Confucius in Punjabi

classic_chinese_painting

Translated and compiled by Randeep Singh

These are translations of Yasir Javid’s Urdu translations into Punjabi, with Hindi and Urdu alternatives added only where necessary.

Thank you to Sadhu Binning  and Ajay Bhardwaj for their help.

Kee eh khushi dee gall nahin ki tu jo vee sikhya os da amal kitta jaave?

Kee eh vee khushi dee gall nahin ki door toN tain nooN dost miln aave?

Je lok main noon na pahnchaan te main noon nahin takleef hundi
kee main ek vadhiya insaan nahin haan?

學而時習之、不亦說乎。有朋自遠方來、不亦樂乎。人不知而不慍、不亦君子乎。

Isn’t it a joy to apply what one has learnt?
Isn’t it also a joy to have friends come from afar?
If people don’t  recognize me, and this bothers me not, am I not a sage?

(1:1)

Main har roz tin nuktiaN bare khud nu parakdha haaN
Kee main dujiyaan dee madad le khud nu smarpit/waqf kita hai?
Kee main apne dostaan de naal gallaan de vich bharosa da qaabil si?
Kee mere amal mere qaul de mutaabiq nahin san?

吾日三省吾身、爲人謀而不忠乎。與朋友交而不信乎。傳不習乎。

Everyday, I examine myself on three points
Have I been devoted in helping others?
Have I been worthy of trust in what I say to my friends?
Have I not acted according to my word?

(1:4)

Oh gall karan to pehla amal karda te baad de vich amaal te mutaabiq gal karda
子貢問君子。子曰。先行其言、而后從之。
The noble person acts before speaking and then speaks according to his action

(2:13)

Sikhna sochna to beghair bekaar hain te sochna sikhna to beghair khatarnaak hai
攻乎異端、斯害也己。
Learning without thinking is useless. Thinking without learning is dangerous.

(2:15)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s