‘KarmaaN Maari – The Ill Fated’ a poem by Shehnaz Parveen Sahar

An Urdu poem in English and Punjabi.
Punjabi shahmukhi
Punjabi roman
Urdu
English

photofromshenaz

.


Punjabi Shahmukhi >

.
کرماں ماری

ہنے ہنے
میں فیر
اوس محفل
توں
نس آئی آں
جتھے رفو،زاہدہ ،عرشی، ٹیبی
میرے
آل دوالے
بیٹھیاں میرے لہنگےاتّے
چمپا گوٹا لا رہئیاں نے
میرے ہتھیں
شگن دی مہندی
متھےاتے
جھومر ٹکہ
لا رہئیاں نے
بابل والے گیت وداعی
گا رہئیاں نے
ویکھو سب دیاں ونگاں ویکھو
چھنک کھنک کے
ایہہ وی سنگت پا رہئیاں نے

ایہہ سب کُج پر کاہدے لئی اے

جھلییو
تسی تے کج وی جاندیاں نئیں
اگے اگ دا
کرماں ساڑدا
لال سمندر
ٹھاٹھاں ماردا آ ڈُھکیا اے
انج کرنا تسی
مینوں اپنے نال ای لے کے ٹرجانا

ایس توں پہل۔۔۔
گیت تہاڈےاگ وچ سڑ کے
پُھٹ پُھٹ روون
چیکاں مارن

اڑیو
میری گل تاں سن لئو
کتھے چلیاں
مڑ کےویکھو
واپس آئو
سکھیونی
مینوں گل نال لائو
سن لئو اڑیو
خورے میریاں آوازاں
نوں کیوں نئیں سُن دیاں
اپنےسارے گیت نمانے لیندیاں جائو
ویکھوکسراں
میرے گل وچ بانہواں پا کے
چیکاں مار کے
رو پئے سارے

خورے مینوں کلیاں چھڈ کے
کیوں تسی ساریاں
ٹر گیئاں جے
پچھے اپنیاں آوازاں وی چھڈ گئیاں جے
اے آوازاں
میری جان دے پچھے پے گیئاں نے

گوٹے کرناں بھریاں چُنیاں دے نال
اتھرواں والیاں۔۔۔ اکھیاں نوں
کج ہوروی کنڈے مل جاندے نے
ہونٹ سدا لئی سل جاندے نے

اُتّوں تہا ڈ یاں کن من کن من آوازاں نے
ساہ لینا وی اوکھا کیتا

سنونی اڑیو
اک گل دسّو
آخر تسی اے ساریاں رل کے
اچی اچی
ہسدیاں کیوں جے؟؟؟

شہناز پروین سحر
..

.

< Punjabi, roman

KarmaaN Maari
By
Shehnaz Parveen Sahar

Hunnay hunnay
maiN fer
oss mehfil
tooN
nuss aye aaN
jithay raffo, zahida, arshi, tabby
mere
aalay dwaalay
baithiyaan mere lehngay uttay
champa gotta la rahyaaN naiN
mere hatheeN
shagn dee mehndi
mathay uttay
jhoomar tikka
la rahyaaN naiN
babul walay geet vidaee
ga rahyaN naiN
vekho sab diyaN wangaN vekho
chhanak khhanak ke
eh ve sangat pa rahyaaN naiN

eh sab kujh per kahday laye ae
jhalliyo
tusseiN te kujh ve jandiyaN nahin
aggay agg da
karmaN saarrda
laal smundar
tthatthaN marda aa Dhukeya ae
inj karna tusseiN
mainuN apnay naal ee lae ke tur jana

ais toon pehlaN
geet tuhaday agg vich surr ke
phutt phutt rowan
cheekaN maran

Arreyo
meri gal te sunn lao
kithay chaliyaN
murr ke vekho
wapas aao
sakhiyo nee
mainun gal nal lao
sunn lao arreyo
khawray meriyan awazaN
nooN kiyuN nahin sunndiyaN
apnay saaray geet nomaanay laindiyaN jao
vekho kissraN
mere gal vich baNhwaN paa ke
cheekaN maar ke
ro pai saaray

