Translations of Classical Chinese Poetry into Punjabi

Image

Poems of Chinese poet, Li Bai (701-762). Translated by Randeep Purewall, edited by Fauzia Rafique.

日     照     香     爐     生     紫     煙

遙     看     瀑     布     掛     前     川

飛     流     直     下     三     千     尺

疑     是     銀     河     落     九     天

Xiang Lū* te dhūp channan dhund udānda ae

Dūron maiñ vekhiya ek ābshār

uDdā vagdā dhenda tīn hazār foott thalle

Jivaiñ tāriān de rāh arsh toñ digdī ae

The mist rises from sunlit Xiang Lu

From afar, I see a waterfall

Flying, flowing plunging three thousand feet

Like the milkway falling from heaven

問     余     何     意     棲     碧     山

笑     而     不     答     心     自     閒

桃     花     流     水     杳     然     去

別     有     天     地     非     人     間

Lok pūchde maiñ sāvī choTi te kyoñ rehnāñ

Muskdā maiñ chup apne dil de sukūn’ch

Aarū de phūl pānī te tarde jānde

Fāniāñ de is jahāñ toñ agge kisse haur jahāñ’ch

They ask me why I live on Green Mountain

Smiling, I stay quiet, my heart at peace

Peach blossoms float along the water’s surface

To another world beyond that of mortals

床     前     明     月     光

疑     是     地     上     霜

举     头     望     明     月

低     头     思     故     乡

Mere bistre de samne chamkde chan de lo

Farsh de paindi lagge jivaiñ korā

Sar chañdeyañ maiñ chan taknāñ

Sar niwañdeyañ apna ghar yaad karnāñ

Before my bed the bright moon shines

So that it seems like frost on the ground

Raising my head, I gaze at the moon

Lowering my head, I think of my home

* Xiang Lū: the name of a mountain in southern central China

Fauzia Rafique declines Queen Elizabeth II Diamond Jubilee Medal

‘It is a great pleasure for me to be recognized for my literary and community development work, and i am grateful to everyone, most especially National Democratic Party MP Jinny Sims, for this wonderful support. Thank you.

Diamond-Jubilee-Medal-hr-1

.
.
.
.
.

(A new commemorative medal was created to mark the 2012 celebrations of the 60th anniversary of Her Majesty Queen Elizabeth II’s accession to the Throne as Queen of Canada. The Queen Elizabeth II Diamond Jubilee Medal is a tangible way for Canada to honour Her Majesty for her service to this country. At the same time, it serves to honour significant contributions and achievements by Canadians.)*

.
.
.
.
.

‘At this time, it’s hard to rejoice in the Queen’s diamond jubilee celebrations when the protesting Indigenous Peoples of Canada continue to face indifference on the issues related to land, sustainability and the environment.

‘I must decline this medal to protest the delay afforded by the Monarchy and the Canadian government in attending to the concerns of Canada’s Indigenous communities. My focus is the first of the 13 points presented in January 2013 by Attawapiskat Chief Theresa Spence at the end of her six-week hunger strike. The one point that is central to the rest:

“An immediate meeting between the Crown, the federal and provincial governments, and all First Nations to discuss treaty and non-treaty-related relationships.” (
http://www.cbc.ca/news/politics/story/2013/01/23/attawapiskat-spence-hunger-strike.html
.)

‘My friend Author/Journalist Gurpreet Singh is ahead of me. View his statement here:

http://uddari.wordpress.com/2013/01/25/gurpreet-singh-refuses-queen-elizabeth-ii-diamond-jubilee-medal-by-charlie-smith/

(Medal description: The obverse depicts a crowned image of the Sovereign, in whose name the medal is bestowed. The reverse marks the sixtieth, or diamond, anniversary of the accession to the Throne of Her Majesty Queen Elizabeth II. The anniversary is expressed by the central diamond shape, by the background composed of a pattern of diamonds, and by the two dates. The Royal Cypher consists of the Royal Crown above the letters EIIR (i.e., Elizabeth II Regina, the latter word meaning Queen in Latin). The maple leaves refer to Canada, while the motto VIVAT REGINA means “Long live The Queen!”)
*
http://www.gg.ca/document.aspx?id=14019&lan=eng

‘In terms of ornaments, i’ll stick with this one for now.

thisone11

‘This handmade trinket is based on an age-old design that uses recycled metal, natural colors and wax. It was bought in 2007 for Rupees 15 from a street vendor outside the court/shrine of Gay Punjabi Sufi Poet Bulleh Shah (1680–1757) in Kasur, Pakistan. Through his poems and his life, Bulleh Shah stood firm against religious bigotry and Mughal monarchy as he fought for social justice in the Punjab.’

Fauzia Rafique
February 5, 2013

In recognition of her writings and community work Fauzia was awarded the Queen Elizabeth II Diamond Jubilee Medal in January 2013.

Contact Fauzia
gandholi.wordpress.com
frafique@gmail.com

https://www.facebook.com/fauzia.zohra.rafique

@RafiqueFauzia

uddari@live.ca

https://www.facebook.com/pages/Uddari-Weblog/333586816691660

.
.

Fauzia Rafique gets Queen Elizabeth II Diamond Jubilee Medal

Uddari’s Fauzia Rafique has been awarded a medal for outstanding services to the community. The awards are given by Jinny Sims, an MPA of the National Democratic Party (NDP), as part of the Diamond Jubilee celebrations of Queen Elizabeth 11.

A presentation ceremony will be held at 1:00 on February 10th, 2013 at the All India Banquet Hall at 201-13030 76 Ave, Surrey. 

The ceremony will begin at 1:30 and last for approximately one hour.

More information about this medal:

http://www.gg.ca/document.aspx?id=14019&lan=eng

Contact Jinny Sims
(MP, Newton-North Delta)
p: 604 598-2200
f: 604 598-2212
113-8532 Scott Rd., Surrey, BC, V3W 3N5

Contact Fauzia
frafique@gmail.com
gandholi.wordpress.com
@RafiqueFauzia
.
.

Satrangi Sangat – Classic & Modern Panjabi Poetry Readings – London UK – July 6/12

The exciting (re)launch of Panjabi Sangat, a reading and sharing group of Classic and Modern Panjabi Literature
Satrangi Sangat – The London Panjabi Literature Group
Launch and welcoming event
6-9pm on Friday 6th July
In the teaching room of Jas Musicals
14 Chiltern Street London W1U 7PY
(5mins from Baker St and 10 mins from Bond St Underground)

In this first session we’re are planning to explore texts by:
Baba Faridji, classic poetry of the originator of the written Panjabi Sufi cannon
Surjit Pattar, contemporary poet, recipient of Padamshree Award, the finest contemporary Panjabi Poet in India today
Fauzia Rafique, modern verse by radical Canadian based Poet, novelist and blogger (Uddari Weblog)
Shiv Kumar Batalvi, iconic Panjabi poet of the 20thC, work presented by Raja Junjua

Developing the traditional format
The London Sangat will explore and share Modern Panjabi Writing- indeed from a now global community and, equally, create innovative opportunities for people to improve their heard and spoken Panajbi. Eventually, we’d also like to encourage co-facilitation from you, to create a truly collective forum.

