Dhahan Youth Prize in Creative Writing in BC High Schools – Launching Surrey Feb 28/2017

Dhahan Logo in all scripts

Uddari welcomes the launch of Dhahan Youth Prize, a province-wide creative writing contest where EIGHT British Columbia students of Punjabi will be awarded a CDN$500 prize, four in each of intermediate and advanced language skill levels.

Tuesday, February 28, 2017
10:45 am (SHARP)
LA Matheson Secondary School
9484 122 Street, Surrey

The contest is open to all secondary school students of British Columbia who are studying Punjabi in grade 11 or 12.
The writing submitted must be in both Punjabi and English.
Submissions will be accepted from March 1st to May 31st, 2017.
The awards will be given out at the Dhahan Prize Awards ceremony at the end of October 2017.

Coast Capital Savings is the presenting sponsor for the new Youth Prize, and L.A. Matheson Secondary is a supporting partner with Founder Barj S. Dhahan.

Punjabi is the 2nd most spoken language in British Columbia. This youth initiative will be recognized along with the Dhahan Prize for Punjabi Literature.

For more information about Dhahan Prize visit
dhahanprize.com
facebook.com/DhahanPrize

Contact: Carolyn Treger
Dhahan Prize
604-831-6831
admin@dhahanprize.com
..

Advertisements

Confucius in Punjabi

classic_chinese_painting

Translated and compiled by Randeep Singh

These are translations of Yasir Javid’s Urdu translations into Punjabi, with Hindi and Urdu alternatives added only where necessary.

Thank you to Sadhu Binning  and Ajay Bhardwaj for their help.

Kee eh khushi dee gall nahin ki tu jo vee sikhya os da amal kitta jaave?

Kee eh vee khushi dee gall nahin ki door toN tain nooN dost miln aave?

Je lok main noon na pahnchaan te main noon nahin takleef hundi
kee main ek vadhiya insaan nahin haan?

學而時習之、不亦說乎。有朋自遠方來、不亦樂乎。人不知而不慍、不亦君子乎。

Isn’t it a joy to apply what one has learnt?
Isn’t it also a joy to have friends come from afar?
If people don’t  recognize me, and this bothers me not, am I not a sage?

(1:1)

Main har roz tin nuktiaN bare khud nu parakdha haaN
Kee main dujiyaan dee madad le khud nu smarpit/waqf kita hai?
Kee main apne dostaan de naal gallaan de vich bharosa da qaabil si?
Kee mere amal mere qaul de mutaabiq nahin san?

吾日三省吾身、爲人謀而不忠乎。與朋友交而不信乎。傳不習乎。

Everyday, I examine myself on three points
Have I been devoted in helping others?
Have I been worthy of trust in what I say to my friends?
Have I not acted according to my word?

(1:4)

Oh gall karan to pehla amal karda te baad de vich amaal te mutaabiq gal karda
子貢問君子。子曰。先行其言、而后從之。
The noble person acts before speaking and then speaks according to his action

(2:13)

Sikhna sochna to beghair bekaar hain te sochna sikhna to beghair khatarnaak hai
攻乎異端、斯害也己。
Learning without thinking is useless. Thinking without learning is dangerous.

(2:15)

‘KarmaaN Maari – The Ill Fated’ a poem by Shehnaz Parveen Sahar

An Urdu poem in English and Punjabi.
Punjabi shahmukhi
Punjabi roman
Urdu
English

photofromshenaz

.


