc.; mothering through mental illness (of oneself or other family members); mothering through postpartum depression; mothering having never been mothered oneself; mothering through physical illness and/or disability/ies; mothering disabled children; urban mothering and/or rural mothering; working mothers; stay-at-home mothers; mothering and memory; mothering & writing creative nonfiction.

Submission Guidelines
We are predominantly seeking contributions that might be classified as creative non-fiction, but we are also open to other multi-genre texts or texts in other genres. The essays in this collection must privilege the “I” and lived experience. They can certainly be supported by research and/or narrative inquiry practices but experience must be central. At least 50 % of the collection will privilege the experiences of Canadian mother or mothering in Canada. We look forward to reading your stories of motherhood.
Deadline for Excerpt or Abstract/Summary of 200-300 words is January 15, 2013
Please include a 50-word biography
Please send submissions and inquiries directly to:
Dr. Sheena Wilson and Dr. Diana Davidson
sheena.wilson@ualberta.ca, and diana.davidson@ualberta.ca

Preliminary acceptance, based on abstracts, will be announced by March 1.
Completed manuscripts of 3000-7000 words will be due June 1, 2013.

Again, we remain flexible on these guidelines in order to include a diversity of voices and genres.
Editorial review of complete pieces will take place over the summer months.
Final acceptance is contingent and will depend upon the strength and fit of the final piece.

DEMETER PRESS
140 Holland St. West, P.O. Box 13022
Bradford, ON, L3Z 2Y5 (tel) 905-775-5215
http://www.demeterpress.orginfo@demeterpress.org

Information from Joanne Arnott
joannearnott.blogspot.ca

uddari@live.ca
.
.

Nominations Sought for 2013 WIN Literary Awards – Dateline Nov 30/12

Writers International Network Canada Society (WIN) is calling for nominations for its Second Annual 2013 Literary Awards.

The WIN Literary Awards were established in 2012 to recognize individuals and organizations that demonstrate a commitment to creative writing, visual and performing arts. These awards are a unique opportunity to recognize poets, writers and artists who have demonstrated a significant and sustained commitment to create and promote literature and art.

The nominations must be received by November 30, 2012 and the nominees will be requested to submit their bio-data and current published or unpublished work for review. Names of award winners will be announced on January 14, 2013.

For more information contact Ashok Bhargava:
Telephone number 604-327-6040
Email address: bhargava2000@yahoo.com

Web Pages:
Writers International Network Canada
http://writersinternationalnetwork.wordpress.com/
Ashok Bhargava
http://ashokbhargava.wordpress.com/

uddari@live.ca
.
.

‘Mere Ghar nooN Deemak Lag gaye Ae میرے گھر نوں دیمک لگ گئی اے’ by Kausar Jamal

Eh nikki jehi ik soonDi ae
per akaThh hai lakhh karorraN da
eh tere mere ghar vich ghhuss ke
apnay ghar banandi ae
khaki rang de khaimay la ke
vang fauj de rehndi ae
eh hukm waDee sarkar da mann di
sajjan teri ae, na meri ae

Mere ghar nooN deemak lag gaye ae

Eh lakrri kaghaz khhaandi ae
harfan de deway bujhaandi ae
eh neera kardi jaandi ae
kandhaaN boohay Dhandi ae
chhatt siraN tooN lahndi ae
eh gujjiaN maraN dendi ae
eh dushman barri kameeni ae

Mere ghar nooN deemak lag gaye ae

KeiwaiN ais tooN jan bachaawaN
keiwaiN apna ghar bachaawaN
na mardi ae na jaandi ae
na khhairra mera chhaDdi ae
eh kutti dahdi peendi ae
eh dushman barri kameeni ae

Mere ghar nooN deemak lag gaye ae

Siyaanay mainuN den salahwaaN
‘jiss ghar nooN deemak lag jaaway
oss ghar tooN kadi na jaaway
ais ghar diyaN kandhaaN Dhha de
neeyaaN nooN zehr pela de
tooN pehlay ehdi patt bana
fer ghar ik nawaN bana
ais gal vich der na la
jiss ghar nooN deemak lag jaaway
oss ghar tooN kadi na jaaway’.

Siyaanay mainuN den salahwaaN:
ghar ik nawaaN bana

Mere ghar nooN deemak lag gaye ae
..

میرے گھر نوں دیمک لگ گئی اے

اے نکّی جئی اک سنڈی اے
پر کٹھ ہے لکھ کروڑاں دا
اے تیرے میرے گھر وچ گھس کے
آپنے گھر بناندی اے
خاکی رنگ دے خیمے لا کے
وانگ فوج دے رہندی اے
اے حکم وڈی سرکار دا من دی
سجّن تیری اے، نہ میری اے

میرے گھر نوں دیمک لگ گئی اے

اے لکّڑی کاغذ کھاندی اے
حرفاں دے دیوے بجھاندی اے
اے نیرا کردی جاندی اے
کندھاں بوۓ ڈھاندی اے
چھت سراں توں لاندی اے
اے گجّیاں ماراں دندی اے
اے دشمن بڑی کمینی اے

میرے گھر نوں دیمک لگ گئی اے

میں کیویں اس توں جان چھڑاواں
کیویں آپنا گھر بچاواں
نہ مردی اے نہ جاندی اے
نہ کھیڑا میرا چھڈّدی اے
اے کنّی ڈاڈی پینڈی اے
اے دشمن بڑی کمینی اے

میرے گھر نوں دیمک لگ گئی اے

:سیانے مینوں دین صلاحواں
جس گھر نوں دیمک لگ جاوے ”
اس گھر توں کدی نہ جاوے
اس گھر دیاں کندھاں ڈھا دے
نیواں نوں زہر پلا دے
توں پہلے ایدھی پٹ بنآ
فیر گھر اک نواں بنا
اس کم وچ دیر نہ لا
جس گھر نوں دیمک لگ جاوے
“اس گھر توں کدی نہ جاوے

:سیانے مینوں دین صلاحواں
گھر اک نواں بنا

میرے گھر نوں دیمک لگ گئی اے
..