We envisage the initial session to be an exploratory one- many new members are attending and we’d like to share and discuss with you the form that this Sangat hopes to take.

The London Sangat will of course, include the traditional process of reading, singing (as appropriate(!)) and discussing text collectively, but we also intend to avail modern technology i.e. the Internet- to explore the increasing range of both Classic: Sufi, Guru, Bhagat Bani – and Modern Panjabi literature that is now becoming available in diverse written, and spoken form to us.

We’ll be serving refreshments and snacks: give you a chance to meet each other, and then spend some time leading you through a Sangat, and also telling you more about it’s sister event- the SATRANGI DARBAR.

Background
The Satrangi Sangat used to take place annually in Southall, and was generally presided over by Professer Saeed Firanni of Rawalpindi University, West Panjab.
Some of you have editions of his groundbreaking series: Panjabi Sufi Wisdom, which presents classic texts of the Sufi Masters of Panjabi in accessible, multi-lingual texts with translation.

I’m now delighted to inform you that our long term intention- to establish the Sangat in Central London and so create a London wide accessibility- has now been realised as Jas Musicals have kindly let us use their London premises(nr Baker St) for monthly gatherings.

We hope that you’ll agree that as an important, collective (Sanjhi) venture, your contribution, and feedback is essential to us and to the Sangat’s continued success -so I really hope to see you there!

We’d be delighted for you to join us at this very special gathering.

Parminder Chadha
Raja Junjua

Email: pammykamli@gmail.com
.
.

Facebook’s Lifted Ban on the poem ‘Pakistan’s Mock Oscar’

Yesterday, Facebook blocked an Uddari post containing my poem ‘Pakistan’s Mock Oscar’ on basis of it being ‘spammy’ or ‘unsafe’. View the details here:
http://uddari.wordpress.com/2012/06/07/facebook-blocks-fauzia-rafiques-poem-pakistans-mock-oscar/

I am grateful to Uddari readers, my peers in the writing community, and Facebook friends for responding to my ‘urgent’ message by checking out the links from different places, searching the poem on the Net, sending messages of support, and sharing ideas on what to do next. In particular, my warmest regards to Qayyum Khosa, Khalid Toor, Sarwar Sukhera, Shahid Mirza, Janet Kvammen, Ihsan Ul haq, Kadri Pereira, Chaman Lal, Surjeet Kalsey, S. K. Alam, Valerie B.-Taylor, Hasan N. Gardezi, Rajesh Sharma, and Cesar Love for rapid responses and for staying with it.

As this activity was taking place, and you can view a part of it on my timeline at Facebook, the block on the poem was lifted. Link to my timeline:

http://www.facebook.com/fauzia.zohra.rafique

The block may have lasted a couple of hours but it has left us with a few important questions. Like most questions, these are about How and Why if not Who, Where and When. How did it come about that this particular poem was blocked in the first place? Are there certain words that Facebook filters catch onto, and if so, what are those? And then, why this particular poem raised some alarm and faced a block when many other poems have not raised/faced any?

So, let’s look at the possible keywords that could have caused some concern. It can’t be ‘pakistan’, ‘mock’ or ‘oscar’ because we are not where it can matter to anyone. Sure isn’t the ‘vegetarian menu’ or the ‘lush green/ forest’. ‘US-NATO’, ‘Daisy-Cutter’, ‘BLU-82, 1500lb.’, ‘(ammonium nitrate, aluminum powder, polystyrene) bomb’ may be. Or may be it’s ‘extreme violence,/disfigurements, deaths, causing irreparable damage/to body and spirit,’.

Second guessing the keywords is one thing, but the first thought is that it was a robot or a software filter that flagged it, but if so, why did it not flag it on June 5 when it was published at Uddari and shared at Facebook. Why did the filter flag/block it on June 7?

Valerie B.-Taylor, the president of New West Writers who came searching to Uddari to read the poem, said to me on the phone, ‘The poem has nothing pornographic, graphic, racist, sexist or homophobic, and it does not incite hatred or violence. There is no reason for anyone to block it.’ She also said another important thing: ‘By blocking you, they are blocking me because i can’t share the poem either.’ As Khalid toor concludes it, ‘Believe that no one can stop the voice of Truthfulness’.

More likely, some ‘humans’ did not like the content of the poem as opposed to the robots not liking some keywords in it.

We better be ready.

Fauzia Rafique
uddari@live.ca

http://gandholi.wordpress.com/

.
.

Used copies of ‘Skeena’ selling for $307.53 at Amazon

A Facebook user Andrew John Gie, clicked over to Amazon to buy Fauzia Rafique’s novel ‘Skeena’ when he noticed that the price of a new copy is $20 yet two used copies are being offered at $307.53 each.

Fauzia’s response:
‘Hilarious. But also, after reading Skeena no one would want to really sell it.’

Thank you, Andrew. Yes indeed, it is being sold at $307.53 plus $3.99 shipping. The sellers are two businesses based in two different US states.

And here is the link:

http://www.amazon.com/gp/offer-listing/1926763122/ref=sr_1_1_up_1_main_olp?s=books&ie=UTF8&qid=1335675797&sr=1-1&condition=used

New still at $20:

http://www.libroslibertad.ca/book.php?id=42


http://novelskeena.wordpress.com/reviews

.
.

‘Waiting’ Uddeekan by Fauzia Rafique – Punjabi rendition Afzal Saahir

English Poem – Punjabi Translation

Waiting
Fauzia Rafique

Waiting
days afternoon nights
to be alone
to mourn
that the cactuses*
are growing
within my heart

they may bloom
the desert, sprinkle
sparks of colour atop
sifting slabs of sand

my heart
a suitable soil
to make the plants
happy

*cacti
From ‘Passion Fruit/Tahnget Phal’ (Uddari Books, 2011).

Uddeekan
Punjabi rendition of Fauzia Rafique’s ‘Waiting’
Afzal Saahir

Aklaapay de sik handdawan
aThay pehr uddeekan mainun
dil vich ugiyan thhoran utay
keekan wain kran

man rohi vich thhor khhirran de
rut aa pujji
raitarr utay rangan de
chingyarri chattay wajjay

thhoran noon khush rakhhan keetay
mere dil toon changi mitti
hor na honi

March 2, 2012
Surrey, BC

‘Passion Fruit/Tahnget Phal’ by Fauzia Rafique
A chapbook of English and Punjabi poems. Uddari Books 2011. 42 original poems, Punjabi in Gurumukhi and Shahmukhi scripts, 104 pages, $15.
To order, send an email: uddari@live.ca.
.
.

