A must read for all lovers of Punjabi literature – ‘Keerru’ by Fauzia Rafique


‘Keerru’ is a tenderly woven story of love, acceptance, and understanding across religions, class, nationalities, and generations. Like her previous novel, Skeena, Fauzia tells a human story that is social and political without trying to be. This is a must read for all lovers of Punjabi literature, South Asian diasporic literatures, and LGBTQ+ literatures.’

Randeep Purewall
Surrey, BC

Winner of Ali Arshad Mir Award 2020
Novella ‘Keerru’ by Fauzia Rafique
Available in Punjabi and Urdu
smashwords.com/books/view/1029555
smashwords.com/books/view/1012167
..

The Best Selling Punjabi Novel: Skeena

skeena-punjabi-cover

I am delighted to share with you the news that my first novel Skeena has become ‘the most-sold Punjabi novel’ of all times in Pakistan. In an email message, Publisher Amjad Salim Minhas said that ‘Sakina is the most sold Punjabi novel Sanjh has ever published; it is also the most sold Punjabi novel in Pakistan’.

This best-selling Shahmukhi Punjabi edition was published in 2007, and it was the most-launched book in Pakistan with events held in nine cities, each in partnership with local writers and literary organisations. This also made it the ‘most reviewed Punjabi book‘; and, the only novel that brought the movement for Punjabi language rights to the fore at each of its launching events.

It is interesting to note that Author Anthony Dalton’s 2011 predictions about Skeena’s English edition are sl–ow–ly but surely coming to pass in Punjabi, though we still have to see how the Gurmukhi edition does in the Indian Punjab where Skeena has never been published or marketed.

My gratitude to the readers, reviewers, peers; the publisher, editor, all members of the production team; and, the funders and supporters of Skeena’s Shahmukhi Punjabi edition for this profound and rewarding experience.

Thank you.

Fauzia
gandholi.wordpress.com
novelskeena.wordpress.com

Contact Uddari
uddariweblog@gmail.com
Facebook
facebook.com/UddariWeblog
Twitter
twitter.com/UddariWeblog
..

Shahmukhi: from whose mouth?

mqdefault

A few years ago, a Punjabi poet and acquaintance of mine, dismissed the term “Shahmukhi” as something that did not (or should not) exist. He has since anointed it the “Lahori” script, reasons of which I am not sure, other than that Punjabi may be written in the script in and around Lahore.

The term “Shahmukhi”  means “from the mouth of the king (shah).” Which king is a matter of conjecture. One may surmise “Shahmukhi” sprang from the mouths of the Muslim rulers of the Punjab or from Ranjit Singh who maintained the use of Persian in his court and the use of its nastalliq script style, the style most commonly used for Shahmukhi.

Unlike the Gurmukhi and Devanagri scripts, Shahmukhi does not constitute a separate script. We can define Shahmukhi instead as the name given to the Perso-Arabic script when used to write Punjabi, including several letters for sounds found in Punjabi. The term itself is rather quaint and seems to have deliberately been coined so as to have Shahmukhi play partner to Gurmukhi.

But Shahmukhi exists; it has a name and has been naturalized into Punjabi. Those who consider Gurmukhi to “be” Punjabi do Punjabi a disservice. For Punjabi has not only the facility of Gurmukhi, but also the elegance of Devanagri and the beauty of Shahmukhi. From whose mouth then did the term spring? Perhaps not from a king, but from a Punjabi so let it spring some more!