Khawray mainuN kaleyaN chudd ke
kiyuN tueeiN saariyaN
Tur gayaN je
pichhay apniyaN awazaN ve chudd gayaN je
eh awazaN
meri jan de pichay paindiaN naiN

gottay kirnaN bhariyaN chuniyaN naal
athro valiyaN…. akhiyaN nooN
kujh hor ve kanday mil janday naiN
honT sada laye sil janday naiN

Sunno nee Arriyo
ek gul dusso
akhar tusseiN eh sariyaN rul ke
uchi uchi
hudiyaN kiyuN je????
..


Urdu, original >

.

کرماں ماری

ابھی ابھی
میں پھر
اُس محفل سے اٹھ
بھاگی ہوں
جس میں
رفو، زاہدہ ،عرشی، ٹیبی
میرے
لہنگے پر چمپا گوٹا لگا رہی ہیں
میرے ہاتھوں پر مہندی
اور
میرے ماتھے
مانگ کا ٹیکہ سجا رہی ہیں
بابل کی دعائیں لیتی جا
گاتی جاتی ہیں
دیکھو
میری چوڑیاں دیکھو
ساتھ تمھارے
وہ بھی کچھ
گنگنا رہی ہیں

لیکن یہ سب
کیا ہے آخر
کیا تم کو کچھ خبر نہیں ہے
اس سے آگے
آگ کا دریا
کیسےٹھاٹھیں ماررہا ہے
مجھےیہاں سے لے جائواب
قبل اس کے
یہ گیت تمھارے
چیخیں ماریں
پھوٹ پھوٹ کر رونے لگیں سب
اور
ذرا تم رکو
بتائو
کہاں چلی ہو
کیا تم تک آوازیں میری پوہنچ رہی ہیں
سنو
میری آوازتو سن لو
مجھےبھی ساتھ میں لے کر جائو
مجھے اکیلا چھوڑ کے
ایسے
کیسے تم سب جا سکتی ہو
واپس آئو
آجائو ناں

کم از کم یہ گیت تمھارے
اپنے ساتھ ہی لیتی جائو
دیکھو یہ آوازیں میری
جاں لے لے لیں گی

تم اپنی
آوازیں چھوڑ کے چلی گئی ہو
یہ آوازیں تو
بلکل پاگل کردیتی ہیں
اور
گوٹا کرن بھرے دوپٹے سے
آنسو صاف کرو تو آنکھیں
اورسپنے
سب چھل جاتے ہیں
ہونٹ سدا کو سل جاتے ہیں
اوپر سے
تمھاری
آوازیں ہیں

سنو۔۔۔
یہ تم سب
آخراتنا
ہنستی کیوں ہو؟؟؟

شہناز پروین سحر
..

.


< English

The Ill-Fated
By
Shehnaz Parveen Sahar

Just now
again i
ran away
from the gathering
where
ruffo, zahida, arshi, tabby
are tucking silver gold decorations on
my wedding gown
hena in my hands
and
on my forehead
a tikka in the parting of my hair
‘take the prayers of your parents with you’
they are singing
look
look my bracelets
are also
humming along
with you

But what is
all this
do you not know
how a river of fire
rages on and on
in front of me
take me with you
before the time when
your songs
become screams
burst into tears
and you
just stop for a moment
say
where are you going
can you hear me
listen
hear my voice
take me with you
leaving me alone
like this
how can you go
come back here
come back

Your songs at least
take them with you
i tell you their echoes will claim
my life from me

You left
leaving behind your voices
these voices can
make anyone insane
and
with a cloth of silver gold decorations
when the tears are wiped then eyes
and dreams both
get scratched
lips get sealed forever
and on top of it
your
voices

Listen…
you all!
Why is it that you
laugh so much?