Bhagat Singh de din ik nazm – March 23/12

Fauzia Rafique

Masjid mander churchaaN
taaniyaN
Tund-mund kanataaN
khalqat bethi bukh piyasaaN
meenh barsataaN
bhakday din te ThandiyaaN rataaN
jeevan bhogay
jhoTiyaaN aasaN.

Saaya chhorr
main chhaan sufnay ch leeki
har rukh har drakhtaaN
nighiyan chhawaaN
langday Tapday
pawaaN.

Kissay drakht da jhawal aaway
bodhi da ve satwa
chhaaN chorr, sarrdiyaaN akheiN
dhup sukhnay ch pawaaN
Thandi barf handawaaN.

Related content on Uddari
‘Why I am an Atheist’ by Bhagat Singh
.
.

Ehsaas South Asian Readers and Writers Festival 2012 – Abbotsford March 14/12

Every year the Centre for Indo Canadian Studies organizes Ehsaas South Asian Readers & Writers Festival where acclaimed local South Asian writers are invited to share and talk about their works. This year’s festival will feature authors Anosh Irani, Surjit Kalsey, Paul Sunga and Fauzia Rafique.

Wednesday March 14
From 6:30 to 8:30 pm
Room F125
Centre for Indo Canadian Studies
University of Fraser Valley (UFV)
Abbotsford BC

Authors will also sell and sign their books.

Anosh Irani
UFV’s writer in residence in English Department, he will host this year’s Ehsaas South Asian Readers & Writers Festival.
Anosh is the author of the acclaimed novels ‘The Cripple and His Talismans’ and ‘Dahanu Road’. He will be reading from his book ‘The Song of Kahunsha’, which was a finalist for CBC Radio’s Canada Reads and the Ethyl Wilson Fiction prize. The book is about a ten year old boy’s search for his father and his struggle to survive on the brutal streets of Bombay during the racial violence of 1993. It is a compelling story of hopes and dreams, and of the fragility of childhood innocence.

Surjit Kalsey
A Canadian poet, dramatist, short story writer and translator who lives in British Columbia and writes in both Punjabi and English. She will be reading from her new book of poems ‘Colours of My Heart’ which is an introspective perspective of the plight of all women. Kalsey’s selection and placement of words weaves a poetic pathway that awakens and heightens the reader’s senses. Her use of colour as a definition for emotion paints from a palette all women can identify with a world where men and women betray each other.

Paul Sunga
A Canada based writer, journalist and medical advisor, he will be reading from his current book in progress ‘The Age of Wealth’. This book is about poverty and wealth in the new millennium. The story pivots around urban migrants, corruption, and a lost child who causes a massive traffic jam that begins in Kibera, the shanty area of Nairobi.

Fauzia Rafique
A South Asian Canadian writer of fiction and poetry. Her English and Punjabi writings have been published both in Canada and Pakistan. She will be reading from her novel ‘Skeena’. ‘Skeena is the story of a young Muslim woman, born and raised in Pakistan, who later emigrates to Canada. The story relates, in powerfully poignant and moving ways, the journey of a young woman as she awakes to the realities of oppression, and seeks courageously to find a way out of the choke-hold of entrenched patriarchal traditions.’ (from a review by Gomathy Puri)

We hope to see you there.

Navneet Sidhu
Coordinator BC Regional Innovation Chair
Center for Indo Canadian Studies
University of the Fraser Valley
Abbotsford, BC
604-851-6325
www.ufv.ca/cics
.
.

Dislocutions: a panel discussion on art and translation – Surrey Oct 15/11

With Lorna Brown, Fauzia Rafique, Emilio Rojas
Surrey Art Gallery
Saturday October 15
2:30–4:30pm

To engage in the act of translation means to render significance, to transfer meaning from one language to another, to ‘carry across’, to encode and decode, to betray, to transmutate. Translation is a process that almost always involves loss, and often, substantial accumulations of meaning; it is an act that is commonly marked by unequal relationships of power. Artists have long seen themselves as translators of the world – especially of its accepted norms and hidden truths. Yet, due in part, to late 20th century globalization and partially due to the changing nature of global conflict, both of which has produced increased migration, mobility, and displacement, and thus resulted in significant cultural collisions and transformations across the globe.

These social transformations, along with a rich wellspring of practices and ideas associated with translation in the past century, are among the important factors that have resulted in translation becoming such a key subject for many artists at the beginning of the new century.

The title of the talk, Dislocutions, is borrowed from James Joyce and adapted by scholar-curator Sarat Maharaj; it is a term which refers to the uneven misshapen qualities of translation, and the double disruption of place and speech. The panel discussion ‘Dislocutions: a panel discussion on art and translation’ will ask questions about how translation has influenced recent visual art and writing practices in the context of Vancouver’s Lower Mainland.

Jordan Strom, Curator of Exhibitions and Collections will moderate the discussion.

Lorna Brown works between art making, curating, and writing to explore interests in social phenomena such as boredom, administrative structures and systems, and the dynamics of public spaces. Recent exhibitions include The Chatter of Culture, Artspeak, Vancouver; Threshold (cont.) at the Koerner Library at UBC. Recent independent curatorial and editorial projects include Group Search: art in the library and Ruins in Process: Vancouver Art in the Sixties, an online digital archive.

Fauzia Rafique is a Vancouver-based writer of fiction and poetry. Her English and Punjabi writings have been published in Canada and Pakistan. Print titles include the English and Punjabi publications of Skeena (Surrey 2011, Lahore 2007), a chapbook of English and Punjabi poetry ‘Passion fruit-Tahnget Phal’ (Surrey 2011), and an anthology Aurat Durbar: The Court of Women: writings by Women of South Asian Origin (Sumach Press, Toronto 1995).

Emilio Rojas was born in Mexico City and is currently resides in Vancouver, Canada. Rojas is a multimedia and performance artist whose works explore the relation between the artist and audience, with many of his works involving interaction and exchange of roles with the viewer. Rojas’s artwork, marked by their creative use of diverse found materials, seeks to re-evaluate politics, ritual, gender, secrecy in communication, and translation. Rojas has exhibited in the United States, Canada, Mexico, Austria, England, Germany, Italy and Australia.

This panel discussion is presented in conjunction with three visual art exhibitions addressing language, translation and identity: Brendan Fernandes: Disscontinent, Finding Correspondences (with works by Digital Natives, Soheila K. Esfahani, Mark Neufeld, Emilio Rojas, Tony Romano, and Ming Wong), and Dipna Horra: Dhunia–Part One.

