Punjabi Poetry: Ustad Daman

Trans.daman

Written by Randeep Purewall

Ustad Daman (né Chiragh Din) was born in Lahore in 1911. As a boy, he worked at his father’s tailoring shop while also attending school. Daman learned classical Punjabi poetry at home and was educated in Urdu. He also learned Persian and English including Shakespeare, Keats and Hardy.

Having participated in school poetry recitals, Daman began attending musha’ara in the parks, fairs and bazaars of Lahore as a teenager during the 1920s. The movement for India’s independence had already begun. In 1929, the Indian National Congress made its Declaration of Independence from Lahore. The city was also home to Marxist groups like the Kirti Kisan and anti-colonial and revolutionary groups like the Hindustan Socialist Republican Association.

858340751-indian-national-congress-independence-movement-lahore-independence-concept

Daman recited his own revolutionary and anti-colonial poetry at the musha’ara. While attending one such gathering, Jawaharlal Nehru referred to Daman as the “Poet of Freedom.”

‘In China the Chinese are grand,
In Russia they do as they have planned.
In Japan its people rule over its strand.
The British rule the land of England,
The French hold the land of France,
In Tehran the Persians make their stand.
The Afghans hold on to their highland,
Turkmenistan’s freedom bears the Turkmen’s brand,
How very strange is indeed this fact,
That freedom in India is a contraband’
(Trans. F. Sharma)

Daman remained in Lahore upon the creation of Pakistan in 1947. The riots of the Partition had consumed his shop and library and he lost his wife and son to illness. His first act of political defiance came in 1958 when he made fun of Pakistan’s first military coup under Ayub Khan. Daman’s arrest however did little to temper his criticism of Pakistan’s military dictatorships and the corruption of its civilian governments in his poetry.

Daman wrote in Punjabi and the form, rhythm and metaphor of his poetry bears the influence of the classical and folk Punjabi tradition. If he could be sober and thoughtful in writing on the Partition, he could also adopt a more comic and satirical note in criticizing General Zia. He maintained a friendship with poets like Faiz Ahmed Faiz and Habib Jalib, but lived unassumingly in an old apartment in the precinct of the Badshahi Mosque.

Daman died in 1984. His poetry was published after his death by his friends and followers. The room he lived in near the Badshahi Mosque has since become an academy in his name.

Selected Poems (Trans. F. Sharma)

We may not say it but know it well
You lost your way. We too.
Partition has destroyed us friends.
You too, and us.
The wakeful have quite plundered us.
You slept the while, and we.
Into the jaws of death alive
You were flung. We too.
Life still may stir in us again:
You are stunned yet, and we.
The redness of the eyes betrays
You too have wept, and we.

What a house, this Pakistan!
Above live saints, down thieves have their run
A new order has come into force
Up above twenty families, below the hundred million.
Other people conquered mountains,
We live under the divisions heavy ton.
Other people may have conquered the moon.
But in a yawning precipice a place we’ve won.
I ran and ran and was aching all over,
I looked back and saw the donkey resting under the banyan.


Two gods hold my country in their sway
Martial law and La Illaha have here their heyday.
That one rules there over in the heavens
Down here this one’s writ runs.
His name is Allah Esquire.
This one is called Zia, the light of truth in full array.
Hurrah, General Zia, hip hip hooray,
Whoever can make you go away.

Ecstacy does my land surround
All around the Army is to be found.
Hundreds of thousands were surrendered as POWs.
Half of the land was bartered away in the fray.
Hurrah, General Zia, hip hip hooray,
Whoever can make you go away.

On TV you give recitations from Quran
With fables and traditions you go on and on.
Here we are engulfed in a brouhaha
While up there you are still there, my Allah
A pretender has staked his claim today
Hurrah, General Zia, hip hip hooray,
Whoever can make you go away.

Thankful are some if they can chop wood
The others, on them, their orders bestow.
Why have the people lost their mind?
For every one the Almighty has a loving glow.
People are the real masters of this world
Orders do not from the handle of a sword flow.
The ones, Daman, who have forsaken God,
Those Nimruds are laid low at the very first blow.

View the Deleted United Nations Report on Israeli Apartheid

Below are links to the ‘disappeared’, ‘deleted’ and ‘taken down’ United Nations report on Israeli apartheid. The report titled ‘Israeli Practices towards the Palestinian People and the Question of Apartheid’ was removed from the website of U.N.’s Economic and Social Commission for West Asia (UNESCWA) at the end of last week ‘following pressure from the U.N. Secretary General.’ As well, Rima Khalaf, the head of UNESCWA, resigned ‘after she was asked to withdraw a report her agency published earlier this week that stated Israel is an “apartheid regime.” (mondoweiss.net/2017/03/resigns-refusing-apartheid)

Electronic Intifada has made it available, check it out below
electronicintifada.net

The 75-page report states in the beginning:

‘This report concludes that Israel has established an apartheid regime that
dominates the Palestinian people as a whole. Aware of the seriousness
of this allegation, the authors of the report conclude that available evidence
establishes beyond a reasonable doubt that Israel is guilty of policies and
practices that constitute the crime of apartheid as legally defined in
instruments of international law.