Kausar Jamal is a Pakistani poet and fiction writer working as a language professional in Australia. She has published a collection of her Urdu short storiesJahan-e-Digar’ in 2006 (Poorab Academy, Islamabad) to high acclaim. Her other publications include: travelogue ‘Cheeni MangoloN ke Shehr MeiN’ (Youyi Publications, 1987), ‘Cheen MeiN Urdu’ (National Language Authority, Islamabad 1986), ‘Jadeed Cheeni Zaban’ (NUML, Islamabad 1985), Chinese poetry translated in Urdu ‘Mehektey Haar’ (Pakistan Academy of Letters, Islamabad 1984), a collection of Chinese folk stories translated in Urdu ‘Moor Shahzadi’ (Foreign Languages Press, Beijing 1983).
.
.

Momentary, Immediate, and Urgent: Amarjit Chandan

Amarjit Chandan joins our Ventures Tour tomorrow, Fri 2 Nov, at Off The Shelf Festival in Sheffield (details here). We asked him some questions in anticipation of his readings in Sheffield, Wakefield, Hebden Bridge, Halifax and Nottingham over the next few days.

How would you describe your poetry?
I have been asked this question many times and each time I evade it saying: I write about any thing – from God to the tomato. I’ve written a poem about the latter and I rather like it.
I think contemporary poets and literary critics including readers are better in describing a poet’s work.

When did you begin writing poetry?
I inherited poetry from my father who was a poet. My first poem was published in the prestigious Punjabi magazine Preet Lari when I was 20.

How have you developed and improved your poetry since you started? What is your writing process? Do you write alone or with the help of others?
One learns all the time. I write alone. It is revealed to me. It can happen any time, anywhere. I have written walking the streets scribbling on pieces of paper.

What encouraged you to take part in the Arc tour? What do you hope to achieve? What are you most looking forward to?
My publishers encouraged me! I’d like to reach more people who appreciate poetry. I’d talk about how the Punjabi listeners respond to poets reading in public. Unlike the English scene it is always lively. They respond to each word, image or a line they like by saying aloud like: Wow! Great! Marvelous! Mukarar – say it again! Bravo! The English tend to reach out to the poet after the reading, saying simply: that poem or line I really liked. A woman in Lancaster (34th Litfest 20th October) came to me telling how she was touched by my poem ‘To Father’ and could not control her tears.

How much does reading in new contexts change the way you think about your work?
Readers’ and listeners’ response is what really matters. I have read in all sorts of contexts – from large gatherings to intimate circles – amongst my own community and non-Punjabis. I feel rewarded even if there is a single person present who you know is touched by your words or a silent pause in your poem.
Sometimes I’ve a weird feeling while reading, which I have shared with my close friends, a parallel track runs in my thoughts that I shouldn’t be doing this – making public my innermost thoughts like a love poem or poems written about my loved ones. It wasn’t meant to be like this. My friends comfort me that it is sharing – that’s what poetry is all about.
Reading while recording in a semi-dark studio is bizarre and overwhelming – the subjects of your poems appear before your eyes and you talk face-to-face with them.

What do you think is most important in a poetry translation? Is fidelity to the original the most important thing, for example?
The original is crucial. The translation has to be faithful to the original in its own way.

What place do you think poetry has in contemporary culture?
Poetry has certain contemporariness about it by its very nature – it’s momentary, immediate, and urgent. It has the central place where our hearts are. It has always been the case and will ever be.

Are there any British poets you have been inspired by or you particularly admire?
I particularly admire John Berger. He is the master. As a man and a writer he is so inspiring. My writing is very much influenced by his work. Other English poets who are my favourite: Dannie Abse, Adrian Mitchell, Owen Sheers and Jackie Kay.

What are the difficulties facing poets in the Punjab?
Their main difficulty is to get published. There are no funding bodies like Arts Council etc. Most of the poets are into self-publishing or they have to pay the publishers and the readership is also shrinking. The poets in West Punjab Pakistan are in dire straits. It is the most populous province of Pakistan, with more than 55% of the country’s total population. Unlike the Indian Punjab, Punjabi has no status there: it has no official recognition in the Constitution of Pakistan. It is not taught at the primary school level. Even Punjabi members of national assembly are not allowed to make speeches in their own mother tongue.

Amarjit Chandan
22 October 2012

Posted by Arc, 1st November 2012
http://www.arcpublications.co.uk/blog.php

uddari@live.ca
http://www.facebook.com/pages/Uddari-Weblog/333586816691660
.
.

West Coast Tagore Festival 2012 – Richmond Nov 17/12‏

On behalf on the Vancouver Tagore Society
We cordially invite you to
The West Coast Tagore Festival
Of this year

10:30AM-4:30PM
Saturday November 17
Richmond Cultural Center
7700 Minoru Gate, Richmond, BC

A day-long celebration of work and life of Nobel-laureate Bengali poet and World cultural icon, Rabindranath Tagore.

Reputed scholars, multicultural poets and talented performing artists from diverse ethnic and cultural background will present works of Tagore as well as will showcase their own cultural contents, through music, dance, poetry, mini-drama, lectures, exhibits, etc.

The Festival is generously supported by the City of Richmond, and the esteemed partners include World Poetry Richmond, Writers International Network, UBC Bengali Cultural Group, Jasmine Dance Club, Aboriginal Writers Collective West Coast, LMBCS, CFCCRS, and others.

Please stay tuned for the detail programming.

Free admission
(Donation appreciated)

Facebook Events Page
https://www.facebook.com/events/419076304812454/

Downloadable Poster

From Duke Ashrafuzzaman
duke.ashrafuzzaman@gmail.com

Contact Uddari
uddari@live.ca
.
.

Release Writers and Publishers arrested in India

Two writers and two publishers were arrested in the Indian Panjab for publishing already published materials that are now deemed ‘casteist or derogatory in nature’. In our view, the local government is appropriating the Dalit issue by imposing this sudden censorship on publishing already published texts. We objects to this appropriation and the attempt to edit texts with hindsight, and demand the immediate release of publishers Amit Mittar and Ashok Garg, writers Jagjit Singh and Sukhwinder Singh. Uddari

Will writers’ penning Waris Shah, Bhai Gurdas next after Rajab Ali, to face police action?
An article by Neel Kamal
Times of India

BARNALA: If celebrated kavishar (folk writer) Rajab Ali’s poetry could get writers and publishers behind bars for reproducing it for it being castiest or derogatory in nature, the state action could also be the same against persons penning words from Bhai Gurdas, Waris Shah’s works having equally castiest content in few chapters! This is the question doing rounds in the minds of Punjab writers and prominent personalities, who have read works of Bhai Gurdas, Waris Shah and eminent Punjabi writer of yore Dhani Ram Chatrik apart from Rajab Ali. The ‘words’ from Rajab Ali’s poetry, which become basis for the arrest of writers and publishers could also been seen in works of other celebrated writers, rue the writers feeling suffocated over the arrests.