Punjabi Shahmukhi >

.
کرماں ماری

ہنے ہنے
میں فیر
اوس محفل
توں
نس آئی آں
جتھے رفو،زاہدہ ،عرشی، ٹیبی
میرے
آل دوالے
بیٹھیاں میرے لہنگےاتّے
چمپا گوٹا لا رہئیاں نے
میرے ہتھیں
شگن دی مہندی
متھےاتے
جھومر ٹکہ
لا رہئیاں نے
بابل والے گیت وداعی
گا رہئیاں نے
ویکھو سب دیاں ونگاں ویکھو
چھنک کھنک کے
ایہہ وی سنگت پا رہئیاں نے

ایہہ سب کُج پر کاہدے لئی اے

جھلییو
تسی تے کج وی جاندیاں نئیں
اگے اگ دا
کرماں ساڑدا
لال سمندر
ٹھاٹھاں ماردا آ ڈُھکیا اے
انج کرنا تسی
مینوں اپنے نال ای لے کے ٹرجانا

ایس توں پہل۔۔۔
گیت تہاڈےاگ وچ سڑ کے
پُھٹ پُھٹ روون
چیکاں مارن

اڑیو
میری گل تاں سن لئو
کتھے چلیاں
مڑ کےویکھو
واپس آئو
سکھیونی
مینوں گل نال لائو
سن لئو اڑیو
خورے میریاں آوازاں
نوں کیوں نئیں سُن دیاں
اپنےسارے گیت نمانے لیندیاں جائو
ویکھوکسراں
میرے گل وچ بانہواں پا کے
چیکاں مار کے
رو پئے سارے

خورے مینوں کلیاں چھڈ کے
کیوں تسی ساریاں
ٹر گیئاں جے
پچھے اپنیاں آوازاں وی چھڈ گئیاں جے
اے آوازاں
میری جان دے پچھے پے گیئاں نے

گوٹے کرناں بھریاں چُنیاں دے نال
اتھرواں والیاں۔۔۔ اکھیاں نوں
کج ہوروی کنڈے مل جاندے نے
ہونٹ سدا لئی سل جاندے نے

اُتّوں تہا ڈ یاں کن من کن من آوازاں نے
ساہ لینا وی اوکھا کیتا

سنونی اڑیو
اک گل دسّو
آخر تسی اے ساریاں رل کے
اچی اچی
ہسدیاں کیوں جے؟؟؟

شہناز پروین سحر
..

.

< Punjabi, roman

KarmaaN Maari
By
Shehnaz Parveen Sahar

Hunnay hunnay
maiN fer
oss mehfil
tooN
nuss aye aaN
jithay raffo, zahida, arshi, tabby
mere
aalay dwaalay
baithiyaan mere lehngay uttay
champa gotta la rahyaaN naiN
mere hatheeN
shagn dee mehndi
mathay uttay
jhoomar tikka
la rahyaaN naiN
babul walay geet vidaee
ga rahyaN naiN
vekho sab diyaN wangaN vekho
chhanak khhanak ke
eh ve sangat pa rahyaaN naiN

eh sab kujh per kahday laye ae
jhalliyo
tusseiN te kujh ve jandiyaN nahin
aggay agg da
karmaN saarrda
laal smundar
tthatthaN marda aa Dhukeya ae
inj karna tusseiN
mainuN apnay naal ee lae ke tur jana

ais toon pehlaN
geet tuhaday agg vich surr ke
phutt phutt rowan
cheekaN maran

Arreyo
meri gal te sunn lao
kithay chaliyaN
murr ke vekho
wapas aao
sakhiyo nee
mainun gal nal lao
sunn lao arreyo
khawray meriyan awazaN
nooN kiyuN nahin sunndiyaN
apnay saaray geet nomaanay laindiyaN jao
vekho kissraN
mere gal vich baNhwaN paa ke
cheekaN maar ke
ro pai saaray

Khawray mainuN kaleyaN chudd ke
kiyuN tueeiN saariyaN
Tur gayaN je
pichhay apniyaN awazaN ve chudd gayaN je
eh awazaN
meri jan de pichay paindiaN naiN

gottay kirnaN bhariyaN chuniyaN naal
athro valiyaN…. akhiyaN nooN
kujh hor ve kanday mil janday naiN
honT sada laye sil janday naiN

Sunno nee Arriyo
ek gul dusso
akhar tusseiN eh sariyaN rul ke
uchi uchi
hudiyaN kiyuN je????
..


Urdu, original >

.