‘The analysis in this report rests on the same body of international human rights
law and principles that reject anti-Semitism and other racially discriminatory
ideologies, including: the Charter of the United Nations (1945), the Universal
Declaration of Human Rights (1948), and the International Convention on the
Elimination of All Forms of Racial Discrimination (1965). The report relies for its
definition of apartheid primarily on article II of the International Convention on the
Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid (1973, hereinafter the
Apartheid Convention):

The term “the crime of apartheid”, which shall include similar policies and practices of
racial segregation and discrimination as practiced in southern Africa, shall apply to…
inhuman acts committed for the purpose of establishing and maintaining domination by
one racial group of persons over any other racial group of persons and systematically
oppressing them.

‘Although the term “apartheid” was originally associated with the specific instance
of South Africa, it now represents a species of crime against humanity under
customary international law and the Rome Statute of the International Criminal
Court, according to which:

“The crime of apartheid” means inhumane acts… committed in the context of an
institutionalized regime of systematic oppression and domination by one racial group
over any other racial group or groups and committed with the intention of maintaining
that regime.

‘Against that background, this report reflects the expert consensus that the
prohibition of apartheid is universally applicable and was not rendered moot by
the collapse of apartheid in South Africa and South West Africa (Namibia).’

It is outrageous that the report was removed and that the Honorable Rima Khalaf had to resign. Freedom of expression? International Law? Human rights? Integrity of research? Not if it doesn’t suit Israeli Power Holders in the United States.

Photo from: scribd.com

Fauzia
gandholi.wordpress.com

Uddari Facebook
facebook.com/UddariWeblog
Twitter
twitter.com/UddariWeblog
..

Recognize Sikh Community As Integral Part of Pakistani Society – Add Sikhism to the Current Headcount Form

Ramesh Singh Arora, MPA, Punjab Assembly, Lahore (Photo: Pakistan Today)

It is a scandal that Pakistan’s Sikh community does not feature in the country’s Headcount happening now after a gap of 19 years. In the section of religion, the forms offer Islam, Christianity, Hinduism, Qadianiat, scheduled caste, and ‘others’. This has prompted the Sikh community to launch protests in different parts of the country, and one of the leaders who is the ‘first and only Sikh lawmaker in the Punjab Assembly since the partition,’ Ramesh Singh Arora spoke on a point of order in the Punjab Assembly on Monday, and said that he feels his community is being ‘marginalised’, and he asked that the federal and provincial governments redress this issue immediately as the country’s 6th Headcount was already underway.

According to Arora, there may be about 25,000 Sikhs in Pakistan, but the actual number can not be ascertained if the current Headcount does not provide a clear option.

This oversight on part of Pakistan government, that Arora attributes to bureaucracy, may be another reflection of the prejudice that exists against minorities within this self-entitled ‘Muslim’ government that chose to use religion as one of the coercive weapons to control the population.

Not only that Sikhism was founded in areas now in Pakistan, but the Sikh community represents the richness and continuity of Punjabi culture through literature, language, architecture and songs, and it reminds us that there once was a secular and humane Punjabi Sikh Empire in Indian Subcontinent that at its peak in the 19th century ‘extended from the Khyber Pass in the west to western Tibet in the east, and from Mithankot in the south to Kashmir in the north’, and that it was ‘the last major region of the subcontinent to be conquered by the British’. (en.wikipedia.org/wiki/Sikh_Empire)

Pakistan and Punjab governments must add Sikhism to the provided list of religions, because it’s not just about the numbers; omitting Sikhism from the list of religions from the forms for national census, also omits and makes invisible the historical and the ongoing peaceful and constructive role played by Sikh community in the development of Pakistani society.

Fauzia
gandholi.wordpress.com

Facebook
facebook.com/UddariWeblog
Twitter
twitter.com/UddariWeblog
..

Urdu Poetry: Mir Taqi Mir

13026

Written by Randeep Purewall

Mir (né Muhammad Taqi Mir) was born in Agra in 1722. His father died when Mir was eleven years old, leaving the boy to seek an education and patronage in Delhi. Mir was educated in Delhi by the poet and scholar Khan-e-Arzu and supported by a nobleman, but left the city upon Nadir Shah’s invasion in 1739

It was years later after returning to Delhi, that Mir became a prominent poet, winning high-ranking patrons and competing with the poets Dard and Sauda in musha’ara (poetic symposiums). Delhi was being repeatedly invaded during this period, however, by Afghans, Jat and Marathas. For Mir, the times marked not only the decline of the city, but the setting of a civilization.