It is exactly a week when the two writers and publishers were arrested by Punjab police on the charges of using castiest, derogatory words in two different books pertaining to Rajab Ali. The police had on September 15 arrested the publishers and writers suspecting the books could cause unrest in the state and could lead to rioting or division among communities. Taking the wild imagination of the police head on, the writer fraternity has slammed the state authorities for arresting the writers and publishers only for reproducing the original poetry of Rajab Ali, who had died in 1979. The writers terming the arrests as uncalled for and against the freedom of expression, abuse of law has demanded their immediate release.

Barnala based publisher Amit Mittar, Samana in Patiala based publisher Ashok Garg, village Sahoke in Moga based writer Jagjit Singh and another writer Sukhwinder Singh were arrested on Saturday and are cooling the heels in Barnala and Patiala Jail, waiting to be bailed out.

“The very poem, which allegedly hurt the feeling of dalit community was written decades back by Rajab Ali(1894-1979), whose works have been published by the state run languages department besides various other publishers”, said Shiromani Sahitkar award winner author Om Parkash Gasso.

Many writers and prominent personalities including Institute foe development and communication director and Punjab Governance Reforms Commission chairman Parmod Kumar, Sahitya Akademi award-winning writer Ajmer Aulakh, London based poet Amarjit Chandan, Canada-based writer Navtej Bharti, Professor of Contemporary India Studies, Leiden University, The Netherlands Ronaki Ram, Shiromani Sahitkar Om Prakash Gasso, political scientist and historian Harish Puri, writer Nirupama Dutt, Filmmakers Rajeev Sharma, Jainder Mauhar, Daljit Ami, author Satnam, Mushtaq Soofi and Maqsood Saqib condemning government move of arresting the writers have signed a representation to the government demanding their immediate release, arrested under SC/ST act.

Gasso said “these arrests have started debate on the historical books whether they need to be modified of accept it as it is. It is weird that you book a person for editing or publishing pieces in the book which were originally written more than 50 years back. The book was never banned or opposed”. Reprint of the already written words cannot by any stretch of imagination be considered to be a criminal offence. Rajab Ali’ works and the mention of the then used caste names in his poetry have to be understood in the historical context, said Parmod Kumar adding not only Rajab Ali but Waris’ Heer, Bhai Gurdas’ poetry too have words related to various casts”.

The Punjab government, in its overzealous thoughtlessness, has entered a wrong territory, as this is not the only text containing traditional caste names. Such a cleansing, as the Punjab government has attempted to carry out, will need doing away with all the classical Punjabi literature containing the traditional caste names. This includes poetry by the likes of Bhai Gurdas, Waris Shah, Shah Husain and Dhani Ram Chatrik, who are regularly published by various state departments and universities run by the Punjab government, reads the petition made by the signatories. The members of some organizations few days ago had held protest at Moga against the caste based remarks used in the books.

Who was Babu Rajab Ali

Rajab Ali was born in village Sahoke of Moga district and had migrated to Pakistan after partition. He wrote about one dozen kissa and poems about the Hindu mythology, historic figures, Sikh history and heroes like Bhagat Singh, Saka Sirhind. He wrote long poems in Punjabi folklore like Heer Ranjha, Mirza Sahiba, Dulla Bhatti and Sohni Mahiwal. Even more than three decades of his death, still across the rural Malwa region of Punjab, Rajab Ali’s memories and poems are celebrated.

http://timesofindia.indiatimes.com/city/chandigarh/Will-writers-penning-Waris-Shah-Bhai-Gurdas-next-after-Rajab-Ali-to-face-police-action/articleshow/16505768.cms
.
.

URGENT: Coming Together for Ahmad Salim – London August 4/12

Author/Archivist Ahmad Salim, winner of Pakistan’s Pride of Performance, is very ill and will probably undergo liver transplant within the next THREE to FOUR months.

In spite of his suffering, he is concerned about archives of South Asian Research and Resource Centre (SARRC) that he worked hard to build over decades. Now, the SARRC materials are used by researchers worldwide.

Friends in UK are taking the lead by inviting you to a meeting to discuss what we can do for Ahmad Salim and for the continuation of SARRC. If you don’t live in London or cannot attend the meeting, please contact Nuzhat or Abbas at:
abbas1960@gmail.com

More information on Ahmad Salim
http://uddari.wordpress.com/2010/08/19/pride-of-performance-for-ahmad-salim/
http://en.wikipedia.org/wiki/Ahmad_Salim

Date and Time: Saturday 4 August 1500 to 1700 hours
Venue: C/o Rashad Aslam,
Adam Bernard Solicitors
25 Barking Road, Upton Park
London E6 1PW
Mobile (Rashad Aslam): 07833 345 535

Hope to see all of you there.

RSVP
Nuzhat and Abbas
Mobile Nuzhat: 07962 426 065
Mobile Abbas: 07890 844 149
.
.