Surrey Art Gallery is located at 13750 – 88 Avenue, Surrey, BC, Canada.
604-501-5566
www.surrey.ca/arts
Mon & Fri 9am-5pm | Tues-Thur 9am-9pm | Sat 10am-5pm | Sun Noon-5pm | Closed holidays

The Surrey Art Gallery acknowledges the Canada Council for the Arts, BC Arts Council and City of Surrey for their continued support.

To receive announcements about exhibitions and related events, sign up for e-bulletins at www.surrey.ca/arts.
.
.

Vancouver’s Punjabi Lekhak Manch on novel Skeena

It is a privilege and an honour for me that Punjabi Lekhak Manch chose to hold a discussion on ‘Skeena’, that the feedback on the novel was most wonderful; and because discussion on Skeena was combined with the publishing issues facing Punjabi writers in Canada.

In Pakistan, the launches of Skeena in each of the nine cities referenced topics such as the status of Punjabi in Pakistan and West Punjab, rights of Punjabi authors, and support for Punjabi publishers. Valuable connections were created or refreshed between authors, publishers, distributors and booksellers.

In Vancouver Lower Mainland, the discussions on the Gurumukhi edition of Skeena are linked with the status of Punjabi Canadian writers, their rights as authors, and the ways to get a better deal from East Punjabi publishers.

There was a high turnout in speakers, and it was overwhelming for me to see that Skeena had generated a passionate response in each and every reader.

I am most honored also because each reader is a writer, critic, editor, publisher, teacher, journalist, cultural activist or a community leader.

Here’s the report:

Skeena: Prideful addition to Punjabi Literature – Punjabi Lekhak Manch
Regarding Skeena

Novel Skeena was hailed as a unique, artistic and prideful contribution to Punjabi literature by the members of Punjabi Lekhak Manch, one of the oldest BC Punjabi writers group.

Ten people shared their views about Skeena including both the coordinators of the Manch while four members took part in the discussion about Punjabi publishing. The meeting was held at Newton Library in Surrey on July 10, 2011.

The discussion was initiated by Sukhvant Hundal who had earlier requested the Manch to give time to Skeena.

Sukhvant Hundal said he values Skeena because of the many unique aspects of it. Unlike most other novels, Skeena depicts patriarchy in the class context. It acknowledges the oppression of Skeena’s own family whereas most other novels typically highlight the oppression of the ‘other’ family. The novel also artfully reveals the layers and layers of violence in our social systems. As well, Hundal was moved by the depiction throughout the novel of ‘sanjh’ or ‘togetherness’ of women across class, ethnicity and religion. ‘The storytelling is picturesque,’ remarked Hundal ‘once begun, the novel is hard to put down.’

Sadhu Binning said that Skeena is a work of such depth that more discussions need to take place on it. He said ‘I am happy and proud’ to have this unique novel in Punjabi literature where the style of writing is such that it seems the story is the reader’s own life, and the events are happening to him or her. The novel also shows the values of the jagirdari system through its effects and impacts on people rather than through socio-political speeches. The literary style of expression allows the readers to form their own conclusions about various aspects, characters and situations. Sadhu also appreciates that Skeena faces all kinds of difficulties in her life yet her desire to live remains strong. ‘Skeena is a prideful addition to Punjabi literature’, he said.

Sadhu asked Fauzia to speak about her experience with Punjabi publishers in Pakistan with reference to the Punjabi Shahmukhi edition of Skeena (Sanjh Publications, Lahore 2007).

Randeep Purewall said he liked the novel for many reasons but would limit himself to the mention of just two. First, the ways in which the novel references themes related to First Nations in the Canadian context from the very beginning; and second, the novel’s illustrations of people having different sexual orientations such as the two lesbian couples, in both its social contexts. He said that it is rare to find Punjabi or South Asian literature that integrates such themes into its projected social environments.

Amrik Duhra said that he enjoyed reading the novel, and was especially taken by its usage of different Punjabi dialects, and of the beauty of its language and expression.

Inderjit Kaur Sidhu said that she had just found a copy of the English edition of Skeena lying on the table, and when she opened it, she came across the following passage:
‘This is my third house arrest. First at my parent’s, second at my in-laws, and third in my own home. Seven months. Nine years. One week. Punishment, compromise, investigation.’
She said, ‘For sure, I will buy it and read it’.

Surinder Kaur Sahota said that she enjoyed reading the novel because of the beauty of its language and expression. The story deals with family values, social systems, and the hold of religious ideologies. She said, it is constructed from many ‘fictions’, events that cannot be true. Surinder gave two three examples of such untrue things including the one where Skeena is shown assaulted by an ‘educated doctor husband’. ‘But…’ she said, ‘I was most shocked to find that Iqbal Singh was Gamu’. Surinder said she was irritated by the spelling mistakes in the Gurumukhi edition of Skeena.

Ranbir Jauhal said that she also was not as happy with the fourth section as she was with the rest of the novel. As well, she said, she wanted the novel to be a lot longer but it finished too fast. Responding to comments made by Surinder she said that one of the things she most appreciates about ‘Skeena’ is in the ways it bursts various societal myths, like the myth that wife assault only occurs in ‘un-educated lower class’ families and that middle class ‘educated’ men do not assault/abuse their wives. She also affirmed Randeep’s observations about the integration in the novel of various taboo subjects such as sexual orientation.

Jarnail Singh Sekha, Co-Coordinator, said that he likes the name of the novel. The language is beautiful, characters have depth, and the story wins the reader’s heart where the reader does not want to put the novel away until it’s finished. There are however, conversion problems with the script, and they should have been taken care of before the publication of the Gurumukhi edition. He said that he has read Skeena in both Shahmukhi and Gurumukhi scripts, and Shahmukhi flows wonderfully well but Gurumukhi stalls time and again. Also, in the fourth section, the novel stoops to a low-level filmi plot when Iqbal Singh is revealed as Gamu. ‘In my opinion’ remarked Sekha, ‘Iqbal should have stayed Iqbal.’

Jarnail Singh Artist, Co-Coordinator, said that Skeena is a window into the cultural milieu of Pakistan and the status of Muslim women. He enjoyed the novel, but tends to agree with Mr. Sekha that at the end there is filmi-style plotting. ‘Nothing is added to the novel by turning Iqbal Singh into Gamu.’ Also, he said, the lesbian issues have been touched but in a superfluous manner since the lesbian characters do not move the plot. Artist affirmed that script conversion problems are irritating for the Gurumukhi reader.

Surinder Kaur Brar said she just loved the novel. The author’s ability to express delicate feelings, concepts and situations is amazing. The language and style of writing is beautiful. It has strong subject matter but then every novel has subject matter but not every novelist can fulfil it or do justice to it. The depiction of reality is subtle and realistic even ‘natural’. ‘I like everything in it, if you ask me, i can not find anything wrong with it. Skeena is a great addition to Punjabi literature’.

