‘All is near to those meditating’ by Madhulal Hussain

A Kafi Poem by
Shah Madhulal Hussain
Lahore 1539 – 1599

Kafi Poem 131
Swaying in ecstasy play on in the inner yard, all is near to those meditating
Rivers flow in this yard, thousands of millions of boats
Some are seen drowning, others have reached the shore
This yard has nine doors, the tenth is locked shut
No one needs to know, from where my lover comes and goes
This yard has a pretty curve, a hollow in the curve
I spread my bed in the hollow to love my lover at night!
A wild elephant in this yard, is struggling with the chain
Says Hussain the Beggar of His Beloved, (the elephant) is teasing the awake

Translated by Fauzia Rafique for her novel Skeena(Sanjh Publications, Lahore 2007. Libros Libertad & Uddari Books, Surrey 2011)

Kafi 131
Jhume jhum khaid lai munjh vehRay, japdeyaN nooN hur naiRay
Vehray de vich nadiyaN vagan, baiRay lakh hazar
kaiti iss vich Dubdi vekhi, kaiti langhi paar
iss vehRay de nauN darvazay, dusswaiN qulf chuRhai
tiss darvazay de mehram nahiN, jit shauh aaway jai
vehRay de vich aala soohay, aalay de vich taaqi
taaqi de vich sej vichaawaN, apnay pia sung raati
iss vehRay vich makna haathi, sangal naal khahaiRay
kahe Hussain Faqir SaeeN da, jagdeyaN kooN chehRay
(Punjabi poem in Roman)

Now published in

Holier-Than-Life-Cover
.
Buy it here
Gumroad
Amazon
Smashwords

.

More
Holier Than Life
Fauzia’s Web Page
facebook.com/fauzia.zohra.rafique
@RafiqueFauzia
Update: June 2013
.
.