Confucius in Punjabi

classic_chinese_painting

Translated and compiled by Randeep Singh

These are translations of Yasir Javid’s Urdu translations into Punjabi, with Hindi and Urdu alternatives added only where necessary.

Thank you to Sadhu Binning  and Ajay Bhardwaj for their help.

Kee eh khushi dee gall nahin ki tu jo vee sikhya os da amal kitta jaave?

Kee eh vee khushi dee gall nahin ki door toN tain nooN dost miln aave?

Je lok main noon na pahnchaan te main noon nahin takleef hundi
kee main ek vadhiya insaan nahin haan?

學而時習之、不亦說乎。有朋自遠方來、不亦樂乎。人不知而不慍、不亦君子乎。

Isn’t it a joy to apply what one has learnt?
Isn’t it also a joy to have friends come from afar?
If people don’t  recognize me, and this bothers me not, am I not a sage?

(1:1)

Main har roz tin nuktiaN bare khud nu parakdha haaN
Kee main dujiyaan dee madad le khud nu smarpit/waqf kita hai?
Kee main apne dostaan de naal gallaan de vich bharosa da qaabil si?
Kee mere amal mere qaul de mutaabiq nahin san?

吾日三省吾身、爲人謀而不忠乎。與朋友交而不信乎。傳不習乎。

Everyday, I examine myself on three points
Have I been devoted in helping others?
Have I been worthy of trust in what I say to my friends?
Have I not acted according to my word?

(1:4)

Oh gall karan to pehla amal karda te baad de vich amaal te mutaabiq gal karda
子貢問君子。子曰。先行其言、而后從之。
The noble person acts before speaking and then speaks according to his action

(2:13)

Sikhna sochna to beghair bekaar hain te sochna sikhna to beghair khatarnaak hai
攻乎異端、斯害也己。
Learning without thinking is useless. Thinking without learning is dangerous.

(2:15)

Confucius in Urdu

Teachings of Confucius

Written and Compiled by Randeep Singh

Confucius (551-479 BCE) is one of most influential teachers and thinkers in history. His sayings are simple, profound and timeless. Here are a few selections translated into Urdu by Yasir Javid from Mukalamaat-e-Confucius  (English translation by D.C. Lau, A. Charles Muller).

Kya ye bais-e-khushi nahin ki tum ne jo kuch sikha hai us ko zer tahqeeq o amal laaya jae?
Kya ye bhi baais-e-massurat nahin ki door door se dost tumhein milne aaenn?
Agar log mujhe na pahchaanen to mujhe takleef nahin hoti, kya main ek bartar insaan nahin hoon? (1:1)

學而時習之、不亦說乎。 有朋自遠方來、不亦樂乎。人不知而不慍、不亦君子乎。

Isn’t it a joy to study and practice what one has learned?
Isn’t it also a joy to have friends come from afar?
If people do not recognize me, and it does not bother me, am I not a sage?

Main har roz teen hawaalon se apna tajz yeh karta hoon:
Kya main doosron kee khidmat mein belos raha hoon?
Kya main doston ke saath ta’aqaat mein na qaabil bharosa raha hoon?
Kya mera amal mere qaul ke mutaabiq nahin tha? (1:4)

吾日三省吾身、爲人謀而不忠乎。與朋友交而不信乎。傳不習乎。

Everyday, I examine myself on three points:
In what I have undertaken for others, have I failed to do my best?
In my dealings with my friends, have I failed to be sincere?
Have I passed on to others anything that I have not tried out myself?

Woh kehne se pehle amal kar ke dekhaata hai aur baad mein amal kee baat karta hain (2:13)

子貢問君子。子曰。先行其言、而后從之。

The noble person acts before speaking and then speaks according to his action

Bartar insaan sab ko saath le kar chalne vaala aur ghair jaanib daar hota hai
Kamtar insaan ghair jaanib daar sab ko saath le kar jaane vaale nahin hota (2:14)

君子周而不比、小人比而不周

The noble person is all-embracing and not partial. The petty person is partial and not all-embracing.

Ghor o fikr ke beghair mataala’a bekaar hain
Aur mataala’a ke beghair ghor o fikar khatarnaak (2:15)

攻乎異端、斯害也己。

Learning without thinking is useless. Thinking without learning is dangerous.

https://rekhta.org/ebooks/mukalmat-e-confucius-confucius-ebooks

White Canada Forever

chinese head tax

This year marks the centenary of the Komagata Maru incident. The celebration of that centenary has been marked by some as a historic episode in the story of Indians and Punjabi Sikhs in Canada.

The Komagata Maru however is not the history of any one ethnic or religious group: it is the history of Canada. It is a page in a chapter of Canada’s history whereby English-speaking Canadians sought to create a Canada of English values, traditions, language, law and institutions from sea to sea, a “White Canada Forever.”

There had been earlier attempts to exclude, marginalize or assimilate the aboriginal communities and the French in Canada. The Indian, like the Chinese and Japanese however, was considered an alien and unassimilable breed. His arrival on the west coast moreover threatened to bring hordes of Orientals to the shores of British Columbia.

What followed was the advent of exclusion towards Asian immigrants in British Columbia: the Chinese Immigration Act of 1885 and the Chinese Head Tax; the Komagata Maru incident; the Chinese Exclusion Act of 1923 which completely banned Chinese migration to Canada until 1947, and the internment of Canadians of Japanese heritage in 1942 to name a few. The exclusion of undesirables was not limited to Asians. It included denying entry to Jewish refugees fleeing Nazi Germany and the internment of Italian-Canadians during the second world war.

H.G. Wells once said that history more and more becomes a race between education and catastrophe. Our history demonstrates that we have never been a multicultural utopia. We have our tragedies, follies and regrets like any country. Let’s open our eyes to the Komagata Maru, the Chinese Head Tax, the Indian Residential Schools, so we don’t close them again. Let’s remember them as the history of Canada, our reminder as how to best move forward.

Further Reading: Peter Ward, White Canada Forever (McGill-Queen’s University Press, 1990).