Fauzia Rafique thanked Punjabi Lekhak Manch and its members for giving this special time to Skeena, for reading the novel, and for sharing valuable insights. She also thanked Sukhvant Hundal for requesting the Manch to discuss Skeena. She said, she will take the feedback on Gurumukhi conversion issues to the publisher, Libros Libertad, so that the next print run is free of typos.

As suggested by Sadhu Binning, Fauzia shared her experience of publishing Skeena in Punjabi Shahmukhi script from Lahore in 2007. She said that like East Punjab, West Punjab also has three main publishing houses, out of which one had asked her in 2006 to convert Skeena into Shahmukhi. Once the manuscript was ready, the publisher was discussing printing details but no mention was made of any royalties for the author. Fauzia said, she had to withdraw Skeena, and then offer it one by one, to the other two publishers. Amjad Salim of Sanjh Publications came through; he signed a royalty agreement with the author, invested their own money, and published not the standard 200-350 books but 750 (hardbound= 500, Paperback=250). Sanjh also acquired funding from South Asia Partnership (SAP) to launch the novel in nine cities in Pakistan. With that, ‘Skeena may be the best-selling novel in modern Punjabi literature,’ Fauzia said.

The situation of Punjabi publishing is such where in most cases, she said, authors fund the publishing of their own books or they have to buy-back a large portion of the print-run; plus they have to do their own promotion without much support from the publisher. This situation necessitates that the Punjabi Canadian writers find better solutions for the publication of their works. The formation of a Punjabi writers cooperative to publish, promote and distribute the writings of Punjabi Canadian authors is one way to go.

She said, at this time, author royalties and rights are less a matter of money and more a matter of principle. There is not much money in publishing of literature in any language and especially not in the publishing of Punjabi literature, but it ‘torments me’ she said, to find that when a Punjabi book is published, each and every contributor is paid BUT the author. In addition, the author is powerless and held at bay by the publisher with ‘Punjabi books don’t sell’ oxymoron. Nothing sells without promotion and distribution, she said.

Satish Gulati of Chetna Parkashan, visiting Canada from Ludhiana India, outlined the many problems faced by Punjabi publishers. He said that it requires consistency and dedication to continue to publish Punjabi books, and it is a difficult path to tread. He explained the process of book publishing and selling, and outlined the many barriers to its success.

The discussion brought out the need to further brainstorm on the different aspects of Punjabi publishing to make it a more beneficial and respectful experience for Punjabi Canadian authors.

Nedeem Parmar, Treasurer of the Manch, was of the opinion that there is no need to discuss this subject as Chetna Parkashan is doing a wonderful job in serving the publishing needs of Punjabi Canadian authors.

Fauzia, however, has made a request to the Manch to make some time to hold discussions on different aspects of Punjabi publishing as it impacts Punjabi Canadian authors.

Punjabi Lekhak Manch was established over 35 years back. The first meeting was attended, among others, by its initiators Surjeet Kalsey, Gurcharan Rampuri and Ajmer Rode.

The meeting was attended by Jarnail Singh Sekha, Jarnail Singh Artist, Sushil Kaur, Surinderpal Kaur Brar, Kirpal Kaur, Gurcharan Singh Gill, Inderjit Singh Dhami, Krishan Bhanot, Khushhal Singh Gloti, Pritpal Singh Sandhu, Fauzia Rafique, Hrjit Daudhria, Joginder Shamsher, Barjinder K. Dhillon, Hari Singh Tatla, Narinder Baia, Jagdev S. Dhillon, Pavinder Dhariwal, Harjinder Singh Cheema, Inderjit Kaur Sidhu, Shahzad Nazir Khan, Nirmal Kaur Gill, Jasbir Kaur Maan, Satish Gulati, Nedeem Parmar, Davinder Punia, Gian Singh Kotli, Ranbir Jauhal, Sukhvant Hundal, Sadhu Binning, Randip Purewal, Amrik Duhra, Surinder K. Sahota.
(Note: The list may not be comprehensive.)

Punjabi Lekhak Manch meets every second Sunday from 1-4 PM at Surrey’s Newton Library. Contact Punjabi Lekhak Manch: lekhakmanch11@gmail.com

This report uses valuable input from Jarnail Singh Artist, Parvinder Dhariwal, Jarnail Singh Sekha and Randeep Purewall.

Buy Skeena:

http://www.libroslibertad.ca/book.php?id=42

Report first published at
http://novelskeena.wordpress.com/
.
.

‘Skeena سکینہ’ a review by Sadhu Binning

The following review was delivered by BC Author Sadhu Binning at the launch of the two Punjabi (Gurumukhi and Shahmukhi) editions of ‘Skeena’ on April 9 in Surrey, British Columbia.

The original Gurumukhi version of the review will be published in the upcoming issue of Vancouver-based Punjabi magazine ‘Watan’.

View Sadhu in YouTube video

فوزیہ رفیق دا ناول سکینہ سوچ نوں ہلونا دین والا اک بے حد شکتی شالی اتے پڑھنیوگ ناول ہے۔

ایہہ ناول پہلاں ٢٠٠٧ وچ لاہور توں شاہمکھی وچ چھپیا سی تے ہن ایہہ سرے توں گورمکھی وچ اڈاری بکس ولوں تے وینکوور توں لبروز لبریٹڈ پبلشنگ ولوں انگریزی وچ چھاپیا گیا ہے۔

فوزیہ رفیق سرے کنیڈا رہ رہی پاکستانی پچھوکڑ دی لیکھکا ہے جو انگریزی اتے پنجابی دوواں زباناں وچ لکھدی اے۔ آپنے اگانھ ودھو خیالاں نوں عملی جامہ پہناؤن والی فوزیہ منکھی حقاں لئی ہون والیاں سرگرمیاں دا ہمیشہ حصہ ہندی اے۔

ناول سکینہ پڑھدیاں پاٹھک ایہہ محسوس کرنو نہیں رہ سکدا کہ ایس دی لیکھکا آپنے سماج دے لوکاں بارے ہی ڈونگھی تے ہمدردی والی جانکاری ہی نہیں رکھدی اس دے نال اوہ سماج دیاں آرتھک، سیاسی تے دھارمک ستھتیاں نوں وی وگیانک اتے الوچناتمک نظریے توں دیکھن دی گنبھیر جانکاری وی رکھدی ہے۔ تے اس دے نال ہی مہتوپورن گل ایہہ ہے کہ اوس نوں ساہتک کلا دی وی پوری سمجھ ہے۔