This age is not like that which went before it
The times have changed, the earth and sky have changed

In 1782, Mir left Delhi for Lucknow as had other poets like Sauda before him. He found patronage in Lucknow at the court of Nawab Asaf-ud-Daula where he received a pension and continued to write poetry. He died in 1810.

mir

Mir’s verses express the impermanence of life and the grief at the loss of love, beauty and spring. At the same time, his poems underline the transcendent experience and journey of love through the colours of the garden, the movement of the stars and heart of man.

How long is the life of a rose?
The bud just smiles

Mir’s themes of love and beauty and pain and separation established the conventions of classical Urdu poetry and his style inspired later poets like Ghalib (1797-1869). He also helped establish Urdu as a literary language. Mir reviewed and refined the use of Urdu in the musha’ara of Delhi and naturalized its use of Persian expressions. He wrote, moreover,  in the everyday language of the city, making the language of Delhi, the language of poetry.

Selected Verse
(Trans. Russell, Islam; Sadiq; Ali)

Every leaf and every plant my state do know
The rose knows not what the garden knows

The world is full of illusions
We behold here what we imagine

The streets of Delhi were not mere streets
They were like the album of a painter
Every figure I saw there
Was a model of perfection

The spring has come, the flowers bloom cheek by cheek
Would you and I might stand thus in the garden!

The greatest sinner, Mir
Was he who adopted love as his religion

The moments of happiness
Within this world were few
Now weep for the smiling dawn
Of the garden like the dew

I never saw the stars so bright before
It was her eyes that taught them how to shine

To keep my eyes on you, and you alone
My one and only heart’s desire is this
To open them only if you are there
The height to which I can aspire is this

Mir, quit the company of Shaikh and Brahmin
And mosque and temple too – leave them behind.
Lay one stone on another in the desert
Worship your Love at your own humble shrine

I grant you sir, the preacher is an angel
To be a man, now – that’s more difficult

Go to the mosque; stand knocking at the door
Live all your days with drunkards in their den
Do anything you want to do, my friend,
But do not seek to harm your fellowmen

What days those were!
When I would drink and climb up to the tavern roof
And fall asleep, the white sheet of the moonlight over me

Man was first made of clay
And if the song you sing be good
This world of clay for years to come
Will listen to your voice

Sources:

Ahmed Ali, The Golden Tradition: An Anthology of Urdu Poetry (Columbia University Press, New York, 1973).

Shamsur Rahman Faruqi, Mir and Ghalib: Comparisons (trans by F.W. Pritchett), 1997.
http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00garden/about/txt_srf_mir_ghalib.html

Khurshidul Islam and Ralph Russell, Three Mughal Poets (Oxford University Press, Delhi, 1991)

Muhammad Sadiq, A History of Urdu Literature (Oxford University Press, London: 1964)

A Tribute to Poet Gurcharan Rampuri

Gurcharan Rampuri is a Vancouver based Punjabi writer who has published over thirteen collections of poems, won over twenty literary awards from India, Canada, Denmark and USA; and his poetry books have been translated in Urdu, English and Hindi. He was one of the five poets in the ‘Anthology of Modern Punjabi Poetry‘ published in Russian from Moscow in 1957, and his poems were featured in Green Snow, an anthology of Asian poets in Canada. The Circle of Illusion: Poems by Gurcharan Rampuri (2011, translated by Amritjit Singh & Judy Ray), is Rampuri’s latest publication.

Born in Rampur in the Indian Panjab, Rampuri began writing in 1944, and he had published three collections of poems (Kirnan Da Ahlanan 1963, Qaul Qarar 1960, Kamkan Di Khushbo 1953) before coming to Canada in 1964.

Rampuri settled in Vancouver, and in the next two decades played a crucial role in encouraging Punjabi literary groups, programs and events. In 1972, he published Anhee Gali and Kanchni, two books in one volume. His other titles include Qatalgah (1985), Agnaar (1993), Aj Ton Aaranbh Tak (2001) and Dohavali (2004). Two CDs of his poems titled Nadi Naad were released in 2005.

Among his many awards are: Punjabi Sahit Academy, Chandigarh, India in 1982; Life Achievement Award for Outstanding Contribution to Punjabi Language, Literature and Culture from Vancouver’s Punjabi Lekhak Manch in 2007, and Harjit Kaur Sidhu Memorial Achievement Award for Contribution to Punjabi Literature in 2009.