An Afternoon of Bengali Poetry বৈকালিক – Richmond July 28/12

Vancouver Tagore Society & City of Richmond with World Poetry

Present

বৈকালিক

An Afternoon of Bengali Poetry

1:30PM-4:00PM

Saturday July 28, 2012

Rooftop Garden, Richmond Cultural Centre

7700 Minoru Gate, Richmond, BC V6Y 1R9

Admission: Free

Program Schedule

 Welcome Poems: 1:30PM

Two Birds – Rabindranath Tagore / Lee Tan

An Eventual Victory – Alan Hill / Alan Hill

Keynote Speech: 1:40PM

The Evolution of Bengali Poetry – Leena Chatterjee / Anuradha Mitra

Woven Tapestry of Words – World Poetry: 1:50PM

Day’s End – Rabindranath Tagore

Tirthankar Bose (Bengali), Ariadne Sawyer (English, translated by Willliam Radice),

Bong Ja Ahn (Korean), Subrath Shrestha (Nepali), Yilin Wang (Chinese),

Jacqueline Maire (French), Selene Bertelsen (Middle-English), and

Anita Aguirre Nieveras (Tagalog)

Amorous, Rebellious, Humorous: Spirits of Bengal through its Poetry: 2:00PM 

Couple-Confluence – Abul Hasan / Emilia Jahangir & Avik Ranjan Dey

Tryst – Rabindranath Tagore / Sanzida Habib Swati, Amlan Das Gupta,

Shankhanaad Mallick & Arno Kamolika

Banalata Sen – Jibanananda Das / Duke Ashrafuzzaman

Man and Nature – Amitava Das Gupta / Sanzida Habib Swati & Amlan Das Gupta

My Letter to Ranjini – Srijat Bandopaddhaya / Avik Ranjan Dey

Ballad of A Farm-laborer – Nirmalendu Goon / Anika Mahmud, Amlan Das Gupta &

Sanzida Habib Swati

Poem of May Day – Subhash Mukhopaddhaya / Chorus

Oh Great Life – Sukanto Bhattacharja / Emilia Jahangir

Give Me Food, Bastard – Rafique Azad / Sabuj Mazumder

My Rights – Shankha Ghosh / Amlan Das Gupta

The Rebel – Kazi Nazrul Islam / Shankhanaad Mallick, Anika Mahmud & Arno Kamolika

Deep Inside My Soul – Syed Shamsul Haque / Sabuj Majumder

For You, Freedom – Shamsur Rahman / Zeenat Zahan Anita

Truth Absconding – Asad Choudhury / Shankhanaad Mallick

Delicious Food – – Sukanto Bhattacharja / Maisha Haque

Nanda Lal – Dijendralal Roy / Anika Mahmud, Avik Ranjan Dey & Others

Solution to Food Scarcity – Sukanto Bhattacharja / Anika Mahmud & Zeenat Zahan Anita

Doctor Safdar – Hosne Ara / Amlan Das Gupta & Arno Kamolika

Mamur Bari – Lutfar Rahman Riton / Sabuj Majumder

Sound of Words – Sukumar Roy / Shankhanaad Mallick & Sanzida Habib Swati

Distant Journey – Satyandranath Datta / Chorus

Vote of Thanks & Refreshments: 3:00PM 

Wrap-up: 4:00PM

Host – Duke Ashrafuzzaman

Music – Sabuj Majumder & Arno Kamolika

Set Design and Décor – Shakhawat Hossain

Coordination – Raihan Akhter

.

.

Facebook’s Lifted Ban on the poem ‘Pakistan’s Mock Oscar’

Yesterday, Facebook blocked an Uddari post containing my poem ‘Pakistan’s Mock Oscar’ on basis of it being ‘spammy’ or ‘unsafe’. View the details here: http://uddari.wordpress.com/2012/06/07/facebook-blocks-fauzia-rafiques-poem-pakistans-mock-oscar/

I am grateful to Uddari readers, my peers in the writing community, and Facebook friends for responding to my ‘urgent’ message by checking out the links from different places, searching the poem on the Net, sending messages of support, and sharing ideas on what to do next. In particular, my warmest regards to Qayyum Khosa, Khalid Toor, Sarwar Sukhera, Shahid Mirza, Janet Kvammen, Ihsan Ul haq, Kadri Pereira, Chaman Lal, Surjeet Kalsey, S. K. Alam, Valerie B.-Taylor, Hasan N. Gardezi, Rajesh Sharma, and Cesar Love for rapid responses and for staying with it.

As this activity was taking place, and you can view a part of it on my timeline at Facebook, the block on the poem was lifted. Link to my timeline:
http://www.facebook.com/fauzia.zohra.rafique

The block may have lasted a couple of hours but it has left us with a few important questions. Like most questions, these are about How and Why if not Who, Where and When. How did it come about that this particular poem was blocked in the first place? Are there certain words that Facebook filters catch onto, and if so, what are those? And then, why this particular poem raised some alarm and faced a block when many other poems have not raised/faced any?

So, let’s look at the possible keywords that could have caused some concern. It can’t be ‘pakistan’, ‘mock’ or ‘oscar’ because we are not where it can matter to anyone. Sure isn’t the ‘vegetarian menu’ or the ‘lush green/ forest’. ‘US-NATO’, ‘Daisy-Cutter’, ‘BLU-82, 1500lb.’, ‘(ammonium nitrate, aluminum powder, polystyrene) bomb’ may be. Or may be it’s ‘extreme violence,/disfigurements, deaths, causing irreparable damage/to body and spirit,’.

Second guessing the keywords is one thing, but the first thought is that it was a robot or a software filter that flagged it, but if so, why did it not flag it on June 5 when it was published at Uddari and shared at Facebook. Why did the filter flag/block it on June 7?

Valerie B.-Taylor, the president of New West Writers who came searching to Uddari to read the poem, said to me on the phone, ‘The poem has nothing pornographic, graphic, racist, sexist or homophobic, and it does not incite hatred or violence. There is no reason for anyone to block it.’ She also said another important thing: ‘By blocking you, they are blocking me because i can’t share the poem either.’ As Khalid toor concludes it, ‘Believe that no one can stop the voice of Truthfulness’.

More likely, some ‘humans’ did not like the content of the poem as opposed to the robots not liking some keywords in it.

We better be ready.

Fauzia Rafique
uddari@live.ca
http://gandholi.wordpress.com/
.
.

Facebook blocks Fauzia Rafique’s poem ‘Pakistan’s Mock Oscar’

An Uddari post has been blocked by Facebook. This morning, several attempts to share it were blocked with the following message:

Sorry, this post contains a blocked URL
The content you’re trying to share includes a link that’s been blocked for being spammy or unsafe:
files.wordpress.com
For more information, visit the Help Center. If you think you’re seeing this by mistake, please let us know.

I tried to create a Facebook Note without any URL with the following note and the full text of poem.

‘The poem raises serious questions about NATO/US role of multi-pronged aggression in the World, with reference to Afghanistan and Pakistan. This attempt to stop me from sharing it on Facebook is NOT COOL.’