ناول دی ہیروئین سکینہ جاگیردار پریوار دی کڑی ہے جو انسکھاویں حالات وچ رہندی ہوئی وی اوہناں نال پوری طرحاں سمجھوتہ نہیں کردی۔ پر اوہ کوئی بہادر جاں انقلابی کڑی نہیں سگوں اک عام انسان ہے جو اک ساوی پدھری زندگی جین دی چاہوان ہے۔ اوہ بچپن وچ ڈاکٹر جاں ادھیاپکا بنن دے سپنے دیکھدی ہے۔ پر سماج دیاں قدراں قیمتاں اجہیاں ہن کہ اوس نوں آپنی من مرضی دی آرام دی زندگی حاصل نہیں ہندی۔

ناول دا پہلا حصہ جس وچ پاکستانی پنجابی سماج دے جاگیرداری ڈھانچے اندر جاگیردار تے اوس دے کارندیاں دیاں جیونیاں اتے اک دوجے نال ادان پردان نوں درسایا گیا ہے، بہت ہی روچک ہے۔ فوزیہ نے دھرم تے جاگیرو قدراں قیمتاں وچ جکڑے پنجابی سماج دی بہت صحیح تصویر پیش کیتی ہے۔ جاگیرداری سماج اندر زمیناں دے مالک اتے اوہناں دے کارندیاں دے آپسی رشتے بہت بریکی نال چترے ہن۔ ایہہ سبھ کجھ پہلاں اسیں اک ست سال دی ننھی کڑی دیاں نظراں راہیں دیکھدے ہاں۔ ناول شروع وچ ہی پاٹھک نوں پوری طرح آپنے نال تور لیندا ہے اتے اگے جانن دی کھچ اخیر تک قائم رہندی ہے۔

ناول نوں چار حصیاں وچ ونڈیا گیا ہے۔ پہلا جدوں ست سال دی سکینہ آپنی ماں اتے بھرا نال پنڈ رہندی ہے۔ پھیر لاہور، ٹورانٹو تے سرے۔ ایہناں وکھ وکھ تھاواں تے سمیاں وچ سکینہ نوں وکھریاں وکھریاں ستھتیاں وچوں گزرنا پیندہ ہے۔ اسیں پہلاں سکینہ نوں پنڈ دے حالات وچ دیکھدے ہاں، پھیر اک کالج دی ودیارتھن تے ہاکی دی کھڈارن وجوں، پھیر پنڈ گھر دی قید وچ تے پھیر ٹورانٹو اتے سرے وچ۔ اوس دی اک عام انسان وانگ جین دی خواہش نوں ہر پڑاء تے دھارمک، پروارک، سیاسی تے سماجک بندشاں روک لاؤندیاں ہن۔ سکینہ آپنی سہیلی رفو وانگ بہادر جاں انقلابی نہیں۔ پر حالتاں نال سمجھوتہ نہ کرن دی جاں کجھ حد تک ہی سمجھوتہ کرن دی کوشش اوس نوں وکھریاں وکھریاں حالتاں وچ پاؤندی ہے تے کڈھدی ہے۔ گھردیاں دی مرضی انوسار نہ جین بدلے اوس نوں لاہور توں پنڈ لجا کے گھر وچ ہی قید کر دتا جاندا ہے۔ پھیر ٹرانٹو آپنے مرد احتشام تے اوہدی ماں دا اوہ لما سماں تشدد سہندی ہے۔ اس سبھ کاسے دے باوجود اوس وچ جین دی خاہش نہیں مردی اتے اوہنوں جد وی موقع ملدا ہے اوہ آپنے آلے دوآلے لگیاں واڑاں نوں توڑنا چاہندی ہے، کجھ وکھرا کرنا چاہندی ہے۔ تے ہولی ہولی اوہ اس وچ کامیاب وی ہندی ہے۔

وگیانک جاں مارکسی نظریے انوسار ایہہ منیاں جاندا ہے کہ انسان دے جیون تے سبھ توں ودھ اثر باہرلے حالات پاؤندے ہن۔ کوئی وی انسان نہ چنگا جمدا ہے تے نہ ماڑا۔ جیون وچ انسان جو وی بندا ہے اوہ اوس دے سماج دی اپج ہندا ہے۔ جویں جمن ویلے بھاشا بول سکن دی یوگتا اوس وچ ہندی ہے نہ کہ کوئی وشیش بھاشا اتے اوہ جس وی پروار وچ جمدا ہے اوتھے بولی جاندی بولی ہی سکھدا ہے، ایسے طرح اوہ جنہاں حالتاں وچ پیدا ہندا اتے رہندا ہے اوہناں انوسار ہی اوس دا جیون ڈھلدا ہے۔ جے حالات بدل جان تاں وکاتی وچ وی بدل سکن دی سمبھاونا ہندی ہے۔ اس وگینک نظریعے نوں ایہہ ناول پوری طرح صحیح سدھ کردا ہے۔ ادہرن وجوں، گامو جہڑا جاگیرو ڈھانچے اندر آپنیاں غلامی والیاں حالتاں دا ماریا آپنی گھر والی جینو نوں ماردا کٹدا ہے تے پھیر بدلہ لین لئی ایو دا خون کر دیندا ہے، جدوں اوس نوں وکھریاں حالتاں وچ جین دا موقع ملدا ہے تاں اوہ اک ودھیا انسان بن جاندا ہے۔ ایسے طرح جینو ہے۔ اوہنوں پنڈ دے جیون توں شہر آ کے وسن دا موقع ملدا ہے اتے اوس دا جیون وی بدل جاندا ہے جے اوہ پنڈ ہی رہندی تاں اوس وچ ایہہ تبدیلی آؤن دی سمبھاونا نہیں سی۔ سکینہ اس دی وڈی مثال ہے۔ کینیڈا وچ ملدے موقعیاں کارن ہن اوہ کسے ہور دی متھاج نہیں۔ اس طرح کہانی دے انت والی سکینہ اک وکھری عورت ہے، خود کماؤن والی، آپنے پیراں تے کھڑی۔ جیہدی زندگی ہن کافی حد تک اوہدے آپنے قبضے وچ ہے۔ سکینہ نے اینیاں اوکھیاں ستھتیاں وچ وی بڑا لما چوڑا پینڈا تہہ کیتا ہے۔ ایہہ ٹھیک ہے کہ ناول دا اخیرلا کانڈ میری کوئی تاریخ نہیں وچ سکینہ آپنے گھر دی قید وچوں بھجن تے خودکشی بارے سوچ رہی جاپدی ہے۔ سنبھو ہے کہ مینوںمجھن وچ غلطی لگی ہووے، پر مینوں ناول دی کہانی دا انت اوتھے جاپدا اے جتھے اس توں پہلے کانڈ دا اخیرلا ادھا واک ہے جدوں سکینہ کہندی ہے کہ “مینوں آپدے آپ وچ زور اٹھدا جاپدا اے”۔ مینوں لگا کہ اینیاں بھیانک ستھتیاں دے باوجود سکینہ وچ جین دی خواہش تے طاقت پوری قائم ہے۔