From Urdu by Fauzia Rafique
..

photo-shenaz

Shehnaz Parveen Sahar: An acclaimed poet from Pakistan.

 Photos from Sahar’s Facebook Page

.
.

‘MaaN dee Matt – Mother’s Advice’ by Masood Munawer

Toon, lokaaN vich rehna putra
TooN, lokaaN nooN sehna putra

LokaN dee tooN boli bolaiN
jinna aakhhen, ona tolaiN

Hassa mangan, hassa dewaiN
Rattee mangan, massa dewaiN

LokaN nooN sach kaurra lagda
Bohta jhhooT ve thhorra lagda

Sachi gal kadi na dasseiN
Apna bhed luka ke rakhheiN

Ik jaali behroop bana lae
Rang branga roop racha lae

Loki khauf de ghar vich rehnday
Har ohlay dee chhawaiN behnday

Lok sangat ik kacha bhanda
Sukka, sarreya, teela tanda

LokaaN noon khush rakhna aukha
Zehr da moongar chakhna saukha

Peenda jaawaiN, hasda jaawaiN
Khhurda jawaiN, ghasda jawaiN

Eh jindrri ik khhoTa paisa
Chal janda sab aissa waissa

Aithay saadh sangat nahiN labhni
Aithay jindrri aiwaiN langhani
..

ماں دی مت

تُوں ، لوکاں وچ ریہنا پُترا
تُوں ، لوکاں نوں سیہنا پُترا
۔۔۔۔
لوکاں دی تُوں بولی بولیں
جنّا آکھن ، اونا تولیں
۔۔۔۔
ہاسا منگن ، ہاسا دیویں
رتّی منگن ، ماسہ دیویں
۔۔۔
لوکاں نوں سچ کوڑا لگدا
بوہتا جھوٹ وی تھوڑا لگدا
۔۔۔۔
سچّی گل ، کدی نہ دسّیں
اپنا بھیت لُکا کے رکھیں
۔۔۔۔۔
اِک جعلی بہروپ بنا لے
رنگ برنگا روپ رچا لے
۔۔۔
لوکی خوف دے گھر وچ ریہندے
ہر اوہلے دی چھانویں بیہندے
۔۔۔۔
لوک سنگت اک کچّا بھانڈا
سُکّا ، سڑیا ، تیلا ٹانڈا
۔۔۔۔
لوکاں نوں خوش رکھنا اوکھا
زہر دا مونگر چکھنا سوکھا
۔۔۔۔۔
پیندا جانویں ، ہسدا جانویں
کُھردا جانویں ، گھسدا جانویں
۔۔۔
ایہہ جندڑی اک کھوٹا پیسہ
چل جاندا سب ایسا ویسا
۔۔۔۔۔۔۔
ایتھے سادھ سنگت نہیں لبھنی
ایتھے جندڑی ایویں لنگھنی
۔۔۔۔

‘Dhol ڈھول ‘ – Punjabi poem by Zubair Ahmad

Milna ee taaN mil
ais jahanay
jewndi jaanay
haal gharri vich
aisay saaNheiN
aj de raateiN
aissay pal
mil
milna ee taaN mil

Rooh de baNheiN
akhh de saaheiN
yaad gali vich
ossay nukarray
jithay chad aye saaN
dil
milna ee taaN mil

Dharti ghumdi
badal nachday
paer hawa-eiN
udday udday
asmaaneiN gaye
mil
milna ee taaN mil
..

ڈھول

ملِنا ای تاں مِل
ایس جہانے
جیوندی جانے
حال گھڑی وچ
ایسے ساہیں
اج دی راتیں
ایسے پل
مِل
ملِنا ای تاں مِل

روح دی باہیں
اکھ دی ساہیں
یاد گلی وچ
اوسے نُکڑے
جتھے چھڈ آئے ساں
دِل
ملنا ای تاں مِل

دھرتی گھُمدی
بدل نچدے
پیر ہوائیں
اُڈے اُڈے
اسمانیں گئے
مِل
ملِنا ای تاں مِل

..