It was again blocked.

Please tell Facebook that ‘Pakistan’s Mock Oscar‘ is not ‘spammy’, and i can’t see who it can be ‘unsafe’ for. Freedom of expression matters?

View it below:

‘Pakistan’s Mock Oscar’ a poem by Fauzia Rafique

Drone attacks, dollar stacks
Prestige shmacks
___ Pakistan’s mock Oscar
___ The latest US-NATO jok(e) Oscar
___ Rhyming is important
___ But get the point across, Oscar

‘Humanitarian’ food drop
U.S. cargo C-17
(thou must use humanitarian aid) with
the Daisy-Cutter
BLU-82 – 15,000 lb.
(ammonium nitrate, aluminum powder, polystyrene) bomb
vietnam, gulf, afghanistan
clear-cut, 100 to 300 meter,
lush green,
forest, wetland or mountainous,
(flowers, birds, fields, animals, homes, humans, butterflies) batter
into flat—
land.
But remember, air-drop some food
before and after.
___ You gleefully support this deadly
___ Mental bloody flock, Oscar
___ Connections are important
___ At least be your own boss, Oscar
Pakistan’s mock Oscar
The latest US-NATO jok Oscar

All 15 menus, vegetarian
(made for hindus, where’s afghanistan, not in india?)
2,200 calories per body (and many
many body bags) per day
Sample: beans and rice
in tomato sauce
(fruit bars, vegetable crackers, fruit pastry, herb rice,) non-alcoholic towlette.
“This is a food gift
from the people
of the United States
of America”
In English, Spanish and French
(Gift-wrapped for England, Spain and France).
919,967 people killed
Men, women, children, civilians.
___ Our Freedom must Endure all the mass-killing
___ Operations of your Goldi-lock, Oscar.
___ Markets are important
___ But do consider our loss, Oscar
Pakistan’s mock Oscar
The latest US-NATO jok Oscar

Saving face
Women’s rights
Ignorant chauvinist man fights
(extreme violence, disfigurement, irreparable damage to body and spirit) because
it was impossible to restrict
control contain possess
subdue
that one special woman in his life.
This other human who,
amidst all man-favoring laws
stays strong
and able
to exerciseher will.
But this is not what you want.
For you, this is the subject:
Third world women’s rights!
Ignorant chauvinist man fights!
Islam in bad sights!
Wah Wah Human Rights!
At last some Pakistanis in limelights!
___ This lime does not light
___ Any part of my block, Oscar
___ Distinction is important
___ But this is the wrong gloss, Oscar
Pakistan’s mock Oscar
The latest US-NATO jok Oscar

Me, us and we
your numerous humble subjects
(mullah, military, industrialists, landowners, politicians, media, artists, professionals) we
are all here
ready to be bought
and sold
by you, take us
with drone attacks, dollar stacks, prestige shmacks.
But my sister’s acid-burnt face
you recently employed
to hide your own
extreme violence,
disfigurements, deaths, causing irreparable damage
to body and spirit,
is an outrage.
Innocent brave faces of my sisters
___for petty political gain!
___It does not rock, Oscar
___Your art is full of crock, Oscar
___Diplomacy is important
But find some other sauce, Oscar
Pakistan’s mock Oscar
The latest US-NATO jok Oscar
Surrey, June 2012

Jok (spirit) – ‘A Jok is a class of spirit within the traditional Acholi belief system that are viewed as the cause of illness.[1] Traditional healers first identify the Jok in question and then make an appropriate sacrifice and ceremony to counter them.[1] The range of Jok is extensive and includes a number that have been influenced by the experience of colonization.’

Fauzia Rafique

Original post:
http://uddari.wordpress.com/2012/06/05/pakistans-mock-oscar-a-poem-by-fauzia-rafique/

Meera Ji’s 100th – ‘Ambiguity itself’ by Sarwat Ali

 Meeraji
May 25, 1912 – November 4, 1949

On his hundredth birthday that falls on May 25, 2012, Meera Ji’s experimental poetic expression can be evaluated more objectively

Meera Ji died young, not fully appreciated for a poetic expression that was very experimental and hounded for his unconventional lifestyle.

Given the current situation where the ideological divide between the right and left is no longer the decisive criteria in assessing a work of literature, some newer critical canon is waiting to be established. Since the erstwhile divide imposed with rigidity posited literature as front for an ideological battle, it was not always assessed on the basis that was its very own.

Meera Ji’s life was difficult because he decided to swim against the current of the mainstream Progressive Writers Association. His was a distinct voice, very individual, extremely subjective and sensitive to the smaller issues and feelings which otherwise get swarmed by overwhelming questions.

He wrote nazms (poems)and was obviously inspired by much that was happening in the West in literature and other disciplines like psychology. Initially the nazm was a revolt against the highly stylised dominant form of the ghazal (rhyming verse). It was considered to be less well-wrought, less dependent on associated references and loaded metaphors. It was closer to being a statement and this objectivity was a much cherished aim in the 19th century but, by the time nazm came within the creative grasp of Meera Ji, it became the poetic manifestation of an inner voice.

Meera Ji’s inner voice was of suppressed instincts that did not find an outlet in poetry directly but only in the well-wrought framework of an inherited tradition. The instincts were given a form that was artistically closer to the chaos and anarchy of the instinctual aspects of a human being and its expression too had to be reflective of the turmoil that makes up the essential self of man.

Before Meera Ji, Noon Meem Rashed had written the nazm inspired by the late Romantics and the Imagists. Rashed really worked on his poems, and at times the hardwork showed. But where Rashed’s effort was contrived, Meera Ji wrote with an effortless ease. This is not to say that he did not work on his poems and wrote in a fit of inspiration, only that his effort did not become obvious and his craft was more honed than some of his contemporaries.

Meera Ji’s work was seen by some as directly flowing out of sexual energy and was libidinal, as if what he wrote was actually an expression of the lack of an outlet for sexual expression as well. But this was only a selective reading of his works. He was less concerned with repression and its lack of outlet and more with the mysteries of the sex drive, the basic instincts that filled human life with the force and the energy to think beyond the precision of the event. It was fully comprehended without wrapping it in an elaborate system of thought. Meera Ji had the spontaneity of a super craftsman.