More is here
punjabikalma.com/user/gurcharnrampuri
Contact Rampuri
gurcharan@shaw.ca

Photo by Amarjit Chandan

The history of Punjabi language and literature is incomplete without Gurcharan Rampuri; Uddari is honored to have him on our Punjabi Writers page.

Facebook
facebook.com/UddariWeblog
Twitter
twitter.com/UddariWeblog
..

Urdu Poetry: Sauda

lucknow-mosque

Written by Randeep Purewall

To many of his contemporaries, Mirza Muhammad Rafi Sauda (1713-1781) was the embodiment of the ideal mirza. He served in the army and was a courtier and man of letters. His friendship among the nobility won him patronage as a poet and the audience of the likes of the Emperor Shah Alam (r. 1759-1806).

The eighteenth century however was a time of political disorder and confusion in Delhi. The Mughal Empire had begun to disintegrate after the death of Aurangzeb in 1707. In 1719, the Emperor Farrukhsiyar was blinded and imprisoned by his own generals. The city was sacked by Nadir Shah in 1739 and later suffered invasions by the Afghans, Jats and Marathas:

How can anyone close his eyes in sleep these days?
For fear of thieves even mischief keeps awake during the night.

The devastation of Delhi prompted an exodus from the city. In 1754, Sauda left Delhi and went in search of patrons in the Kingdom of Awadh. He took service in the courts of prominent nawabs  in Farrukhabad and Faizabad before settling in Lucknow in 1774 at the court of Nawab Asaf-ud-Daula.

Under Asaf-ud-Daula, Lucknow experienced an age of cultural splendor. Poetry, music and calligraphy flourished while mosques, gardens and gateways were built. Sauda was named Poet Laureate by Nawab Asaf-ud-Daula and remained in Lucknow until his death in 1781.

mirza-rafi-sauda

Sauda is the greatest non-ghazal of the eighteenth century and one of the three pillars of Urdu poetry. He helped refine the language through mushairras in Delhi. He made Urdu the language of panegyric (qasida), narrative (masnavi), satirical (hajv) and elegaic verse (marsiya). He also composed one of the first shahar-e-ashob in Urdu upon leaving Delhi for Farrukhabad:

How can I describe the desolation of Delhi?
There is no house from where the jackal’s cry cannot be heard
The mosques at evening are unlit and deserted
And only in one house in a hundred will you see a light burning

Sauda’s poetry is bold, vigorous and earthy. It reflects the spirit of a man of this world who, while prone to exaggeration, was also funny and playful in his verse. His satires reveal much about the society and culture of 18th century India with its corrupt officials, decadent nawabs, greedy merchants and cunning maulvis.

On the gluttony of Mir Zahik, a Delhi poet and rival of Sauda:

He only has to hear a saucepan rattle
And like a soldier digging in for battle
He’ll take up his position by the door
Nothing can shift him then: that god of war,
Rustam himself, might rise up from the tomb
And try his strength against him. He’d stand firm
He’d fight to the last breath and never yield
Until his corpse was carried from the field.

I am not the fairest flower in the garden
Nor am I thorn in any man’s path
I am neither famous for virtue
Nor notorious for vice
I seek nobody’s favours
And want nobody to seek mine
People may think well or ill of me as they please
I act as my nature prompts me
(Trans. R. Russell)

On Fulad Khan, the Police Officer

O my friends, where are those days
When the hand of a person stealing a lemon was cut off!
What peace and tranquility reign then
And how happily the people lived!
The police officer was above corruption
And not a single thief was to be found
But alas! corruption creeps everywhere now
And the city is full of thieves, loafers and cut-purses …
(Trans. M. Sadiq)

Ridiculing The Times (Tazhik-e-Rozgar)

Should one give up all and take
to Sufism, his fate is then to become
a laughing stock for the poets –
They compare his turban’s end
To a donkey’s tail, the turban itself
To a dome.

If in ecstatic dance at songs divine
He shouldn’t keep time, they whisper
“How silly, to be out of step!”
And if he moves to time, they say,
“What the hell! Is this a nautch-girl’s dance?”

Forsaking the world and trusting in God
If you sit at home, the wife believes
You to be an idle, feckless wastrel
Your son’s sure in his heart that you
Are in his dotage. Your daughter thinks
“The old man’s mad for sure”.
(Trans. S.R. Farqui; R. Purewall)

Sources:

Ahmed Ali, The Golden Tradition: An Anthology of Urdu Poetry (Columbia University Press, New York, 1973).

Shamsur Rahman Faruqi, The Satires of Sauda (1706-1781), University of Heidelberg, September 2010.

Muhammad Sadiq, A History of Urdu Literature (Oxford University Press, London: 1964)