کرماں ماری

ابھی ابھی
میں پھر
اُس محفل سے اٹھ
بھاگی ہوں
جس میں
رفو، زاہدہ ،عرشی، ٹیبی
میرے
لہنگے پر چمپا گوٹا لگا رہی ہیں
میرے ہاتھوں پر مہندی
اور
میرے ماتھے
مانگ کا ٹیکہ سجا رہی ہیں
بابل کی دعائیں لیتی جا
گاتی جاتی ہیں
دیکھو
میری چوڑیاں دیکھو
ساتھ تمھارے
وہ بھی کچھ
گنگنا رہی ہیں

لیکن یہ سب
کیا ہے آخر
کیا تم کو کچھ خبر نہیں ہے
اس سے آگے
آگ کا دریا
کیسےٹھاٹھیں ماررہا ہے
مجھےیہاں سے لے جائواب
قبل اس کے
یہ گیت تمھارے
چیخیں ماریں
پھوٹ پھوٹ کر رونے لگیں سب
اور
ذرا تم رکو
بتائو
کہاں چلی ہو
کیا تم تک آوازیں میری پوہنچ رہی ہیں
سنو
میری آوازتو سن لو
مجھےبھی ساتھ میں لے کر جائو
مجھے اکیلا چھوڑ کے
ایسے
کیسے تم سب جا سکتی ہو
واپس آئو
آجائو ناں

کم از کم یہ گیت تمھارے
اپنے ساتھ ہی لیتی جائو
دیکھو یہ آوازیں میری
جاں لے لے لیں گی

تم اپنی
آوازیں چھوڑ کے چلی گئی ہو
یہ آوازیں تو
بلکل پاگل کردیتی ہیں
اور
گوٹا کرن بھرے دوپٹے سے
آنسو صاف کرو تو آنکھیں
اورسپنے
سب چھل جاتے ہیں
ہونٹ سدا کو سل جاتے ہیں
اوپر سے
تمھاری
آوازیں ہیں

سنو۔۔۔
یہ تم سب
آخراتنا
ہنستی کیوں ہو؟؟؟

شہناز پروین سحر
..

.


< English

The Ill-Fated
By
Shehnaz Parveen Sahar

Just now
again i
ran away
from the gathering
where
ruffo, zahida, arshi, tabby
are tucking silver gold decorations on
my wedding gown
hena in my hands
and
on my forehead
a tikka in the parting of my hair
‘take the prayers of your parents with you’
they are singing
look
look my bracelets
are also
humming along
with you

But what is
all this
do you not know
how a river of fire
rages on and on
in front of me
take me with you
before the time when
your songs
become screams
burst into tears
and you
just stop for a moment
say
where are you going
can you hear me
listen
hear my voice
take me with you
leaving me alone
like this
how can you go
come back here
come back

Your songs at least
take them with you
i tell you their echoes will claim
my life from me

You left
leaving behind your voices
these voices can
make anyone insane
and
with a cloth of silver gold decorations
when the tears are wiped then eyes
and dreams both
get scratched
lips get sealed forever
and on top of it
your
voices

Listen…
you all!
Why is it that you
laugh so much?

From Urdu by Fauzia Rafique
..

photo-shenaz

Shehnaz Parveen Sahar: An acclaimed poet from Pakistan.

 Photos from Sahar’s Facebook Page

.
.

Don’t Cry For Punjabi

tragedy

 

Written by Randeep Singh

We hear about the “loss” of Punjabi, the “tragedy” of how Punjabi is not taught in schools in West Punjab, of how Punjabi youth speak only Urdu, Hindi or English in Lahore or Chandigarh. “Imagine the sound of Punjabi and the rich cultural heritage it boasts,” writes Affan Chaudhary, “lost forever.”[1]

If there’s a tragedy, it’s the idea that the demise of Punjabi has become a self-fulfilling prophecy. The more one believes it, the less likely one will do anything to reverse it and the less likely that anything will change in any positive respect, least of all the feelings of doom and gloom.