سکینہ وچ کہانی صرف پاتراں جاں اوناں دے آپسی رشتیاں دوآلے ہی نہیں گھمدی اس وچ سمیں تے ستھان دیاں گھٹناواں تے سیاست نوں وی باخوبی چتریا گیا ہے۔ اصل وچ تاں ایہہ ناول صحیح ارتھاں وچ اک سیاسی تے انقلابی ناول ہے۔ جس وچ عورت دی آپنی ہستی واسطے جدوجہد بہت ہی کلاتمک طریقے نال درسائی گئی ہے۔ پہلے حصے وچ ہند پاک دی ١٩٧١ والی لڑائی دا ذکر اس ہنر نال کیتا گیا ہے کہ پتہ ہی نہیں چلدا کہ سانوں دوناں ملکاں دی لڑائی بارے دسیا جا رہا ہے۔ ایسے طرح امریکہ وچ ہوئے نوں گیاراں دے اتوادی حملے دا ذکر وی پاتراں دے جیون دا اس طرح حصہ بنایا ہے کہ ایہہ کسے طرح وی غیر سبھاوک نہیں لگدا۔ اس سمیں اک پاسے سکینہ دے آپنے جیون وچ وڈیاں گھٹناواں واپردیاں ہن۔ اوس نوں پتہ لگدا ہے کہ اوس دا اقبال اصل وچ اوس دے پنڈ والا گامو ایں۔ تے پھیر اقبال تے مہنگا سنگھ دا قتل۔ ایہناں گھٹناواں دے نال ہی نوں گیاراں دی گھٹنا اتے سکینہ نوں وی اتوادی سمجھیا جا رہیا ہے۔ ایہہ سبھ کجھ اس ناول نوں اک بہت دلچسپ رچنا بناؤندا ہے تے نال ہی گنبھیر مسئلے ابھارن والی لکھت وی۔

ناول وچ ہور وی بہت کچھ ہے جیہڑا اس نوں اک وڈی رچنا بناؤندا ہے۔ اداہرن وجوں اس وچ پیش کیتا سملنگتا دا ملا۔ جتھے کنیڈین سماج وچ ایہہ ہن عام جانی جاندی گل ہے پر پنجابی بھائیچارے وچ اس دا روپ اتے اس ول لوکاں دا نظریہ وکھرا ہے، کافی حد تک نانہ پکھی ہے وشیش کرکے دھارمک لوکاں وچ۔ فوزیہ جی نے بہت ہی ودھیا طریقے نال پاکستانی بھائیچارے وچ اس دا روپ ساڈے ساہمنے لیاندا ہے اتے جس طریقے نال کنیڈین لزبین جوڑے جوئنی تے میگی نوں پیش کیتا ہے اوہ ساڈے مناں وچ ایہناں لئی ستکار پیدا کردا ہے اتے اس طرح ایہہ اس ول ساڈے نظریعے نوں اک ہاں پکھی نظریعے وچ بدلن دی یوگتا رکھدا ہے۔ ایہہ آپنے آپ دے وچ اک وڈی تے حوصلے والی گل اے۔

ایسے طرح اس ناول وچ دھارمک آگواں دی کوجھی اصلیت نوں وی مولوی دے پاتر راہیں اتے ہور بہت تھانویں وکھرے وکھرے روپاں وچ پیش کیتا گیا ہے۔ اجیہا کرکے فوزیہ نے سماج دے اس کوہڑ نوں ساڈے ساہمنے لیاندا ہے۔ ایہہ وی کوئی گھٹ جرأت والی گل نہیں۔

ناول دی پاتر اساری اتے اس وچ ورتی بولی بہت پربھاوشالی ہن۔ ناول دا بہتا حصہ پاتراں دے سنواد راہیں درسایا گیا ہے۔ ایہناں پاتراں دی بولی پنجابی پاٹھک نوں آپنی مٹھاس دے جادو نال کیل لیندی ہے۔ میں ایہہ ناول کجھ سال پہلاں شاہمکھی وچ پڑھیا سی۔ ہن اس گورمکھی لپی وچ پڑھن دا وکھرا سواد آیا ہے۔ پر گورمکھی والی چھاپ وچ کجھ گنبھیر سمسیاواں وی ہن۔ کجھ شبدجوڑ غلط جاپدے نیں تے لپی دے انتر کارن کجھ شبد اتے واک سمجھن وچ مشکل آؤندی ہے۔

اخیر وچ میں فوزیہ جی نوں ایہہ ناول لکھن دی تے نال ہی ہن اس نوں گورمکھی تے انگریزی وچ چھپواؤن واسطے بہت بہت ودھائی دیندا ہاں۔ سکینہ دے اس ناول نال ساڈا پنجابی ساہت ہور امیر ہویا ہے۔ میں محسوس کردا ہاں کہ پنجابی بولی تے ساہت نال ناتا رکھن والے لوکاں ولوں فوزیہ جی ہوراں دی اس رچنا لئی دھنواد کرنا چاہیدا ہے۔ ہن ایہہ رچنا انگریزی تے پنجابی دیاں دوواں لپیاں وچ اپلبدھ ہے تے امید ہے پاٹھک اس ناول نوں چاء نال پڑھن گے۔ ناول پراپت کرن لئی فوزیہ رفیق نال uddari@live.ca تے سنپرک کیتا جا سکدا ہے۔

- سادھو بننگ
اپریل ٩، ٢٠١١؛ سرے، بی سی

Converted from Gurumukhi by Sajid Nadeem Choudhry

Sadhu Binning

Sadhu, a bilingual author, has lived in the Vancouver area since migrating to Canada in 1967. He has published more than fifteen books of poetry, fiction, plays, translations and research. His works have been included in more than thirty-five anthologies both in Punjabi and English. He edited a literary Punjabi monthly ‘Watno Dur’, and now co-edits a quarterly, ‘Watan’.
He is a founding member of Vancouver Sath, a theatre collective, Ankur and various other literary and cultural organizations. He sat on the BC Arts Board from 1993 to 1995. He is a central figure in the Punjabi arts community and was named one of the top 100 South Asians making a difference in BC.
Twenty years ago, he founded Punjabi Language Education Association and has been actively promoting Punjabi language in educational
institutions in BC. ( sadhu.binning@gmail.com )

More reviews and updates at Skeena Blog

Buy Skeena online in English, Gurumukhi or Shahmukhi

.

.