From Zubair Ahmad’s new collection of poems ‘Sadd’ (Call), Sanjh Publications, Lahore 2012

Contact Zubair
kitab.trinjan@gmail.com
https://www.facebook.com/zubair.ahmad.73
https://www.facebook.com/groups/KitabTrinjan/?fref=ts

uddariblog@gmail.com
https://www.facebook.com/pages/Uddari-Weblog/333586816691660
@UddariWeblog
.
.

‘Dil De Tutti kandh Te’ – On the heart’s broken wall – by Mudasar Punnu

mudasar-punnu

Dil de Tutti kandh te
Virlo virli chaRhdi rahndi
Yadan de vail
Pittal akhaaN paan lishkaray
Chann parchaaweyaaN lahndi
AasaaN de trel
Din pattar
Rattan reet hoyaN
Jekar aaway sajjan peyara
Hoye nawaiN swaal

mudasar.aizaz@gmail.com
https://www.facebook.com/mudasar.aizaz
Photo by Mudasar Punnu

uddari@live.ca
https://www.facebook.com/pages/Uddari-Weblog/333586816691660
.
.

Bhagat Singh de din ik nazm – March 23/12

Fauzia Rafique

Masjid mander churchaaN
taaniyaN
Tund-mund kanataaN
khalqat bethi bukh piyasaaN
meenh barsataaN
bhakday din te ThandiyaaN rataaN
jeevan bhogay
jhoTiyaaN aasaN.

Saaya chhorr
main chhaan sufnay ch leeki
har rukh har drakhtaaN
nighiyan chhawaaN
langday Tapday
pawaaN.

Kissay drakht da jhawal aaway
bodhi da ve satwa
chhaaN chorr, sarrdiyaaN akheiN
dhup sukhnay ch pawaaN
Thandi barf handawaaN.

Related content on Uddari
‘Why I am an Atheist’ by Bhagat Singh
.
.

‘All is near to those meditating’ by Madhulal Hussain

A Kafi Poem by
Shah Madhulal Hussain
Lahore 1539 – 1599

Kafi Poem 131
Swaying in ecstasy play on in the inner yard, all is near to those meditating
Rivers flow in this yard, thousands of millions of boats
Some are seen drowning, others have reached the shore
This yard has nine doors, the tenth is locked shut
No one needs to know, from where my lover comes and goes
This yard has a pretty curve, a hollow in the curve
I spread my bed in the hollow to love my lover at night!
A wild elephant in this yard, is struggling with the chain
Says Hussain the Beggar of His Beloved, (the elephant) is teasing the awake

Translated by Fauzia Rafique for her novel Skeena(Sanjh Publications, Lahore 2007. Libros Libertad & Uddari Books, Surrey 2011)

Kafi 131
Jhume jhum khaid lai munjh vehRay, japdeyaN nooN hur naiRay
Vehray de vich nadiyaN vagan, baiRay lakh hazar
kaiti iss vich Dubdi vekhi, kaiti langhi paar
iss vehRay de nauN darvazay, dusswaiN qulf chuRhai
tiss darvazay de mehram nahiN, jit shauh aaway jai
vehRay de vich aala soohay, aalay de vich taaqi
taaqi de vich sej vichaawaN, apnay pia sung raati
iss vehRay vich makna haathi, sangal naal khahaiRay
kahe Hussain Faqir SaeeN da, jagdeyaN kooN chehRay
(Punjabi poem in Roman)

Now published in

Holier-Than-Life-Cover
.
Buy it here
Gumroad
Amazon
Smashwords

.

More
Holier Than Life
Fauzia’s Web Page
facebook.com/fauzia.zohra.rafique
@RafiqueFauzia
Update: June 2013
.
.