I am not denying Punjabi faces challenges, but the circumstances suggest a more balanced view on the question.

First, Punjabi is neither an “endangered” nor a “vulnerable” language.[2] While it may not enjoy national or official status like Hindi, Urdu or French, neither is Punjabi an endangered or vulnerable language like Basque, Corsican or Gaelic all with less than one million speakers.

Punjabi is in fact one of the world’s most spoken languages with its number of speakers ranging from 80 to 110 million.[3] The total number of Punjabi speakers moreover has been increasing, not decreasing, since 1951.[4]

Second, rather than compare Punjabi to Urdu and Hindi, it would make more sense to compare Punjabi to languages like Gujarati, Pashto and Telugu with which its shares a similar legal and official status. What does the experience of these languages have in common with Punjabi? What initiatives have such languages taken in promoting awareness and education in one’s mother tongue in ways which can help Punjabi?

Third, few languages have proved so culturally vibrant in India, Pakistan and in the diaspora as Punjabi. Punjabi has historically dominated the film and music industry in Pakistan thanks to icons like Noor Jehan. Nusrat Fateh Ali Khan raised the profile of Punjabi poetry through his musical performances. And Punjabi MC’s bhangra/dance track “Mundiyan To Bachke Rahin” topped charts in the UK, Italy and Germany and crossed over into hip-hop collaborations with Jay-Z and Timbaland.

We could add the growing popularity of Punjabi through Sufi Rock, Coke Studio and Bollywood. The point is that any discussion on Punjabi needs to count its achievements and opportunities along with its setbacks.

So don’t cry for Punjabi just yet.

[1] Affan Chaudhary, “I Speak Punjabi but My Kids Might Not,” in Express Tribune (March 16, 2012): International Tribune: :://blogs.tribune.com.pk/story/10622/i-speak-punjabi-but-my-kids-might-not/

[2] UNESCO defines an endangered language as one which children no longer the language as a mother tongue in the home; and a vulnerable language as one which is spoken by most children but whose use is restricted to certain domains like the home.

[3] Ethnologue lists Western Punjabi (Lahnda) and its various dialects as the 11th most spoken language with 82.6 million speakers with an additional 28 million speakers of Eastern Punjabi. The Swedish language million speakers, the Swedish language encyclopedia, Nationalencyklopedin (2007) lists Punjabi as the 10th most spoken language in the world with 102 million speakers.

[4] http://www.statpak.gov.pk/depts/pco/index.html

 

An Evening with Saeen Zahoor

Sain_Zahoor_14_leugk_Pak101(dot)com

Written by Randeep Singh

On May 31, 2014, Pakistani Sufi singer Saeen Zahoor performed at Vancouver’s Vogue Theatre, sending the audience into trance, dance and inspiring reverence throughout.

The evening brought together local Indian and Pakistani performers, organizers and audience members. Indo-Pakistani band Naqsh IPB opened the evening with their blend of modern Sufi, rock, classical and filmi musical stylings. Through clashing drums, pulsating guitar riffs and the soaring vocals of Daksh Kubba, Naqsh warmed up the crowd for Saeen.

He entered in his long black kurta embroidered in yellow, ghungroo bells jingling around his ankles, carrying his colourfully decorated ektaara (one-string instrument). “I am not an artist,” he began, “I am a dervish who recites the name of His Master.”

Saeen didn’t just sing: he performed in every sense of the word. The spirit of Bulleh Shah poured through Saeen, his songs, his dance, his story-telling. His two hours on the stage was a musical theatre on the life and poetry of Bulleh Shah.

IMG346
After declaring his devotion to Bulleh Shah in “Ni Mai Kamli Haan” (‘Crazy I Am!’), Saeen sang “Aukhen Painde Lambiyaan Raavan” (‘Hard and Long are the Paths’), of how Bulleh Shah journeyed for miles in search of his teacher. On meeting his teacher, Shah Inayat, Bulleh Shah asks: “how does one find God.” Shah Inayat, planting spring onions, replies: “what do you want to find God for? Just uproot this from here and plant it there.”