In his earlier phase, Meera Ji wrote nazms that were formalistic and structured. In the later phase, under the influence of the geet (song), he wrote poetry that was extremely lyrical but did not follow any formalistic design. The geet does not, as a genre, follow a formal structure and is quite accommodating in its pattern and rhyme scheme; the only criteria being that it should retain its lyrical quality. This criterion was fulfilled with great promise by Meera Ji. His geets were extremely lyrical and did not follow the form of a nazm. He was in the process of discovering an inner structure for the unity of the poem as compared to a more formal one. The association of meaning, the references and the allusions, all knitted his nazm to give it a sharpened edge that possibly could not have been achieved if the dictates of a formal structure had been lurking in the background during the act of creation.

As the inner structure was not apparent, Meera Ji was criticised for being ambiguous. The subject that Meera Ji found to be potent was ambiguity itself and the initial reaction of the reader to be lost in the maze of an experience, though overwhelming, was shrouded in mystery and questioned by many. The subject itself was not cut and dried and laid down in any order. This ambiguity was the consequence of the magical environment that Meera Ji was able to weave in his poems, the atmosphere that he created, full of indirections with no direct linkages.

Meera Ji was a very well-read man and extremely educated about the poetic forms of the past and the age that he was living in. The greatest proof of that are his extensive prose writings on various poets and literary movements. As a critic, Meera Ji was a critical observer looking very closely at the writings and poems, developing arguments backed by historical references and contemporary instances. His critical pieces had no ambiguity, no magical maze — instead, only clarity of thought and a forcefulness of reasoning.

His understating of contemporary poetry and the reasons that gave birth to such a poetic expression was quite astonishing. The poetry closer to his own was ruthlessly scrutinised and he found these either truly inspirational, or at least the words resonating his own poetic experience.

Meera Ji was not alone in that ambiguous mysterious, haunting world; it was the sensibility of an age that he was only sharing. The European poets of the late nineteenth and twentieth century had moved away from the formal structures to explore an area of experience that could not be grasped by rationality and scientific explanation. New doubts had arisen and questions were being raised also by poets, some directly and some not so directly. As in those poets, in Meera Ji too, childhood played a critical part. For authenticity, he could relate to that primal experience and then to its sublimation, mythology, which gave an artistic cover to the hopes, aspirations and foibles of human existence.

The personality of Meera Ji too was put under the microscopic lens and many moral issues were raised regarding his conduct in society. But he was essentially a poet in rebellion against the mainstream culture of his times. For him truth lay beyond social norms and manners, even if it involved sacrificing mundane living. His love for poetic truth was just as sincere as his love for Meera Sen. He lost in love but succeeded in immortalising the supremacy of love through his poems.

From http://jang.com.pk/thenews/may2012-weekly/nos-20-05-2012/lit.htm#1

Recommended by Ijaz Syed
syedi@sbcglobal.net

.

A poem by Meera Ji

Piyaare lamhe aayen ge aur majboori miT jaye gi
Hum dono mil jayen ge aur sab doori miT jaye gi

Har dam Behne wali aankhon ki mala bhi TooTay gi
Teri meri hasti iss bairi bandhan se chooTay gi

Lekin yeh sab baatein hain apne jee ke behlaanay ki
Dukh ki raat main dheere dheere dil ka dard miTaanay ki

Rotay rotay hanstay hanstay ruktay ruktay gaanay ki
Sukh ka sapna sookha hai aur sookha hi reh jaye ga

Sooni saij pe prem kahani premi yoon keh jaye ga
Hote hote sara jeewan aankhon se beh jaye ga

Text from: http://www.urdupoetry123.com/urdu-nazam/meera-jee/poetry_shayari_sad_romantic_poem_02.htm

More on Meera Ji
http://en.wikipedia.org/wiki/Meeraji
.
.

‘Manto and Sindh’ by Haider Nizamani

Saadat Hasan Manto (1912–1955)
Birth Centenary 1912 – 2012

SINDH has no equivalent of Saadat Hasan Manto as a chronicler of Partition. And the absence of a Manto-like figure in Sindhi literature on that count is good news. It shows the resilience of Sindh’s tolerant culture at a time when Punjab had slipped into fratricidal mayhem.

While Amrita Pritam called out for Waris Shah to rise up from the grave to witness the blood-drenched rivers of Punjab, Sindhi woman writers such as Sundari Uttamchandani were not forced to ask Shah Latif to do the same.


From Shah Abdul Latif Bhittai’s Facebook Page

The tragedy of Partition inflicted different types of pain on the Punjabi and Sindhi communities and these peculiarities shadowed and shaped post-Partition communal relations between people of different faiths who traced their roots to these regions. What Manto endured and witnessed in 1947 and afterwards, became, through his eloquent writings, simultaneously an elegy and indictment of Punjab losing its sense of humanity at the altar of religious politics. The political air in Sindh was filled with religious demagogy but it did not turn into a communal orgy.

Urdu literati and historians interested in Partition and its impact on the subcontinent have used Manto’s birth centennial, that was recently observed, to remind us of his scathing sketches of lives destroyed by Partition. Ayesha Jalal in her essay ‘He wrote what he saw — and took no sides’ published in the May issue of Herald, writes Manto “looked into the inner recesses of human nature…” to “fathom the murderous hatred that erupted with such devastating effect” …in “his own home province of Punjab at the dawn of a long-awaited freedom”.

There was no eruption of murderous hatred between Sindhi Hindus and Muslims. They did not lynch each other en masse as was the case in Punjab. The violence against Sindhi Hindus and their mass migration to India was a tragic loss scripted, orchestrated and implemented by non-Sindhis in Sindh. As result of varying trajectories of interfaith relations during the Partition period, the intelligentsia of Sindh and Punjab evolved and adopted different views towards Hindus and India.

The collective memory of the Partition days in Punjab is marked more by the stories and silence of the victims and perpetrators of violence. Even the journey towards the safer side was fraught with danger. People who survived had bitter memories of the ‘other’.

The Sindh story is not the same. Ram Jethmalani, a leading lawyer in India today and a member of the right-wing Bharatiya Janata Party (BJP), was a young advocate in Karachi in 1947. His senior partner was none other than A.K. Brohi, a right-wing Sindhi lawyer who became federal law minister during the Zia period.