‘Kitab Trinjan’ a poem by Zubair Ahmed

(To comemorate the end of Kitab Trinjan)

Lungh geyaN shamaN yaar deyaN
Yaad surahi bhhar bhhar rakhh lae
Din beetay khali paun bharae
Adh-bhulay nooN poora ker lae
Bunh bunh rakhh lae sawgundh gallaN de
Ghul ghul jo dhooN hoi
PauRiyoN leh gaye
Andar dub lae aas naroi
MuTheiN purtdi hawaeiN nup lae
MuR muR kai oh chaitay kerna
Jis na hona jo na hoi
Buss aj raat ruj vuss lae
Unt fana jo hoi

Author Zubair Ahmed made Kitab Trinjan possible through his dedication and volunteer work. View more here

Contact Uddari
uddariweblog@gmail.com
Facebook
facebook.com/UddariWeblog
Twitter
twitter.com/UddariWeblog
..

MukhtaraN Bibi: A (the) Great Punjabi Woman!

mukhtar_mai_press-sm

Yes, its hard for me to just say ‘A Great…’ for the likes of MukhtaraN Bibi aka MukhtaraN Mai, and its not just because she makes me unashamedly proud of being a woman, a Punjabi, a Pakistani, a South Asian, a human.

Her story is known to us but it is not certain if it has been told. We know that a woman was punished by a jirga for the actions of her younger brother, June 2002 in Meerwala. On the orders of the jirga, MukhtaraN Bibi was gang-raped by the men of the aggrieved (influential) family to avenge the sexual liasons of her (lower status) brother with one of ‘their’ women.

MukhtaraN Bibi would have taken the rap of justice however hard but not that forced play on the ugly set of a live porn show. As is usual in such cases, the set that was erected to mount that gang-rape was conceived, staged and protected by local male elders, politicians, and law enforcers. It was an ‘honour’ kill without the dead body.

In the pit of physical pain, shame and humiliation, MukhtaraN Bibi may have come to  know the meaning of many words but we are certain of one: ‘Ignorance’. (‘My slogan is to end oppression through education‘).

It is not unusual for women to receive punishment for the actions of their male family members in a country where ‘honour’ means ‘male revenge’ tied to property, and killing for it is an acceptable social practice. Even in that environment, the punishment given to MukhtaraN Bibi by that local court of ‘justice’ was unacceptable for the larger society. Yet this was not the most unusual thing about this case. The most unusual thing was what MukhtaraN Bibi did after the porn show was over. Instead of going insane with shame, despairing to the point of committing suicide or accepting the status of a whore in the area, MukhtaraN Bibi stood up, gathered support, fought the system-backed aggressors, and won!

Oh victimized she was and survive she did as she changed the meaning of both ‘Victim’ and ‘Survivor’!

Even when the real criminals have still not been punished, MukhtaraN Bibi is victorious at many different levels. She has reclaimed her honour in her area and beyond, opened schools in her community to fight ignorance with the money she had received for her strengths and leadership, has become a continual source of inspiration and strength for women, and is one of the major reasons for creating an atmosphere for the jirgas to be declared illegal in Pakistan.

Though jirgas still thrive and continue to generate an ‘official’ form of community violence against women and men of lower social groups, a strong blow to this entrenched system of religio-feudal oppression has been dealt by MukharaN Mai; and, here comes a Punjabi poem for her in roman:

Sohn MukhtaraN!
By Fauzia Rafiq

Terae pairaN haiThhaN jutti
jutti thallae nissaldi mitti
soohae rang vich ghol
mathae tae lawaN
Ek mitti Punjabi
utae tera parchhawaN
Inj laggae Bibo
ajjo dil.dlairee pawaN