Skeena: first novel to be launched in English and Punjabi

P R E SS R E L E A S E
LIBROS LIBERTAD ANNOUNCES THE PUBLICATION OF NEW FICTION

NEW FICTION
05-04-2011
.
Fauzia Rafique
Skeena
You are invited to the launch of Skeena, a novel by Fauzia Rafique. Skeena is the first Canadian novel to be launched in English and Punjabi. The launches will take place this weekend in Surrey and Vancouver on April 9 and April 10.

The launch in Surrey on April 9 (2 – 4 PM, Newton Branch of Surrey Public Library, (604) 598-7400), presents the novel in both Gurumukhi and Shahmukhi (Perso-Arabic) scripts.
Program
Poetry Readings by Greek Canadian Surrey-based Author and Publisher Manolis to launch his 12th collection of poetry ‘Vernal Equinox’ (Ekstasis Editions, Victoria 2011). Manolis will also present a selection of his translation of Yannis Ritsos, the Star of Lenin, Poetry Prize Award winning Greek poet.
Readings from ‘Skeena’ by Fauzia Rafique
Guest Speakers on ‘Skeena’
Sadhu Binning, Bhupinder Dhaliwal, Surjeet Kalsey, Dr. Saif Khalid, Shahzad Nazir Khan, Ajmer Rode
Discussion and Refreshments
Event Host: Sana’s Janjua

The launch of English edition of Skeena will take place in Vancouver on April 10 (2 – 4 PM, Hellenic Community Center, 4500 Arbutus. Tel: 604-266-7148).
Program
Book Launch ‘Vernal Equinox’
Poetry Readings by Manolis, a Greek Canadian author who has published 12 collections of poetry, two novels and numerous pieces of prose in Greek and English, will launch his latest poetry collection ‘Vernal Equinox’, Manolis will also present a selection of his translation of Greek poet Yannis Ritsos who was unsuccessfully nominated for a Nobel Prize nine-times but was not awarded it because of his progressive views.
Book Launch ‘Skeena’
Reading by Fauzia Rafique
Guest Speakers on ‘Skeena’
Anne Murphy, Anthony Dalton, Farah Shroff, Indira Prahst and Sunera Thobani
Discussion and Refreshments
Event Host
Valerie B.-Taylor

Skeena is the story of a Muslim Canadian woman spanning thirty years of her life where she explores her changing environments, religious and cultural influences, and intimate relationships. Told by Skeena herself, it is a rare glimpse into the mind and perspectives of a Muslim woman. With the utter simplicity of style and expression, and a plot immersed in gripping realities, Fauzia has created a novel that is hard to put down even when it explodes some deep-rooted myths.

Based in the dynamics of Muslim Punjabi culture, the story begins in a village in Pakistani Punjab in 1971, takes us to Lahore in 1981, Toronto in 1991, and then brings us to Surrey in 2001. Skeena’s story involves Punjabi Canadians from both India and Pakistan.

Skeena has been published in Punjabi (Shahmukhi) from Pakistan in 2007 where it was launched in nine cities, and has received high acclaim. The Gurumukhi edition of Skeena is published by Uddari Books from Surrey this year. For information and updates on the three editions of Skeena, go to
http://novelskeena.wordpress.com/

In this deeply human and heartwrenching novel, loneliness and loss are felt, but Rafique provides gentle humour and a great deal of hope. In Skeena, Rafique teaches us about life and love. You will find yourself thinking about Skeena long after you have finished reading.
Lisa Collins, Editor, Vancouver

Fauzia Rafique’s novel Skeena is written differently than the others, the author has begun and completed this work with the full witnessing of the time.
Parveen Malik, Author/Publisher, Lahore

Skeena is a novel on patriarchy that never uses this word.
Kishwar Naheed, Poet, Islamabad

Fauzia Rafique is a Vancouver-based South Asian Canadian writer of fiction and poetry. Her English and Punjabi writings have been published in Canada, Pakistan, and on the web. Print titles include the Punjabi publication of Skeena (Lahore 2007) and an anthology Aurat Durbar: The Court of Women: Writings by Women of South Asian Origin (Sumach Press, 1995). A selection of her English and Punjabi poetry, Passion-Fruit/Tahnget-Phal will be out in 2011.

Order Skeena Online:
http://www.libroslibertad.ca/book.php?id=42

Contact Libros Libertad for details or to arrange appearances, events or media opportunities.
info@libroslibertad.ca
1-604-838-8796.

Check out other recent releases at www.libroslibertad.ca
.
.

‘The Sky Below’, award winning documentary on Partition, Van, Feb 24/11


A Best Film Debut Award winner documentary on the Partition of India and Pakistan by Sarah Singh

Thursday February 24th, 2011
6:00 – 8:30 pm
Langara College
100 West 49th Avenue
Vancouver, BC
Coast Salish Territories
Lecture Room A 136A

Film Synopsis
In August 1947 British India was divided to create two independent countries: Pakistan came into existence on August 14 and India on August 15. This twin birth was accompanied by the largest mass migration in human history and the shedding of the blood of close to two million people. It also set in motion a distortion of national possibilities that has produced militarization, including nuclear weaponization, and the sacrifice of the welfare and democratic rights of the subcontinent’s people at the altar of mutually hostile nationalism. Though the meaning attached to Partition in India and Pakistan may be different, it has left a common legacy of antagonism. Sarah Singh’s film, based on interviews with people across the border, throws a fresh light on this traumatic event and contributes to the growing understanding that strengthens the peace movement of people on both sides of this line etched in blood.

Moderator
Indira Prahst, a Sociologist and Coordinator, Department of Sociology and Anthropology at Langara College, Special Columnist for Asian Journal and has written academic study guides for films including Deepa Metha’s film Heaven on Earth, and for the National Film Board: Documentary Dirt, by Meghna Haldar and Warrior Boyz, by Baljit Sangra. She will introduce the film and moderate the discussion.

Panelists
Fauzia Rafiq is a South Asian Canadian writer of fiction and poetry. Her English and Punjabi writings have been published in Canada and Pakistan, Her novels include: ‘Skeena’ (Libros Libertad April 2011 and Lahore 2007), anthology ‘Aurat Durbar’ (Toronto 1995) and upcoming poetry ‘Passion-Fruit/Tahnget-Phal’ in 2011 from Lahore.
Dr. Chin Banjeree is the president of South Asian Film Education Society and South Asian Network for Secularism and Democracy (SANSAD) and a retired professor from Simon Fraser University in the Department of English and a teaching award recipient.

Sponsored by The Centre for Race, Autobiography, Gender, and Age (RAGA) UBC, and Department of Sociology and Anthropology, Langara College, and supported by South Asian Film Education Society (SAFES), & South Asian Network for Secularism and Democracy (SANSAD).

Download Poster in Word
Website: www.raga.ubc.ca