Jethmalani has no compunction in saying that there was no love lost between the two because of Partition. Jethmalani stayed back in Karachi and only left for Mumbai in 1948 when Brohi told him he could not take responsibility for his safety as the demography of Karachi had changed with the arrival of migrants from the northern Indian plains. That arrival was accompanied by violence against Sindhi Hindus.
Kirat Babani, a card-carrying communist, chose to stay in Sindh after 1947 and was thrown in prison in 1948. Released 11 months on the condition of leaving Karachi within 24 hours, Kirat took up a job with Comrade Hyder Bux Jatoi, pioneer of the peasant struggle in Sindh. The administration pressured Jatoi for harbouring an atheist. Jatoi advised, much against his desire, Kirat to go to India. Even the Rashtriya Swayamsevak Sangh (RSS) that groomed L.K. Advani, a native of Karachi who later became India’s deputy prime minister, acknowledges that Sindhi Muslims did not push Hindus out of the province.

Sindhis lost on two fronts in the wake of Partition. The migrant Sindhi Hindus had minimal clout in the Indian state. While many of them had led a comfortable life in Karachi and other towns of Sindh, their position in India was of a vulnerable minority. Instead of a consolidated presence in a particular region, Sindhi Hindus were scattered all over India. Their intelligentsia had to fight hard for official recognition of the Sindhi language in India which was finally achieved 20 years after Partition.

Ironically, Sindhi is the only language without a state in the Indian Union. In Sindh, the departing Hindu middle class left a void that was politically, economically and culturally filled by non-Sindhi speaking migrants.


Sheikh Ayaz – photo from http://www.dipity.com/tickr/Flickr_poets/

In post-1947 Punjab, Hindu and India were, and still are, used synonymously at a popular level. When Pakistan and India went to war in 1965, the intelligentsia in Punjab cheered on the soldiers to crush Hindus. Sindh’s supreme poet of the time, Sheikh Ayaz, questioned waging war through a poem mentioning the name of his Hindu Sindhi counterpart Narayan Shyam in a simple yet powerful way. ‘When battle lines are drawn, opposite me is Narayan Shyam; he and I speak the same language, cherish the same culture; and you expect me to shoot him?’ Ayaz’s book was banned.

Manto bemoaned how people living in relative harmony lost all sense of humanity in the political mayhem accompanying Partition. This did not happen in Sindh, so luckily Sindh doesn’t have a Manto.

Manto died more than half a century ago but Punjab and Sindh today are beset by issues that rankled the outstanding writer.

In Punjab, Salmaan Taseer was gunned down for saying things that Manto would have said. In Sindh, the manner in which some women are coerced into renouncing their faith proves neither the superiority of one religion nor the inferiority of the other. It shows erosion of the composite ethos where once people of different faiths lived free from fear.

The writer is Canada-based academic.
hnizamani@hotmail.com

From http://dawn.com/2012/05/27/manto-and-sindh/
.
.

‘Manto – my Garain’ by Daljit Ami

 Saadat Hasan Manto (1912 – 1955)
Birth Centenary 1912 – 2012

Revisiting Saadat Hasan Manto (1912-1955) on his birth centenary turned out to be an experience which cannot be described by a single adjective. It was not just a return to Manto but also a home-coming to my associations with him. I was introduced to Manto in the 1980s during my graduation in A S College Khanna, in Ludhiana district of Punjab. There, I could immediately relate to Manto’s Toba Tek Singh, as the prevalent vicious communal atmosphere and brutal state response was nothing short of insanity. After graduation I came to Chandigarh which, despite being the capital of Punjab was aloof from the madness reigning in the countryside.

Here, Manto again helped me to understand how the same situation could have different impacts. The massacre of April 1919 of Jalianwala Bagh, Amritsar had changed the life of Udham Singh and Saadat Hasan Manto in different directions. Udham Singh became part of history as Ram Mohammad Singh Azad when he avenged the massacre of Jalianwala Bagh and was hung by the British. In another but equally powerful trajectory, Manto wrote his first short story, ‘Tamasha’, using the backdrop of the Jalianwala Bagh massacre, and went on to become one of the most acclaimed story tellers of the Subcontinent, with prolific writing until his untimely death at forty two.

In Chandigarh I learnt that Manto belonged to Papraudi, a village near Samrala in Ludhiana district. We Punjabis have a fluid definition of the term ‘village’. Whenever a Bihari labourer received a visitor, we used to say that someone had come to meet him from his village. It did not matter that one was from Gopalganj at the western end of Bihar and the other from Kotihar in the east. Similarly, when we moved out of our villages the concept of village expanded along with the distance from native place. Living in Europe or North America, someone from Bahawalpur (West Punjab) and other one from Patiala (East Punjab) can comfortably claim that they belong to same village. Manto’s village is just 15 km from my village, Daudpur — in the same district and tehsil. This piece of information made me feel closer to Saadat Hasan Manto. From a mere reader I became his garain or someone from the same village.

In the 1990s Lal Singh Dil, a revolutionary Punjabi poet was running a roadside tea stall in Samrala, from where I used to change my bus while commuting between Chandigarh and Daudpur. Mostly, I used to stop at his tea stall to talk about poetry, politics and literature or sometimes just to chat. It was a great feeling that Manto, Dil and I are garain.

I went to Lahore in 2003 to attend the Punjabi World Conference. In a parallel program on the Seraiki language someone told me that Hamid Akhtar was also in the gathering. Hamid Akhtar was an old friend of Manto and Sahir Ludhianvi and his ancestral village was also in Ludhiana district. They all migrated to Pakistan after Partition but Sahir eventually returned to India. Hamid Akhtar was looking very frail, as he had just recovered from throat cancer. I was told that his hearing was very weak so he would not be able to understand many things and, furthermore, he could not speak very easily.