Sources and Links to more information:
Chronology of Events
Mai’s Profile on Wikipedia
‘Whose Justice? MUKHTARAN MAI: Punishment of the innocent’: Amnesty International
Mai’s Blog: Poland Travelogue
Interview with Mukhtaran Mai
A film ‘Mukhtiar Mai: The Struggle for Justice’ by Journalist Beena Sarwar


Continued…
Though women were being killed each day by jirgas to avenge male ‘honour’ and protect their properties prior to 2002, the demand to declare jirgas illegal had never gained centrality in the movements for protection of rights in Pakistan. Most women who get killed for male ‘honour’ belong to lower classes while the leadership of women’s and rights movements comes from middle and upper classes. MukhtaraN Bibi by taking a stand against the ‘ignorance’ of jirga-led perpetrators allowed rights activists around the world to support her case to the point where rights movements in Pakistan were enabled to put forward the demand to illegalize jirgas.

All through the years when MukhtaraN Bibi was fighting for her court case and against the value systems that have perpetuated such woman-abusing traditions, she never looked into the camera. It must have been hard to look at all that the world had come to represent to her.

mai
Not here…
Photo: michaelthompson.org

wd3
Or here…
Photo: tribuneindia.com/2005

mukhtar_mai_press1Or for the Press…

250px-mukhtaran_mai20051
For Glamour Magazine Woman of the Year? Almost!
Photo: wikipedia.org

sm20060312

Leading protests… somewhat.

Now she may find that because of what she did and made other people do, the world has become better, and so, behold a glorious folk hero as she raises her eye at the world.

mukhtaranmai-smA folk hero raises her eye!
Photo: ndtv.com/debate

Fauzia Rafique
gandholi.wordpress.com
frafique@gmail.com

Contact Uddari
uddariweblog@gmail.com
Facebook
facebook.com/UddariWeblog
Twitter
twitter.com/UddariWeblog
..

Yaar da Ditta Haar by Fauzia Rafiq

Punjabi Poem in Roman

Yaar da ditta Haar
GulmaiN payae ke na

Thher thher
soch te lae naN
Galmae paana
nikae nikae motiyan valna vlaana
kadae kadae swani da
saah ghuT jana
Apna haar
tooN aap banaa naN

Yaar de ditti chunni
ser te payae ke na

Thher thher
soch te lae naN
Ser te paana
reshmi dhhageyaN da taana baana
kisae kisae vailae inj phhsaana
akhhiyaN te parda paana
Apni chunni
vunjh aap ghinn aa naN

Yaar da ditta sukk
bulhaN te layae ke na

Thher thher
soch te lae naN
BulhaN te laana
ratta ratta rung riss riss jaana
kadae kadae swani de jeebh te aana
ro ro chupp viahna
Apna sukk
tooN appo laye aa naN

Fauzia Rafiq
gandholi.wordpress.com
frafique@gmail.com

Contact Uddari
uddariweblog@gmail.com
Facebook
facebook.com/UddariWeblog
Twitter
twitter.com/UddariWeblog
..

Hun Mainun Na Ro (now don’t cry for me) by Fauzia Rafiq

(This poem is for Shaheed Bibi Fatmah, 45, who with Shaheed Bibi Jannat, 38, was buried alive in Babakot in July 2008 for trying to stop the alive burials of three young women.)

Hun mainun na ro
Shaheed Bibi Fatmah Laye

Hun mainuN na ro Sohniyae!
Main lakhh hyateyaN payaN
‘Hai Fatmah’ akhaeN ha jae vul awaN ha poor ke
Hunjoo kairdi, chupp aTerdi, beh jawaN ha dhooR ke

Hun mainuN na ro Sohneya!
main lakhh hyateyaN payaN
‘Hai Fatmah’ akhaeN ha jae farq neyaaneyaN paandi
tainuN aahndi tooN raja te ohnoN teri baandi

Hun mainuN na ro Heeriyae!
main lakhh hyateyaN payaN
‘Hai Fatmah’ akhaeN ha jae khhaR ke zulm na sehndi
sakhiaN dendi daan Meerwah aan namasheiN behndi

Hun mainuN na ro Heereya!
main lakhh hyateyaN payaN
‘Hai Fatmah’ akhaeN ha jae Babaekot vich thuRdi
Terae paireeN sir rakhdi te ohndae sir te bhurdi

‘Wah Fatmah! Wah Fatmah!’
aakh mainuN, hun ‘Hai’
muqadar zaalmaN!