Saeen then broke out ecstatically into “Nachna Painda Ae” (‘Dance One Must’) swirling on the stage in his ghunghroo bells just as Bulleh Shah had once for Shah Inayat.

Saeen also sang on Bulleh Shah’s rebukes to legalistic Muslim clerics in “Bas Kare O Yaara Ilm” (‘Enough of Learning, My Friend’). Saeen tells us, Bulleh Shah gave up the shariah for the way of Love just as Heer refused to marry another man according to the shariah because she had been wedded spiritually to her Beloved. On love’s path, Saeen sings “let’s go Bulleh to that place where everyone is blind” in “Chal Bulleha Uthe Chale.”

From his stepping onto the stage, the audience became disciples of Saeen. He sang with abandon, he whirled with frenzy and he ended the night to the boom of the dhol drum bringing the audience to its feet. The air was filled with passion, energy and devotion. People went up to the stage and paid their respects by touching their heads to the stage or folding their hands in reverence: the theatre became a Sufi shrine, a dargah.

Above all, Saeen ensured Bulleh Shah will live on as a shared heritage. His spirit and art were the spirit of love and unity. Says Saeen: “humanity is to love one another.”

Bollywood has run out of Punjabis

orginal_4c5410a7-394d-1908-f28e-000054d71f7f

One of the odder facts about Bollywood is who runs it. India’s Hindi film industry is located in Bombay (from whose ‘B’ we get Bollywood). But the two largest communities of this city have little to contribute to the movies.Gujaratis and Marathis are together some two-thirds of the city’s population. Gujaratis dominate most of Bombay’s commerce, including the large capital market, while Marathis run the state and administration efficiently. In Bollywood, however, there’s little sign of either community.Yes, we can point to a great Gujarati actor (Sanjeev Kumar) here and a great Marathi singer (Lata Mangeshkar) there. But they are exceptions.

The dominant communities of Bollywood are two: the Urdu-speakers of North India and, above all, the Punjabis from in and around Lahore. They rule Bollywood and always have. To see why this is unusual, imagine a Pakistan film industry set in Karachi but with no Pashtuns or Mohajirs or Sindhis. Instead the actors are all Tamilian and the directors all Bengalis. Imagine also that all Pakistan responds to their Tamil superstars as the nation’s biggest heroes. That is how unusual the composition of Bollywood is.

A quick demonstration. Shah Rukh Khan, Aamir Khan and Salman Khan are the three current superstars. All three are Urdu-speakers. In the second rung we have Hrithik Roshan, Saif Ali Khan, Akshay Kumar, Shahid Kapoor and Ajay Devgan. Of these, Hrithik, Ajay and Akshay are Punjabi while Saif is Urdu-speaking. Shahid Kapoor, as his name suggests, is half-Punjabi and half-Urdu-speaking.Behind the camera, the big names are Punjabi: Karan Johar, Vidhu Vinod Chopra and Yash Chopra of Lahore.The Kapoor clan of Lyallpur is the greatest family in acting, not just in Bollywood but anywhere in the world. It has produced four generations of superstars: Prithviraj Kapoor, his sons Raj, Shammi and Shashi, their children Rishi and Randhir, and the current generation of Ranbir, Kareena and Karisma.

Bollywood is a Punjabi industry. We have Dev Anand of Lahore, Balraj Sahni of Rawalpindi, Rajendra Kumar of Sialkot, IS Johar of Chakwal, Jeetendra, Premnath, Prem Chopra, Anil Kapoor and Dharmendra who are all Punjabis. Sunil Dutt of Jhelum, Rajesh Khanna, Vinod Khanna, Vinod Mehra, Suresh Oberoi of Quetta, and all their star kids are Punjabis. Composer Roshan (father of Rakesh and grandfather of Hrithik) was from Gujranwala.

What explains this dominance of Punjabis in Bollywood? The answer is their culture. Much of India’s television content showcases the culture of conservative Gujarati business families. Similarly, Bollywood is put together around the extroverted culture and rituals of Punjabis.