However, I was sure that he could listen to his garain. I touched his feet and greeted him with folded hands, ‘Sat Sri Akal’. He looked at me and I introduced myself, ‘Mein Samrale toh ayan’ (I have come from Samrala). In a trice, Hamid was on his feet. He hugged me and announced, without the help of a loudspeaker, ‘Eh mere pindo aya. Manto de pindon (He has come from my village, from Manto’s village).’ He made me sit next to him, all the while holding my hand. His first question: ‘Samrale vich kithon ayan’ (From where in Samrala do you come)? I replied, ‘Daudpur.’ With a few explanations, he could understand the geography as well as roads from Daudpur to Papraudi and to his native village near Jagraon. Hamid subsequently recovered from cancer and has visited Chandigarh twice, thereafter. He would call and ask, ‘Mein aa gayan, sham nu tun meinu sharab pilauni aa’ (I am here. In the evening you will take me for a drink). We would end up discussing Manto, Sahir, India and Pakistan. This is Sadda Gran, our village.

Recently, I visited Papraudi to make a special program for the news channel Day and Night News, on Saadat Hasan Manto’s birth centenary. One of Manto’s contemporaries, Ujjagar Singh, remembers having played with him when they were children. At the age of ninety plus Ujjagar Singh has memories of Manto and his family. He identified Manto’s house, which was auctioned after Partition by government as ‘evacuee property’. I asked him if he had read Manto’s writing. He replied, ‘I have not read him as I can’t read Urdu. I have heard that he is a renowned writer. He has made our village proud.’ I talked to at least half a dozen people but none of them was familiar with Manto’s writings.

Then we went to the village Gurudwara where the Punjabi Sahit Sabha, Delhi, opened the Manto Memorial Library two years ago. The caretaker of the Gurudwara, Lakhwinder Singh, looks after the library as it is housed in his one room accommodation. The bookshelf carrying 200 books has two translated volumes of Manto’s stories. The library attracts not more then a couple of readers a month so Lakhwinder Singh has not felt the need to unbundle books. Now Punjabi Sahit Sabha Delhi is planning to shift this collection to Samrala. Hopefully Manto’s writings will have more readers in his home village.

Continuing my quest for Manto the person, I went to Amritsar to film the places he is supposed to have frequented. One such place is Katra Sher Singh where he lived. The demography of this area has changed, as it was a Muslim dominated locality before Partition, and witnessed remorseless killings and brutality of untold magnitude. Katra Sher Singh now has a Hindu-Sikh population. No trace of its bloody past or its displaced populace is visible to an observer.

Manto might have gotten his characters of ‘Khol Do’ and ‘Thanda Ghosht’ straight out of these environs, I imagine as I walk the streets. Since I had been steeped in Manto for many days, I could feel the traumatized young Sakina’s presence. As in ‘Khol do’, she is not confined only to being Sirajudin’s daughter, but symbolizes the vulnerability of women subjected to sexual violence during Partition. Even after 65 years, it is scary. I do not want to dwell on what Manto had gone through while witnessing and then recording these details. He took refuge in ‘Toba Tek Singh’’s Bishan Singh, who says, ‘Aupar di, gargar di, bedhiyana di, annex di, mungi di daal of the lantern of the Hindustan of the Pakistan government, dur fiteh munh.’ All the words of this sentence are familiar but still it is an enigma inviting silence. Manto too, is such an enigma who may have grown out of words so he chose silence at the age of forty two. As a garain of Manto I am unnerved by his silence, Sakina’s predicament and Bishan Singh’s gibberish. Oh, when Manto is not confined to any one village, why should I think that I am the only one who is scared while revisiting him? It leaves me with a final question: can scared people celebrate birth centenaries?

Photos


 Manto and wife Safia

.

Manto and one of his children

.


With his three daughters

.


Manto family

.


Manto’s residence at Beadon Road, Lahore. Photo by Amarjit Chandan, Dec 2011.

.


Manto’s Nameplate: ‘Saadat Hasan Manto – Short Story Writer’

.


Munib Anwar as Manto with another actor, London 1999

.


Paul Waring’s set of Manto’s ‘Toba Tek Singh’

.


Manto’s resting place in Lahore

.


The Epiteph:  Meri qabr ka qatba
Ye
lauh
Saadat Hasan Manto
ki
qabr ke hai
jo ab bhi samjhta hai ke uss ka naam
lauh-e-jhan pe
harf-e-mukarrar nahin tha
(Manto)
padayesh 11 May 1912, wfaat 18 Januar 1955

The epiteph of my grave
This is
the tablet of
Saadat Hasan Manto’s
grave
who still thinks that his name
was not a repetitive letter
on the page/tablet of life (Manto)
Birth May 11, 1912, Death January 18, 1955

(Refers to Asadullah Khan Ghalib’s couplet ‘Ya rubb zmana mujh ko mittata hai kiss liye, loh-e-jahan pe harf-e-mukarrar nahin hoon main’ – ‘O Creator why does world wants to rub me off, i am not a repetitive letter on the tablet/page of life’

.

2005 comemorative stamps on his death centenary

Photographs from Amarjit Chandan Collection

Previously published at
http://blog.hrisouthasian.org/2012/05/14/manto-my-garain/ and http://punjabikalaware.blogspot.in/2012/05/manto-my-garain.html

PS: According to Amarjit Chandan, Hamid Akhtar’s ancestral village was Mehatpur near Nakodar. Akhtar passed away in 2011.

Daljit Ami is a documentary filmmaker, journalist and cultural activist from Chandigarh. After studying Ancient Indian History Archaeology & Culture, and later, Mass Communications, he has worked on several independent films and documentaries dealing with poignant social issues in northern India. Ami also contributes to Chandigarh’s Punjabi Tribune as an Assistant Editor.

Saadat Hassan Manto From Wikipedia: ‘(Punjabi, Urdu: ‏‏سعادت حسن منٹو) (May 11, 1912 – January 18, 1955) was a short story writer of the Urdu language. He is best known for his short stories, ‘Bu’ (Odour), ‘Khol Do’ (Open It), ‘Thanda Gosht’ (Cold Meat), and his magnum opus, ‘Toba Tek Singh’. Manto was also a film and radio scriptwriter, and journalist. In his short life, he published twenty-two collections of short stories, one novel, five collections of radio plays, three collections of essays, two collections of personal sketches.[1] Manto was tried for obscenity half-a-dozen times, thrice before 1947 and thrice after 1947 in Pakistan,[2] but never convicted. Some of his works have been translated in other languages.’
More here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Saadat_Hasan_Manto
And
Facebook Page

Contact Uddari Weblog: uddari@live.ca
.
.