Shaheed Bibi Fatmah (45) te Shaheed Bibi Jannat (38) July 2008 vich apniaN trae sathnaN nooN bachawn de kardeyaN aap ve Babakot jewendiaN pooreyaN gayaN.

Related Content
Poems
Swal Jannat da NahiN
Mir Wah de Benaam Chhori Number One
Mir Wah de Fauzia
Fauzia of Mir Wah
Kikli 13 July
Vaen (mourning)
Articles
‘Violence Against Women’? No! GENDER-CIDE in Pakistan!
Women Slam Govt on ‘Honour’ Killings in Pakistan
Blog
Love Life: The Story

Fauzia Rafiq
gandholi.wordpress.com
frafique@gmail.com

Contact Uddari
uddariweblog@gmail.com
Facebook
facebook.com/UddariWeblog
Twitter
twitter.com/UddariWeblog
..

‘Vaen’ (mourning) by Fauzia Rafiq

(July 2008, five Baloch women were buried alive)

.

Ek vaen de ghumman gheri
vich
aRea
eh dil
Babae Kot de dharti
da
phhaRea
eh dil
Punj diwae masma gae
na
saRea
eh dil
Oh SaseyaN thaleiN rula gae
na
raRea
eh dil
BalaiN toN maaN chhuDa gae
na
gaRea
Eh dil
Kir kir hoottae hunjoo
na
huRea
eh dil
Lahoo vich russ dukh mauhra
na
khaRea
eh dil

Related Content
Poems
Hun MainuN Na Ro
Swal Jannat da NahiN
Mir Wah de Benaam Chhori Number One
Mir Wah de Fauzia
Fauzia of Mir Wah
Kikli 13 July
Articles
Women Slam Govt on ‘Honour’ Killings in Pakistan
Blogsite
Love Life: The Story

Fauzia Rafiq
gandholi.wordpress.com
frafique@gmail.com

Contact Uddari
uddariweblog@gmail.com
Facebook
facebook.com/UddariWeblog
Twitter
twitter.com/UddariWeblog
..

Amarjit Chandan’s Poem being Carved in Stone in Oxfordshire

London-based Punjabi poet Amarjit Chandan’s poem with its English translation is being carved in stone to then be installed in a public square in a town near London. Artist Alec Peever, a master in Lettering and Sculpture, is carving it on a forty foot long stone.

To us, it constitutes an unusual honor for both the Poet and the Sculptor where we will have the pleasure of viewing an art work that is being created by combining two different creative domains by artists of diverse cultural experiences. What a treat!

Here is the poem in Roman script:
dur bahut dur kisey nachhtar [planet] uttey piá hai pathar geeta.
eh ankháN muNd ke takkná paiNdá,
jeoN chetey ávey sohná mukh sajjanaN dá

View the poem in original Gurumukhi Punujabi with its English translation:
Text of Chandan\'s Poem in Stone

.
Sculptor Alec Peever, who has been working on large scale sculptures and public art since 1976, has created this plan for the poem:
Plan 1
And…
This is how it will manifest itself:
The Game Plan

.
Amarjit Chandan and Alec Peever outside Peever Studio in Oxfordshire where this inspiring work is now happening:
Peever Studio
This playful person is Chandan’s grandson Aneel.
Photo by Sukant Chandan.
Read Amarjit Chandan’s Poetry
View Alec Peever’s Work

‘Indians in Britain’ by Amarjit Chandan
Stone Carving
South Asian Poetry