The sangeet and mehndi of Punjabi weddings are as alien to the Gujarati in Surat as they are to the Mohajir in Karachi. And yet Bollywood’s Punjabi culture has successfully penetrated both. Bhangra has become the standard Indian wedding dance. Writer Santosh Desai explained the popularity of bhangra by observing that it was the only form of Indian dance where the armpit was exposed. Indians are naturally modest, and the Punjabi’s culture best represents our expressions of fun and wantonness.

Even artsy Indian cinema is made by the people we call Punjus – Gurinder Chadha, Deepa Mehta and Mira Nair.

Another stream of Bollywood is also connected to Lahore, in this case intellectually, and that is the progressives. Sajjad Zaheer (father of Nadira Babbar), Jan Nisar Akhtar (father of lyricist Javed and grandfather of actor/director Farhan and director Zoya), Kaifi Azmi (father of Shabana), Majrooh Sultanpuri and so many others have a deep link to that city.

Now here’s the problem, actually two problems. First: Bollywood’s Punjabis are removed from the land that nourishes them. Punjab’s cultural capital is Lahore, and most Bollywood Punjabis haven’t ever seen it. Gulzar, whose real name is Sampooran Singh, told me that he didn’t want to return to his native Jhelum. He said he had left an idyllic place and had held on to its memories, which he records in his lyrics. But he’s exceptional and carries his world with him. People like Karan Johar, Aamir Khan and Hrithik Roshan are all Bombay yuppies, whose first language is English. The dialogues are all written in Roman because few read Urdu or Hindi.

Second: While Partition sent the Hindu Punjabis to Bollywood, Lahore’s Muslims are lost to it. The Punjabis of Lahore possess something that all India loves, and that is a high culture in Urdu. This is why Bollywood will always be made in a language that both India and Pakistan recognise as their own.

Unfortunately, there is no young Gulzar in Bollywood today, and there has never been another Manto. Our supply of Lahoris has run out.

The Punjabi provided the firepower of Bollywood, but he needed the space to express himself. Manto discovered this after Partition. Sitting in his lovely house, Lakshmi Mansion off the Mall, I thought of how much of a Bombay writer Manto was. He may have been Lahori but he belonged to Bombay. Bombay has always been India’s most liberal city because the dominance of mercantile Gujaratis and efficient Marathis has made it so.

But Bollywood dearly misses its Punjabis, and awaits the day it can get them again.

Written by Aakar Patel. Originally published in the The Friday Times (July 22-28, 2011): http://www.thefridaytimes.com/beta2/tft/article.php?issue=20110722&page=9

 

Shahmukhi: from whose mouth?

mqdefault

A few years ago, a Punjabi poet and acquaintance of mine, dismissed the term “Shahmukhi” as something that did not (or should not) exist. He has since anointed it the “Lahori” script, reasons of which I am not sure, other than that Punjabi may be written in the script in and around Lahore.

The term “Shahmukhi”  means “from the mouth of the king (shah).” Which king is a matter of conjecture. One may surmise “Shahmukhi” sprang from the mouths of the Muslim rulers of the Punjab or from Ranjit Singh who maintained the use of Persian in his court and the use of its nastalliq script style, the style most commonly used for Shahmukhi.

Unlike the Gurmukhi and Devanagri scripts, Shahmukhi does not constitute a separate script. We can define Shahmukhi instead as the name given to the Perso-Arabic script when used to write Punjabi, including several letters for sounds found in Punjabi. The term itself is rather quaint and seems to have deliberately been coined so as to have Shahmukhi play partner to Gurmukhi.

But Shahmukhi exists; it has a name and has been naturalized into Punjabi. Those who consider Gurmukhi to “be” Punjabi do Punjabi a disservice. For Punjabi has not only the facility of Gurmukhi, but also the elegance of Devanagri and the beauty of Shahmukhi. From whose mouth then did the term spring? Perhaps not from a king, but from a Punjabi so let it spring some more!